Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FOI pois Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
Nova Versão InternacionalSeis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
Nova Versão TransformadoraVEIO pois Jesus seis dias antes da Pascoa a Bethania, aonde estava Lazaro, o que falecéra, a quem resuscitára dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Seis dias antes da páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Almeida RecebidaSeis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido e fora ressuscitado dentre os mortos.
King James AtualizadaThen, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
Basic English BibleSix days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
New International VersionJesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
American Standard VersionDeram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram-lhe pois ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
Nova Versão InternacionalPrepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
Nova Versão TransformadoraFizerão-lhe pois ali huma cea, e Martha servia; e Lazaro era hum dos que juntamente com elle á mesa estavão assentados.
Almeida Antiga (1848)Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam com ele à mesa.
Almeida RecebidaEntão, ofereceram-lhe um jantar; Marta servia, enquanto Lázaro era um dos convidados, sentado à mesa com Jesus.
King James AtualizadaSo they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
Basic English BibleHere a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
New International VersionSo they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
American Standard VersionEntão, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Maria, tomando um arrátel de unguento de nardo puro, de muito preço ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
Nova Versão InternacionalEntão Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
Nova Versão TransformadoraTomando pois Maria hum arratel de unguento de nardo puro, de muito preço, ungio os pés a Jesus, e alimpou-lhe os pés com seus cabellos; e encheo-se a casa do cheiro do unguento.
Almeida Antiga (1848)Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do perfume do bálsamo.
Almeida RecebidaMaria pegou uma libra de bálsamo de nardo puro, um óleo perfumado muito caro, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância daquele bálsamo.
King James AtualizadaThen Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
Basic English BibleThen Mary took about a pint
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
American Standard VersionMas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
Nova Versão InternacionalMas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
Nova Versão TransformadoraEntão disse Judas de Simão Iscariota, hum de seus discipulos, o que o havia de trahir:
Almeida Antiga (1848)Mas Judas Iscariotes, um de seus discípulos, o que o havia de trair disse:
Almeida RecebidaMas um de seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, que mais tarde iria traí-lo, objetou:
King James AtualizadaBut one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
Basic English BibleBut one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
New International VersionBut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
American Standard VersionPor que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
Nova Versão Internacional´Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres`.
Nova Versão TransformadoraPorque se não vendeo este unguento por trezentos dinheiros, e se deo aos pobres?
Almeida Antiga (1848)Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
Almeida Recebida´Por que este bálsamo perfumado não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?`
King James AtualizadaWhy was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
Basic English Bible"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages.
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
American Standard VersionIsto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
Nova Versão InternacionalNão que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
Nova Versão TransformadoraE isto disse elle, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava nella.
Almeida Antiga (1848)Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
Almeida RecebidaEle não disse isso por se importar com os pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, frequentemente tirava o que nela era depositado.
King James Atualizada(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
Basic English BibleHe did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
New International VersionNow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
American Standard VersionJesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus disse: - Deixe-a! Que ela guarde isto para o dia do meu sepultamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus respondeu: - Deixe Maria em paz! Que ela guarde isso para o dia do meu sepultamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu enterro guardou isto.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura ela o guardou;
Almeida RecebidaMas Jesus respondeu: ´Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso.
King James AtualizadaThen Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
Basic English Bible"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
New International VersionJesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
American Standard Versionporque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
Nova Versão InternacionalVocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim`.
Nova Versão TransformadoraPorque aos pobres sempre comvosco os tendes, porém a mim sempre me não tendes.
Almeida Antiga (1848)porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida RecebidaQuanto aos pobres, vós sempre os tereis convosco, mas a mim vós nem sempre tereis.`
King James AtualizadaThe poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Basic English BibleYou will always have the poor among you, but you will not always have me."
New International VersionFor the poor ye have always with you; but me ye have not always.
American Standard VersionSoube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
Nova Versão InternacionalQuando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
Nova Versão TransformadoraEntendeo pois muita gente dos Judeos, que elle estava ali: e viérão, não somente por amor de Jesus, mas tambem por ver a Lazaro, a quem resuscitára dos mortos.
Almeida Antiga (1848)E grande número dos judeus soube que ele estava ali: e afluíram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Almeida RecebidaPor outro lado, uma grande multidão de judeus, assim que soube que Jesus estava ali, veio, não somente por causa de Jesus, mas igualmente para ver Lázaro, a quem Ele ressuscitara dos mortos.
King James AtualizadaThen a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
Basic English BibleMeanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
New International VersionThe common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
American Standard VersionMas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
Nova Versão InternacionalEntão os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
Nova Versão TransformadoraE consultárão os Principes dos Sacerdotes, de tambem matarem a Lazaro.
Almeida Antiga (1848)Mas os principais sacerdotes planejaram matar também a Lázaro;
Almeida RecebidaMas os chefes dos sacerdotes tramaram matar Lázaro também.
King James AtualizadaNow there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
Basic English BibleSo the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
New International VersionBut the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
American Standard Versionporque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
Nova Versão Internacionalpois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos dos Judeos ião por amor delle, e crião em Jesus.
Almeida Antiga (1848)porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
Almeida RecebidaPois, por causa do que ocorrera com ele, muitos estavam se afastando e crendo em Jesus.
King James AtualizadaFor because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
Basic English Biblefor on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
New International Versionbecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
American Standard VersionNo dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
Nova Versão TransformadoraO seguinte dia, ouvindo huma grande multidão, que viéra ao dia da Festa, que Jesus vinha a Jerusalem,
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
Almeida RecebidaNo dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém,
King James AtualizadaThe day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
Basic English BibleThe next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
New International VersionOn the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
American Standard Versiontomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana: Bendito o rei d?Israel que vem em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: ´Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: - Hosana a Deus! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
Nova Versão Internacionaltomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: ´Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraTomarão ramos de palmas, e lhe sahirão ao encontro, e clamavão: Hosanna: Bemdito aquelle que vem em o nome do Senhor, o Rei de Israël.
Almeida Antiga (1848)tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
Almeida Recebidapegou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, exultando: ´Hosana! Bendito o que vem em o Nome do Senhor!Bendito o Rei de Israel!`
King James AtualizadaTook branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
Basic English BibleThey took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
American Standard VersionE Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
Nova Versão InternacionalJesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
Nova Versão TransformadoraE achou Jesus hum asninho, e assentou-se sobre elle, como está escrito.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, achando um jumentinho, montou nele, conforme está escrito:
Almeida RecebidaE Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, conforme está escrito:
King James AtualizadaAnd Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
Basic English BibleJesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
New International VersionAnd Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
American Standard VersionNão temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho`.
Nova Versão TransformadoraNão temas ô filha de Sião; eis aqui teu Rei vem assentado sobre o poldro de huma asna.
Almeida Antiga (1848)Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
Almeida Recebida´Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.`
King James AtualizadaHave no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Basic English Bible"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
New International VersionFear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
American Standard VersionSeus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
Nova Versão InternacionalSeus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
Nova Versão TransformadoraPorém isto não entendérão seus discipulos ao principio: mas sendo Jesus já glorificado, então se lembrárão que isto delle estava escrito, e que isto lhe fizerão.
Almeida Antiga (1848)Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
Almeida RecebidaNaquele momento, seus discípulos não entenderam o que estava acontecendo. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que esses fatos estavam escritos a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
King James Atualizada(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
Basic English BibleAt first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
New International VersionThese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
American Standard VersionDava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
Nova Versão InternacionalMuitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
Nova Versão TransformadoraA multidão pois, que estava com elle, testificava, que a Lazaro chamára da sepultura, e o resuscitára dos mortos.
Almeida Antiga (1848)A multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos, dava-lhe testemunho.
Almeida RecebidaAssim sendo, a multidão que estava com Ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a testemunhar o ocorrido.
King James AtualizadaNow the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
Basic English BibleNow the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
New International VersionThe multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
American Standard VersionPor causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
Nova Versão InternacionalDestes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem a multidão lhe sahio ao encontro, por quanto ouvira que fizera este sinal.
Almeida Antiga (1848)Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
Almeida RecebidaPor essa razão, um grande número de pessoas saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que Ele realizara esse milagre.
King James AtualizadaAnd that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
Basic English BibleMany people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
New International VersionFor this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
American Standard VersionDe sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que toda a gente vai após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os fariseus disseram entre si: - Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os fariseus disseram uns aos outros: - Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
Nova Versão InternacionalEntão os fariseus disseram uns aos outros: ´Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois os Phariseos entre si; vedes que nada aproveitais? eis que o mundo se vai após elle.
Almeida Antiga (1848)De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais? Eis que o mundo inteiro vai após ele.
Almeida RecebidaTodavia, os fariseus comentavam uns com os outros: ´Vós percebestes como nossos esforços são inúteis. Atentai! Eis que o mundo todo vai após Ele!`
King James AtualizadaThen the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
Basic English BibleSo the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
New International VersionThe Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
American Standard VersionOra, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
Nova Versão InternacionalAlguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
Nova Versão TransformadoraE havia alguns Gregos, dos que havião subido a adorarem no dia da Festa.
Almeida Antiga (1848)Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
Almeida RecebidaEntre os que subiram para adorar a Deus durante a festa da Páscoa estavam alguns gregos.
King James AtualizadaNow there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Basic English BibleNow there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
New International VersionNow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
American Standard Versionestes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: - Senhor, queremos ver Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: - Senhor, queremos ver Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
Nova Versão Internacionalprocuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: ´Por favor, gostaríamos de ver Jesus`.
Nova Versão TransformadoraEstes pois vierão a Philippe, que era de Bethsaida de Galilea, e rogárão-lhe, dizendo: Senhor, queriamos ver a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram, dizendo: Senhor, queremos ver Jesus.
Almeida RecebidaEles se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: ´Senhor! Nós desejamos ver Jesus.`
King James AtualizadaThey came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
Basic English BibleThey came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
New International Versionthese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
American Standard VersionFilipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
Nova Versão InternacionalFilipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
Nova Versão TransformadoraVeio Philippe, e disse-o a André; e André então e Philippe o disserão a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Felipe vem e diz a André, e então André e Felipe vêm e dizem a Jesus.
Almeida RecebidaFilipe foi e contou a André, e André e Filipe comunicaram o pedido a Jesus.
King James AtualizadaPhilip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
Basic English BiblePhilip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
New International VersionPhilip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo: - É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele respondeu: - Chegou a hora de ser revelada a natureza divina do Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus lhes respondeo, dizendo: Vinda he a hora, que o Filho do homem ha de ser glorificado.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
Almeida RecebidaJesus lhes respondeu: ´Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
Basic English BibleJesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
New International VersionAnd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, que cahe na terra, não morrer, elle fica só; porém se morrer, muito fruto dá.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro que se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, permanecerá ele só; mas se morrer produzirá muito fruto.
King James AtualizadaTruly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
Basic English BibleVery truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
American Standard VersionQuem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
Nova Versão InternacionalQuem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
Nova Versão TransformadoraQuem ama sua vida, perdê-laha; e quem neste mundo aborrece sua vida, a guardará para a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
Almeida RecebidaAquele que ama a sua vida, a perderá; entretanto, aquele que odeia sua vida neste mundo, a preservará para a vida eterna.
King James AtualizadaHe who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
Basic English BibleAnyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
New International VersionHe that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
American Standard VersionSe alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu servo. E o meu Pai honrará todos os que me servem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
Nova Versão InternacionalSe alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
Nova Versão TransformadoraSe alguem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará tambem meu servidor. E se alguem me servir, o Pai o ha de honrar.
Almeida Antiga (1848)Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
Almeida RecebidaSe alguém me serve, precisa seguir-me; e onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve será honrado por meu Pai.
King James AtualizadaIf any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
Basic English BibleWhoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
New International VersionIf any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
American Standard VersionAgora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? ´Pai, salva-me desta hora`? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Agora estou sentindo uma grande aflição. O que é que vou dizer? Será que vou dizer: Pai, livra-me desta hora de sofrimento? Não! Pois foi para passar por esta hora que eu vim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
Nova Versão Internacional´Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ´Pai, salva-me desta hora`? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
Nova Versão TransformadoraAgora está turbada minha alma; e que direi? Pai, salva-me desta hora: mas por isso vim a esta hora.
Almeida Antiga (1848)Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas por este motivo vim para esta hora.
Almeida RecebidaAgora minha alma está perturbada, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não! Eu vim precisamente com esse propósito e para esta hora.
King James AtualizadaNow is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
Basic English Bible"Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
New International VersionNow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
American Standard VersionPai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: - Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pai, revela a tua presença gloriosa! Então do céu veio uma voz, que dizia: - Eu já a revelei e a revelarei de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
Nova Versão InternacionalPai, glorifica teu nome!`. Então uma voz falou do céu: ´Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve`.
Nova Versão TransformadoraPai glorifica teu Nome. Veio pois huma voz do ceo, que dizia: e já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
Almeida Antiga (1848)Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei, e outra vez o glorificarei.
Almeida RecebidaPai, glorifica o teu Nome!` Então, veio uma voz dos céus, dizendo: ´Eu já o glorifiquei e o glorificarei uma vez mais.`
King James AtualizadaFather, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
Basic English BibleFather, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
New International VersionFather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
American Standard VersionA multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora a multidão que ali estava, e que a tinha ouvido, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: - Foi um anjo que lhe falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
Nova Versão InternacionalQuando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
Nova Versão TransformadoraA multidão pois que ali estava, e a ouvio, dizia: que havia sido trovão. Outros dizião: algum Anjo lhe tem falado.
Almeida Antiga (1848)A multidão, pois, que ali estava, e que a ouviu, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
Almeida RecebidaTodavia, a multidão que estava ali, tendo ouvido a voz, dizia ter trovejado. Outros garantiam: ´Um anjo falou com Ele.`
King James AtualizadaHearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
Basic English BibleThe crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
New International VersionThe multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
American Standard VersionEntão, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim mas por amor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus explicou: - Não foi por minha causa que veio esta voz, e sim por causa de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele disse: - Não foi por minha causa que veio esta voz, mas por causa de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes disse: ´A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus e disse: não veio esta voz por amor de mim, senão por amor de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Esta voz não veio por minha causa, mas por causa de vós.
Almeida RecebidaJesus lhes esclareceu: ´Essa voz não veio por minha causa, e sim para vosso benefício.
King James AtualizadaJesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Basic English BibleJesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
New International VersionJesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
American Standard VersionChegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora é o juízo deste mundo: agora será expulso o príncipe deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
Nova Versão InternacionalChegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
Nova Versão TransformadoraAgora he o juizo deste mundo: agora será lançado fóra o Principe deste mundo.
Almeida Antiga (1848)Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
Almeida RecebidaChegou a hora de este mundo ser julgado, e agora o príncipe deste mundo será expulso.
King James AtualizadaNow is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
Basic English BibleNow is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
New International VersionNow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
American Standard VersionE eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
Nova Versão InternacionalE, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim`.
Nova Versão TransformadoraE eu, quando for levantado da terra, a todos trarei a mim.
Almeida Antiga (1848)E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Almeida RecebidaMas Eu, quando for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.`
King James AtualizadaAnd I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
Basic English BibleAnd I, when I am lifted up
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
American Standard VersionIsto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
Nova Versão InternacionalEle disse isso para indicar como morreria.
Nova Versão Transformadora(E isto dizia, significando de que morte havia de morrer.)
Almeida Antiga (1848)Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
Almeida RecebidaEle disse isso para expressar o tipo de morte que haveria de sofrer.
King James Atualizada(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
Basic English BibleHe said this to show the kind of death he was going to die.
New International VersionBut this he said, signifying by what manner of death he should die.
American Standard VersionReplicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A multidão disse: - Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão perguntou: - A nossa Lei diz que o Messias vai viver para sempre. Como é que o senhor diz que o Filho do Homem precisa ser levantado da terra? Quem é esse Filho do Homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ´O Filho do homem precisa ser levantado`? Quem é esse ´Filho do homem`? "
Nova Versão InternacionalA multidão disse: ´Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe a multidão: da Lei temos ouvido, que o Christo permanece para sempre; e como dizes tu, que convém, que o Filho do homem seja levantado? quem he este Filho do homem?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
Almeida RecebidaO povo lhe replicou: ´Nós temos ouvido da Lei que o Cristo permanecerá para sempre, como podes afirmar: ´o Filho do homem precisa ser levantado`? Quem é afinal esse Filho do homem?`
King James AtualizadaThen the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
Basic English BibleThe crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
New International VersionThe multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Ainda por um pouco a luz está com vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que não sejam surpreendidos pelas trevas. E quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - A luz estará com vocês ainda um pouco mais. Vivam a sua vida enquanto vocês têm esta luz, para que a escuridão não caia de repente sobre vocês. Quem anda na escuridão não sabe para onde vai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: ainda por hum pouco de tempo a luz está comvosco; andai em quanto tendes luz, paraque as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas, não sabe aonde vai.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes explicou: ´Ainda por mais um pouco de tempo a luz estará entre vós. Caminhai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde vai.
King James AtualizadaJesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
Basic English BibleThen Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
New International VersionJesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
American Standard VersionEnquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
Nova Versão InternacionalCreiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz`. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
Nova Versão TransformadoraEm quanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas cousas falou Jesus, e indo-se, escondeo-se delles.
Almeida Antiga (1848)Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
Almeida RecebidaEnquanto vós tendes a luz, crede na luz, para vos tornardes filhos da luz.` E, terminando de falar, partiu e ocultou-se deles.
King James AtualizadaIn so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
Basic English BibleBelieve in the light while you have the light, so that you may become children of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
New International VersionWhile ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
American Standard VersionE, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
Nova Versão InternacionalApesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
Nova Versão TransformadoraE ainda que perante elles tinha feito tantos sinaes, nem porisso crião nelle.
Almeida Antiga (1848)E embora tivesse feito tantos sinais diante deles, não creram nele;
Almeida RecebidaMas, embora tivesse realizado tantos milagres diante deles, não creram em Jesus,
King James AtualizadaBut though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Basic English BibleEven after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
New International VersionBut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
American Standard Versionpara se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? e a quem foi revelado o braço do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: ´Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?`
Nova Almeida Aualizada (2017)para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: ´Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
Nova Versão InternacionalAconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: ´Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?`.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse a palavra do Propheta Isaias, que disse; Senhor, quem creo nossa prégação? e a quem foi revelado o braço do Senhor?
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
Almeida Recebidapara cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: ´Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?`
King James AtualizadaSo that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
Basic English BibleThis was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
New International Versionthat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
American Standard VersionPor isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
Nova Almeida Aualizada (2017)Não podiam crer porque, como disse Isaías:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
Nova Versão InternacionalMas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
Nova Versão TransformadoraPor isso não podião crer, porquanto outra vez Isaias disse:
Almeida Antiga (1848)Por isso não podiam crer, porque Isaías também disse:
Almeida RecebidaContudo, não podiam crer, porque como reafirmou Isaías:
King James AtualizadaFor this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Basic English BibleFor this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
New International VersionFor this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
American Standard VersionCegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
Nova Versão Internacional´O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure`.
Nova Versão TransformadoraOs olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceo; para que dos olhos não vejão, e de coração não entendão, e se convertão, e eu os cure.
Almeida Antiga (1848)Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida Recebida´Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam e Eu os cure.`
King James AtualizadaHe has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
Basic English Bible"He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn - and I would heal them."
New International VersionHe hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
American Standard VersionIsto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
Nova Versão InternacionalAs palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
Nova Versão TransformadoraIsto disse Isaias, quando vio sua gloria, e falou delle.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas disse Isaías, quando viu a glória dele; e falou a seu respeito.
Almeida RecebidaIsso disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
King James Atualizada(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
Basic English BibleIsaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
New International VersionThese things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
American Standard VersionContudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
Nova Versão InternacionalAinda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
Nova Versão TransformadoraComtudo ainda até dos Principes tambem crérão muitos nelle: mas não o confessavão por amor dos Phariseos; por não serem lançados da Synagoga.
Almeida Antiga (1848)Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
Almeida RecebidaApesar disso, muitos dentre as próprias autoridades acreditaram nele, mas devido aos fariseus, não declaravam sua fé, para não serem excluídos da sinagoga;
King James AtualizadaHowever, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
Basic English BibleYet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
New International VersionNevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
American Standard Versionporque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
Nova Versão InternacionalAmaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque amavão mais a gloria dos homens, do que a gloria de Deos.
Almeida Antiga (1848)porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Almeida Recebidapois amaram mais a honra dos homens do que a glória de Deus.
King James AtualizadaFor the praise of men was dearer to them than the approval of God.
Basic English Biblefor they loved human praise more than praise from God.
New International Versionfor they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
American Standard VersionE Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus clamou, dizendo: - Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse bem alto: - Quem crê em mim crê não somente em mim, mas também naquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalJesus disse em alta voz às multidões: ´Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraE clamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê em mim, senão naquelle que me enviou:
Almeida Antiga (1848)Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
Almeida RecebidaEntão Jesus exclamou: ´Quem acredita em mim, não crê somente em mim, mas naquele que me enviou.
King James AtualizadaThen Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
Basic English BibleThen Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
New International VersionAnd Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
American Standard VersionE quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem me vê vê também aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem me vê, vê aquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalPois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraE quem a mim me vê, vê áquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
Almeida RecebidaQuem vê a mim, vê Aquele que me enviou.
King James AtualizadaAnd he who sees me, sees him who sent me.
Basic English BibleThe one who looks at me is seeing the one who sent me.
New International VersionAnd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
American Standard VersionEu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Nova Versão InternacionalEu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
Nova Versão TransformadoraEu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquelle que crê em mim, não permaneça em trevas.
Almeida Antiga (1848)Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Almeida RecebidaEu vim como luz para o mundo; a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
King James AtualizadaI have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
Basic English BibleI have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
New International VersionI am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
American Standard VersionSe alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo: porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
Nova Versão InternacionalNão julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
Nova Versão TransformadoraE se alguem ouvir minhas palavras, e as não crer, não o julgo eu. Porque não vim a julgar ao mundo, mas salvar ao mundo.
Almeida Antiga (1848)E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
Almeida RecebidaSe alguém ouvir as minhas palavras e não obedecer a elas, Eu não o julgo; porque Eu não vim para julgar o mundo, mas sim, para salvá-lo.
King James AtualizadaAnd if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Basic English Bible"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
New International VersionAnd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
American Standard VersionQuem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
Nova Versão InternacionalMas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
Nova Versão TransformadoraQuem a mim me engeitar, e minhas palavras não receber, já tem quem o julgue; a palavra que tenho falado, essa o ha de julgar no ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho falado, essa o julgará no último dia.
Almeida RecebidaAquele que me rejeita e não acolhe as minhas palavras tem quem o julgue; a Palavra que proclamei, essa o julgará no último dia.
King James AtualizadaHe who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
Basic English BibleThere is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
New International VersionHe that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
American Standard VersionPorque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
Nova Versão InternacionalNão falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
Nova Versão TransformadoraPorque eu não tenho falado de mim mesmo: porém o Pai que me enviou, elle me deo mandamento do que hei de dizer, e do que hei de falar.
Almeida Antiga (1848)Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
Almeida RecebidaPois Eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me deu ordens sobre o que Eu deveria dizer e o que proclamar.
King James AtualizadaFor I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
Basic English BibleFor I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
New International VersionFor I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
American Standard VersionE sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Nova Versão InternacionalE eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer`.
Nova Versão TransformadoraE sei que seu mandamento he vida eterna. Assim que o que eu falo, assim o falo, como o Pai me tem dito.
Almeida Antiga (1848)E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Almeida RecebidaEu sei que o seu mandamento é a vida eterna. Sendo assim, tudo o que Eu falo, como o Pai me mandou dizer, assim falo.`
King James AtualizadaAnd I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
Basic English BibleI know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
New International VersionAnd I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
American Standard Version