Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa. Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
Nova Versão InternacionalAntes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
Nova Versão TransformadoraE ANTES da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que já sua hora era vinda, para que deste mundo passasse ao Pai, havendo amado aos seus. que estavão no mundo, até o fim os amou.
Almeida Antiga (1848)Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
Almeida RecebidaAssim, pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo de Deus, em que partiria deste mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
King James AtualizadaNow before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Basic English BibleIt was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
New International VersionNow before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
American Standard VersionDurante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
Nova Versão InternacionalEstava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
Nova Versão TransformadoraE acabada a cea (havendo já o Diabo mettido no coração de Judas de Simão Iscariota, que o trahisse.)
Almeida Antiga (1848)Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
Almeida RecebidaDurante o final da ceia, quando já o Diabo incutira no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que deveria trair a Jesus,
King James AtualizadaSo while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
Basic English BibleThe evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
New International VersionAnd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,
American Standard Versionsabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
Nova Versão InternacionalJesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
Nova Versão TransformadoraSabendo Jesus que já o Pai todas as cousas lhe tinha dado em as mãos, e que de Deos havia sahido, e a Deos se ia.
Almeida Antiga (1848)sabendo Jesus que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
Almeida Recebidae, sabendo Jesus que o Pai lhe outorgara poder sobre tudo o que existe, e que viera de Deus e estava retornando a Deus,
King James AtualizadaJesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
Basic English BibleJesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
New International Version[Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
American Standard Versionlevantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então se levantou, tirou a sua capa, pegou uma toalha e amarrou na cintura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
Nova Versão InternacionalAssim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
Nova Versão TransformadoraLevantou-se da cea, e tirou os vestidos, e tomando huma toalha, cingio-se.
Almeida Antiga (1848)levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
Almeida Recebidalevantou-se da mesa, tirou a capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
King James AtualizadaGot up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
Basic English Bibleso he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
New International Versionriseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
American Standard VersionDepois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
Nova Versão InternacionalDepois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
Nova Versão TransformadoraDepois deitou agua em huma bacia, e começou a lavar os pés aos discipulos, e alimpar-lhos com a toalha, com que estava cingido.
Almeida Antiga (1848)Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Almeida RecebidaEm seguida, derramou água em uma bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha que estava em sua cintura.
King James AtualizadaThen he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
Basic English BibleAfter that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
New International VersionThen he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
American Standard VersionAproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aproximou-se pois de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: - Vai lavar os meus pés, Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: - Vai lavar os meus pés, Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: ´O Senhor vai lavar os meus pés?`.
Nova Versão TransformadoraVeio pois a Simão Pedro; e elle lhe disse: Senhor, tu a mim me lavas os pés?
Almeida Antiga (1848)Chegou, pois, a Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
Almeida RecebidaAproximou-se de Simão Pedro, que lhe disse: ´Senhor, vais me lavar os pés?`
King James AtualizadaSo he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
Basic English BibleHe came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
New International VersionSo he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O que eu faço você não compreende agora, mas vai entender depois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Agora você não entende o que estou fazendo, porém mais tarde vai entender!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: o que o faço não o sabes tu agora; mas depois o entenderás.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
Almeida RecebidaRespondeu-lhe Jesus: ´O que faço agora, não podes compreender, todavia o compreenderás mais tarde.`
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
Basic English BibleJesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
New International VersionJesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
American Standard VersionDisse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse: - O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu: - Se eu não lavar, você não terá parte comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O senhor nunca lavará os meus pés! - disse Pedro. - Se eu não lavar, você não será mais meu discípulo! - respondeu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
Nova Versão Internacional´Lavar os meus pés? De jeito nenhum!`, protestou Pedro. Jesus respondeu: ´Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Pedro: nunca me lavarás os pés. Respondeo-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não terás parte comigo.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
Almeida RecebidaDisse-lhe Pedro: ´Senhor, jamais me lavarás os pés!` Ao que Jesus lhe advertiu: ´Se Eu não lavar os teus pés, tu não terás parte comigo.`
King James AtualizadaPeter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
Basic English Bible"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."
New International VersionPeter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
American Standard VersionEntão, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro lhe pediu: - Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! - pediu Simão Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
Nova Versão InternacionalSimão Pedro exclamou: ´Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só meus pés, mas ainda as mãos e a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
Almeida RecebidaRogou-lhe Simão Pedro: ´Senhor, lava não somente meus pés, mas também, as minhas mãos e a minha cabeça!`
King James AtualizadaSimon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Basic English Bible"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"
New International VersionSimon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
American Standard VersionDeclarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Quem já se banhou não precisa lavar nada, a não ser os pés, pois, quanto ao mais, está todo limpo. E vocês estão limpos, mas não todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus disse: - Quem já tomou banho está completamente limpo e precisa lavar somente os pés. Vocês todos estão limpos, isto é, todos menos um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: aquelle que está lavado não necessita senão de lavar os pés, mas todo está limpo. E vósoutros limpos estais porém não todos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
Almeida RecebidaExplicou-lhe Jesus: ´Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; o seu corpo já está completamente limpo. Vós também estais limpos, mas nem todos.`
King James AtualizadaJesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
Basic English BibleJesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
New International VersionJesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
American Standard VersionPois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: ´Nem todos estão limpos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: ´Todos menos um.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
Nova Versão InternacionalPois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: ´Nem todos vocês estão limpos`.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabia elle quem o havia de trahir: porisso disse; todos não estais limpos.
Almeida Antiga (1848)Pois ele sabia quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
Almeida RecebidaPois Jesus sabia quem iria traí-lo, e por isso disse: ´Nem todos vós estais limpos.`
King James Atualizada(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
Basic English BibleFor he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
New International VersionFor he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
American Standard VersionDepois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois que lhes levou os pés, e tomou os seus vestidos, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes: - Vocês compreendem o que eu lhes fiz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou: - Vocês entenderam o que eu fiz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
Nova Versão InternacionalDepois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: ´Vocês entendem o que fiz?
Nova Versão TransformadoraAssim que havendo-lhes lavado os pés, e tomado seus vestidos, tornou-se assentar á mesa, e disse-lhes: entendeis o que vos tenho feito?
Almeida Antiga (1848)Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos fiz?
Almeida RecebidaApós haver lavado os pés dos seus discípulos, tornou a vestir sua capa, voltou a sentar-se à mesa e lhes indagou: ´Compreendeis o que vos fiz?
King James AtualizadaThen, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
Basic English BibleWhen he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
New International VersionSo when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
American Standard VersionVós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês me chamam de ´Mestre` e de ´Senhor` e têm razão, pois eu sou mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês me chamam ´Mestre` e ´Senhor`, e com razão, pois eu o sou.
Nova Versão InternacionalVocês me chamam ´Mestre` e ´Senhor`, e têm razão, porque eu sou.
Nova Versão TransformadoraVósoutros me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou:
Almeida Antiga (1848)Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
Almeida RecebidaVós me chamais ´Mestre` e ´Senhor`, e estais certos, pois Eu, de fato, o sou.
King James AtualizadaYou give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
Basic English Bible"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.
New International VersionYe call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
American Standard VersionOra, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
Nova Versão InternacionalE uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
Nova Versão TransformadoraPois se eu, o Senhor, e o Mestre, vos tenho lavado os pés, tambem vósoutros vos deveis lavar os pés huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
Almeida RecebidaDessa maneira, se de vós Eu Sou Senhor e Mestre e ainda assim vos lavei os pés, igualmente vós deveis lavar os pés uns dos outros.
King James AtualizadaIf then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
Basic English BibleNow that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
New International VersionIf I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
American Standard VersionPorque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
Nova Versão InternacionalEu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vósoutros tambem.
Almeida Antiga (1848)Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
Almeida RecebidaDei-vos um exemplo para que, como Eu vos fiz, também vós o façais.
King James AtualizadaI have given you an example, so that you may do what I have done to you.
Basic English BibleI have set you an example that you should do as I have done for you.
New International VersionFor I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que não he o servo maior que seu Senhor; nem o embaixador maior que aquelle que o enviou.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos afirmo que nenhum escravo é maior do que seu senhor, como também nenhum enviado é maior do que aquele que o enviou.
King James AtualizadaTruly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
Basic English BibleVery truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
American Standard VersionOra, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se sabeis essas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
Nova Versão InternacionalAgora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.`
Nova Versão TransformadoraSe sabeis estas cousas, sereis bemaventurados, se as fizerdes.
Almeida Antiga (1848)Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
Almeida RecebidaPortanto, se vós compreenderdes esse ensinamento e o praticardes, abençoados sereis.
King James AtualizadaIf these things are clear to you, happy are you if you do them.
Basic English BibleNow that you know these things, you will be blessed if you do them.
New International VersionIf ye know these things, blessed are ye if ye do them.
American Standard VersionNão falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura: Aquele que come do meu pão levantou contra mim seu calcanhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: ´Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Aquele que toma refeições comigo se virou contra mim`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ´Aquele que partilhava do meu pão voltou-se contra mim`.
Nova Versão Internacional´Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ´Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim`.
Nova Versão TransformadoraNão digo de todos vósoutros; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, que diz: o que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.
Almeida Antiga (1848)Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumpra a escritura: O que come do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Almeida RecebidaEu não estou falando a respeito de todos vós, pois conheço aqueles que escolhi; mas é necessário que isso ocorra para que se cumpra a Escritura: ´Aquele que partilhava do meu pão levantou-se contra mim`.
King James AtualizadaI am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
Basic English Bible"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
American Standard VersionDesde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que ´Eu Sou Quem Sou`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
Nova Versão TransformadoraDesde agora, antes que se faça, vo-lo digo, para que, quando se fizer, creais que eu o sou.
Almeida Antiga (1848)Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.
Almeida RecebidaEstou vos revelando esses fatos antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vós possais crer que Eu Sou.
King James AtualizadaFrom this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
Basic English Bible"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
New International VersionFrom henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo: se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo; que se alguem receber ao que eu enviar, a mim me recebe: e quem a mim me receber, recebe aquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: Quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro: Quem receber aquele que Eu enviar, estará me recebendo e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.`
King James AtualizadaTruly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
Basic English BibleVery truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
New International VersionVerily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
American Standard VersionDitas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou: - Em verdade, em verdade lhes digo que um de vocês vai me trair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: um de vocês vai me trair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: ´Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!`.
Nova Versão TransformadoraHavendo Jesus dito isto, turbou-se em espirito, e testificou, e disse: em verdade, em verdade vos digo, que hum de vósoutros me ha de trahir.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus dito isto, angustiou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Almeida RecebidaApós haver dito essas palavras, perturbou-se Jesus em espírito e declarou: ´Em verdade, em verdade vos afirmo que um dentre vós me trairá.`
King James AtualizadaWhen Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
Basic English BibleAfter he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."
New International VersionWhen Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
American Standard VersionEntão, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
Nova Versão InternacionalOs discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
Nova Versão TransformadoraPelo que os discipulos se olhavão huns para os outros, duvidando de quem isto dizia.
Almeida Antiga (1848)Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
Almeida RecebidaOs discípulos olharam uns para os outros, perplexos sobre a quem Ele se referia.
King James AtualizadaThen the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
Basic English BibleHis disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
New International VersionThe disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
American Standard VersionOra, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
Nova Versão InternacionalO discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
Nova Versão TransformadoraE hum de seus discipulos, a quem Jesus amava, estava assentado á mesa recostado no regaço de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
Almeida RecebidaEnquanto isso, um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao seu lado.
King James AtualizadaThere was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Basic English BibleOne of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
New International VersionThere was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
American Standard Versiona esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: - Pergunte de quem o Mestre está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
Nova Versão InternacionalSimão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
Nova Versão TransformadoraA este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse, quem era aquelle de quem isto dizia?
Almeida Antiga (1848)A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta a quem ele se refere.
Almeida RecebidaSimão Pedro fez alguns sinais a esse, como querendo dizer: ´Pergunta a quem Ele se refere.`
King James AtualizadaMaking a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
Basic English BibleSimon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
New International VersionSimon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
American Standard VersionEntão, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: - Senhor, quem é?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: - Senhor, quem é ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
Nova Versão InternacionalEntão o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: ´Senhor, quem é?`.
Nova Versão TransformadoraE derribando-se elle ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem he?
Almeida Antiga (1848)Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
Almeida RecebidaEntão, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: ´Senhor, quem é?`
King James AtualizadaHe, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
Basic English BibleLeaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
New International VersionHe leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
American Standard VersionRespondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! - respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela`. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: aquelle he a quem eu der o bocado molhado. E molhando o bocado, o deo a Judas de Simão Iscariota.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Almeida RecebidaRespondeu-lhe Jesus: ´É aquele a quem Eu der este pedaço de pão molhado no prato.` E tendo molhado o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
King James AtualizadaThis was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Basic English BibleJesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
New International VersionJesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
American Standard VersionE, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E após o bocado entrou nele Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas: - O que você pretende fazer, faça-o depressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas: - O que você vai fazer faça logo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
Nova Versão InternacionalQuando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: ´O que você vai fazer, faça logo`.
Nova Versão TransformadoraE após o bocado, entrou nelle Satanás. Disse-lhe pois Jesus: o que fazes, faze-o depressa.
Almeida Antiga (1848)E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
Almeida RecebidaAssim que Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então disse-lhe Jesus: ´O que tens para fazer, faze-o logo.`
King James AtualizadaAnd when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
Basic English BibleAs soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."
New International VersionAnd after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
American Standard VersionNenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
Nova Versão InternacionalNenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
Nova Versão TransformadoraE nenhum dos que á mesa estavão assentados, entendeo a que proposito lho disséra.
Almeida Antiga (1848)E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.
Almeida RecebidaTodavia, nenhum dos que estavam à mesa entendeu por qual razão Jesus lhe disse isso.
King James AtualizadaNow it was not clear to anyone at table why he said this to him.
Basic English BibleBut no one at the meal understood why Jesus said this to him.
New International VersionNow no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
American Standard VersionPois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: ´Compre o que precisamos para a festa` ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
Nova Versão InternacionalComo Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
Nova Versão TransformadoraPorque alguns cuidavão, que por quanto Judas tinha a bolsa, lhe dizia Jesus: Compra o que para o dia da Festa nos he necessario: ou, que alguma cousa désse aos pobres.
Almeida Antiga (1848)Pois, como Judas carregava a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
Almeida RecebidaConsiderando que Judas era responsável pelo dinheiro, alguns pensaram que Jesus havia dito: ´Compra o necessário para a festa.` Ou que desse algo aos pobres.
King James AtualizadaSome were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
Basic English BibleSince Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
New International VersionFor some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
American Standard VersionEle, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
Nova Versão InternacionalJudas saiu depressa, e era noite.
Nova Versão TransformadoraHavendo elle pois tomado o bocado, logo sahio. E era já noite.
Almeida Antiga (1848)Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
Almeida RecebidaJudas, assim que comeu o pedaço de pão, saiu apressadamente. E era noite.
King James AtualizadaSo Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
Basic English BibleAs soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
New International VersionHe then having received the sop went out straightway: and it was night.
American Standard VersionQuando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo ele pois saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Judas saiu, Jesus disse: - Agora foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Judas saiu, Jesus disse: - Agora a natureza divina do Filho do Homem é revelada, e por meio dele é revelada também a natureza gloriosa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
Nova Versão InternacionalAssim que Judas saiu, Jesus disse: ´Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
Nova Versão TransformadoraSabido elle pois, disse Jesus: agora he o Filho do homem glorificado, e Deos he glorificado nelle.
Almeida Antiga (1848)Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
Almeida RecebidaQuando ele saiu, Jesus disse: ´Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
King James AtualizadaThen when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
Basic English BibleWhen he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
New International VersionWhen therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
American Standard Versionse Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
Nova Versão InternacionalUma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
Nova Versão TransformadoraSe Deos nelle he glorificado, tambem Deos o glorificará em si mesmo, e logo o ha de glorificar.
Almeida Antiga (1848)se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
Almeida RecebidaSendo Deus glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e o glorificará muito em breve.
King James AtualizadaIf God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
Basic English BibleIf God is glorified in him,
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
American Standard VersionFilhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir: eu vo-lo digo também agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
Nova Versão InternacionalMeus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
Nova Versão TransformadoraFilhinhos, ainda hum pouco estou comvosco. Buscar-me-heis; e, como aos Judeos disse; aonde eu vou, vósoutros não podeis vir: assim vo-lo digo eu agora tambem.
Almeida Antiga (1848)Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
Almeida RecebidaFilhinhos, Eu ainda permanecerei convosco por pouco tempo. Vós me procurareis, mas como Eu disse aos judeus, agora vos digo: ´para onde Eu vou, vós não podeis ir`.
King James AtualizadaMy dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
Basic English Bible"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
New International VersionLittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
American Standard VersionNovo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros: como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
Nova Versão InternacionalPor isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraHum mandamento novo vos dou, que vos ameis huns aos outros: como eu vos amei a vós, que tambem vós huns aos outros vos ameis.
Almeida Antiga (1848)Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
Almeida RecebidaUm novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como Eu vos amei; que dessa mesma maneira tenhais amor uns para com os outros.
King James AtualizadaI give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
Basic English Bible"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
New International VersionA new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
American Standard VersionNisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
Nova Versão InternacionalSeu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos`.
Nova Versão TransformadoraNisto conhecerão todos que sois meus discipulos, se vós tiverdes amor huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
Almeida RecebidaAtravés deste testemunho todos reconhecerão que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns pelos outros.`
King James AtualizadaBy this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
Basic English BibleBy this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."
New International VersionBy this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
American Standard VersionPerguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro perguntou a Jesus: - Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu: - Para onde eu vou você não poderá me seguir agora; mais tarde, porém, me seguirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro perguntou a Jesus: - Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu: - Você não pode ir agora para onde eu vou. Um dia você poderá me seguir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
Nova Versão InternacionalSimão Pedro perguntou: ´Para onde o Senhor vai?`. Jesus respondeu: ´Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Simão Pedro: Senhor, aonde vas? Respondeo-lhe Jesus: aonde eu vou me não podes tu seguir agora; porém depois me seguirás.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes seguir-me agora; mais tarde, porém, me seguirás.
Almeida RecebidaSimão Pedro pergunta a Jesus: ´Senhor, para onde vais?` Jesus respondeu-lhe: ´Para onde Eu vou não podes seguir-me agora; entretanto, me seguirás mais tarde.`
King James AtualizadaSimon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
Basic English BibleSimon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."
New International VersionSimon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
American Standard VersionReplicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro disse: - Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro tornou a perguntar: - Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
Nova Versão Internacional´Senhor, por que não posso ir agora?`, perguntou ele. ´Estou disposto a morrer pelo senhor.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Pedro: porque agora te não posso seguir? por ti porei minha vida.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Almeida RecebidaInquiriu-lhe Pedro: ´Senhor, por que não posso seguir-te agora? Pois eu darei a minha vida por ti!`
King James AtualizadaPeter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
Basic English BiblePeter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
New International VersionPeter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
American Standard VersionRespondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o galo enquanto me não tiveres negado três vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Você dará a sua vida por mim? Em verdade, em verdade lhe digo: antes que o galo cante, três vezes você me negará.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está mesmo? - perguntou Jesus. - Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Nova Versão Internacional´Morrer por mim?`, disse Jesus. ´Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.`
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe Jesus: por mim porás tua vida? em verdade, em verdade te digo, que o gallo não cantará, até que tres vezes me não negues.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Almeida RecebidaJesus adverte-o: ´Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te afirmo que antes que o galo cante, tu me negarás três vezes!
King James AtualizadaJesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
Basic English BibleThen Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
New International VersionJesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
American Standard Version