Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Não fiquem aflitos. Creiam em Deus e creiam também em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
Nova Versão Internacional´Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
Nova Versão TransformadoraNÃO se turbe vosso coração: credes em Deos, crede tambem em mim.
Almeida Antiga (1848)Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Almeida RecebidaNão permitais que o vosso coração se preocupe. Credes em Deus, crede também em mim.
King James AtualizadaLet not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me.
Basic English Bible"Do not let your hearts be troubled. You believe in God
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
American Standard VersionNa casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito: vou preparar-vos lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
Nova Versão InternacionalNa casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
Nova Versão TransformadoraEm casa de meu Pai muitas moradas ha; quando não, eu vo-lo diria; vou a vos aparelhar lugar.
Almeida Antiga (1848)Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não assim fosse, eu vos teria dito. Eu vou para vos preparar um lugar.
Almeida RecebidaNa casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, Eu o teria dito a vós. Portanto, vou para preparar-vos lugar.
King James AtualizadaIn my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?
Basic English BibleMy Father's house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
New International VersionIn my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
American Standard VersionE, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
Nova Versão Internacionale, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
Nova Versão TransformadoraE quando eu fôr, e vos aparelhar lugar, outra vez virei, e vos tomarei comigo, para que vósoutros tambem estejais onde eu estiver.
Almeida Antiga (1848)E, se eu for e vos preparar um lugar, virei outra vez, e vos receberei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Almeida RecebidaE, quando Eu me for e vos tiver preparado um lugar, virei de novo e vos levarei para mim, a fim de que, onde Eu estiver, estejais vós também.
King James AtualizadaAnd if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
Basic English BibleAnd if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
New International VersionAnd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
American Standard VersionE vós sabeis o caminho para onde eu vou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês conhecem o caminho para onde vou".
Nova Versão InternacionalVocês conhecem o caminho para onde vou.`
Nova Versão TransformadoraE já sabeis aonde vou, e sabeis o caminho.
Almeida Antiga (1848)E vós sabeis para onde eu vou, e conheceis o caminho.
Almeida RecebidaVós sabeis para onde Eu vou, e conheceis o caminho.`
King James AtualizadaAnd you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
Basic English BibleYou know the way to the place where I am going."
New International VersionAnd whither I go, ye know the way.
American Standard VersionDisse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Tomé disse a Jesus: - Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Tomé perguntou: - Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
Nova Versão Internacional´Não sabemos para onde o Senhor vai`, disse Tomé. ´Como podemos conhecer o caminho?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Thomas: Senhor, não sabemos aonde vas; e como podemos saber o caminho?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
Almeida RecebidaIndagou-lhe Tomé: ´Senhor, não sabemos para onde vais; e como poderemos conhecer o caminho?`
King James AtualizadaThomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
Basic English BibleThomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
New International VersionThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém pode chegar até o Pai a não ser por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
Nova Versão TransformadoraJesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguem vem ao Pai, senão por mim.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Almeida RecebidaAssegurou-lhes Jesus: ´Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
King James AtualizadaJesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
Basic English BibleJesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
New International VersionJesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
American Standard VersionSe vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis e o tendes visto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
Nova Versão InternacionalSe vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai`.
Nova Versão TransformadoraSe vós a mim me conhecêreis, tambem conhecerieis a meu Pai; e jà désde agora o conheceis, e o tendes visto.
Almeida Antiga (1848)Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
Almeida RecebidaSe vós, de fato, tivésseis me conhecido, teríeis conhecido também a meu Pai; e desde agora vós o conheceis e o vistes.`
King James AtualizadaIf you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
Basic English BibleIf you really know me, you will know
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
American Standard VersionReplicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe disse a Jesus: - Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe disse a Jesus: - Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
Nova Versão InternacionalFilipe disse: ´Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Philippe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Almeida RecebidaSolicitou-lhe Filipe: ´Senhor, mostra-nos o Pai, e isso é suficiente para nós.`
King James AtualizadaPhilip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
Basic English BiblePhilip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
New International VersionPhilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? quem me vê a mim vê o Pai: e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Há tanto tempo estou com vocês, Filipe, e você ainda não me conhece? Quem vê a mim vê o Pai. Como é que você diz: ´Mostre-nos o Pai`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Faz tanto tempo que estou com vocês, Filipe, e você ainda não me conhece? Quem me vê vê também o Pai. Por que é que você diz: ´Mostre-nos o Pai`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ´Mostra-nos o Pai`?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
Nova Versão TransformadoraJesus lhe disse: tanto tempo ha que estou comvosco, e ainda me não tens conhecido Philippe? Quem a mim me tem visto, ja tem visto ao Pai; e como dizes tu; mostranos ao Pai?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai. Como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Almeida RecebidaEntão Jesus ministrou-lhes: ´Há tanto tempo estou convosco, e tu não me tens conhecido, Filipe? Aquele que vê a mim, vê o Pai; como podes dizer: ´mostra-nos o Pai`?
King James AtualizadaJesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?
Basic English BibleJesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
New International VersionJesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
American Standard VersionNão crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não crês tu que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos: - O que eu digo a vocês não digo em meu próprio nome; o Pai, que está em mim, é quem faz o seu trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
Nova Versão InternacionalVocê não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
Nova Versão TransformadoraNão cres tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? as palavras que eu vos falo, não as falo de mim mesmo, mas o Pai que está em mim, elle he o que faz as obras.
Almeida Antiga (1848)Não crês que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
Almeida RecebidaNão crês que Eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que Eu vos digo não as digo em minha própria autoridade; mas o Pai, que habita em mim, realiza as suas obras.
King James AtualizadaHave you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.
Basic English BibleDon't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
New International VersionBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
American Standard VersionCrede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim: crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
Nova Versão InternacionalApenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
Nova Versão TransformadoraCrede-me que estou no Pai, e que o Pai está em mim: e quando não, crede-me pelas mesmas obras.
Almeida Antiga (1848)Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Almeida RecebidaCrede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras.
King James AtualizadaHave faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
Basic English BibleBelieve me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
New International VersionBelieve me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que aquelle que crê em mim, as obras que eu faço tambem elle as fará: e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço; e fará obras ainda maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro que aquele que crê em mim fará também as obras que Eu faço e outras maiores fará, pois eu vou para o meu Pai.
King James AtualizadaTruly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.
Basic English BibleVery truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.
American Standard VersionE tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza gloriosa do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Nova Versão InternacionalVocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei: para que o Pai seja glorificado em o Filho.
Almeida Antiga (1848)E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Almeida RecebidaE assim, seja o que for que vós pedirdes em meu Nome, isso Eu farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
King James AtualizadaAnd whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.
Basic English BibleAnd I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
New International VersionAnd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
American Standard VersionSe me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
Nova Versão InternacionalSim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!`
Nova Versão TransformadoraSe alguma cousa pedirdes em meu nome, fala-hei.
Almeida Antiga (1848)Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
Almeida RecebidaSe vós pedirdes algo em meu Nome, Eu o farei.
King James AtualizadaIf you make any request to me in my name, I will do it.
Basic English BibleYou may ask me for anything in my name, and I will do it.
New International VersionIf ye shall ask anything in my name, that will I do.
American Standard VersionSe me amais, guardareis os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Se vocês me amam, obedeçam aos meus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
Nova Versão Internacional´Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraSe me amais, guardai meus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Se me amais, guardareis os meus mandamentos,
Almeida RecebidaSe vós me amais, obedecereis aos meus mandamentos.
King James AtualizadaIf you have love for me, you will keep my laws.
Basic English Bible"If you love me, keep my commands.
New International VersionIf ye love me, ye will keep my commandments.
American Standard VersionE eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
Nova Versão InternacionalE eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
Nova Versão TransformadoraE eu rogarei ao Pai, e elle vos dará outro Consolador, para que para sempre fique comvosco:
Almeida Antiga (1848)e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
Almeida RecebidaE Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Advogado,a fim de que esteja para sempre convosco,
King James AtualizadaAnd I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
Basic English BibleAnd I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever -
New International VersionAnd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
American Standard Versiono Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece: mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
Nova Versão InternacionalÉ o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
Nova Versão TransformadoraAo Espirito de verdade, a quem o mundo não pode receber; porque não o vê, nem o conhece; mas vòsoutros o conheceis, porque habita comvosco, e em vósoutros ha de estar.
Almeida Antiga (1848)a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
Almeida Recebidao Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque Ele vive convosco e estará dentro de vós.
King James AtualizadaEven the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.
Basic English Biblethe Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be
[even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
American Standard VersionNão vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
Nova Versão InternacionalNão os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
Nova Versão TransformadoraOrfãos vos não deixarei, outra vez a vós virei.
Almeida Antiga (1848)Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
Almeida RecebidaNão vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
King James AtualizadaI will not let you be without a friend: I am coming to you.
Basic English BibleI will not leave you as orphans; I will come to you.
New International VersionI will not leave you desolate: I come unto you.
American Standard VersionAinda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
Nova Versão InternacionalEm breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
Nova Versão TransformadoraAinda hum pouco, e mais o mundo me não verá: mas vósoutros me vereis: porquanto eu vivo, e vósostros vivereis.
Almeida Antiga (1848)Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
Almeida RecebidaDentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; entretanto, vós me vereis. Porque Eu vivo, e vós da mesma forma vivereis.
King James AtualizadaA little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.
Basic English BibleBefore long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
New International VersionYet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
American Standard VersionNaquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, conhecereis que estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
Nova Versão InternacionalNo dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia conhecereis que estou em meu Pai, e vósoutros em mim, e eu em vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
Almeida RecebidaE naquele dia, entendereis que Eu estou no meu Pai, e vós, em mim, e Eu, em vós.
King James AtualizadaAt that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.
Basic English BibleOn that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
New International VersionIn that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
American Standard VersionAquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
Nova Versão InternacionalAqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.`
Nova Versão TransformadoraQuem tem meus mandamentos, e os guarda, esse he o que me ama e quem a mim me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e a elle me manifestarei.
Almeida Antiga (1848)Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
Almeida RecebidaAquele que tem os meus mandamentos e obedece a eles, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e Eu também o amarei e me revelarei a ele.`
King James AtualizadaHe who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.
Basic English BibleWhoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them."
New International VersionHe that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
American Standard VersionDisse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, donde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: - Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: - Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
Nova Versão InternacionalJudas (não o Iscariotes) disse: ´Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Judas, não o Iscariota: Senhor, que ha, porque a nósoutros te has de manifestar, e não ao mundo'.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Como é, Senhor, que vais manifestar-te a nós, e não ao mundo?
Almeida RecebidaEntão, perguntou-lhe Judas : ´Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo?`
King James AtualizadaJudas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
Basic English BibleThen Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
New International VersionJudas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e o meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - A pessoa que me ama obedecerá à minha mensagem, e o meu Pai a amará. E o meu Pai e eu viremos viver com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: se alguem me ama, guardará minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos a elle, e faremos morada com elle.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
Almeida RecebidaJesus respondeu-lhe: ´Se alguém me ama, obedecerá à minha Palavra; e meu Pai o amará, e nós viremos até ele e faremos nele nosso lar.
King James AtualizadaJesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
Basic English BibleJesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
New International VersionJesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
American Standard VersionQuem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem me não ama não guarda as minhas palavras; ora a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
Nova Versão InternacionalQuem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
Nova Versão TransformadoraQuem me não ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não he minha, senão do Pai que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que me enviou.
Almeida RecebidaQuem não me ama não obedece às minhas palavras; e a Palavra que vós estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
King James AtualizadaHe who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me.
Basic English BibleAnyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
New International VersionHe that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
American Standard VersionIsto vos tenho dito, estando ainda convosco;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho-vos dito isto, estando convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-vos dito isso, estando convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
Nova Versão InternacionalEu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos tenho dito, estando ainda comvosco.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
Almeida RecebidaEsses ensinamentos vos tenho ministrado enquanto ainda estou presente entre vós.
King James AtualizadaI have said all this to you while I am still with you.
Basic English Bible"All this I have spoken while still with you.
New International VersionThese things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
American Standard Versionmas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
Nova Versão InternacionalMas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle Consolador, o Espirito Santo, ao qual o Pai ha de enviar em meu nome, esse vos ensinará todo, e tudo quanto vos tenho dito, vos fará lembrar.
Almeida Antiga (1848)Mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
Almeida RecebidaMas o Advogado, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu Nome, esse vos ensinará todas as verdades e vos fará lembrar tudo o que Eu vos disse.
King James AtualizadaBut the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you.
Basic English BibleBut the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
New International VersionBut the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
American Standard VersionDeixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
Nova Versão Internacional´Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
Nova Versão TransformadoraA paz vos deixo, minha paz vos dou: não como o mundo a da, vo-la dou. Não se turbe vosso coração, nem se atemorize.
Almeida Antiga (1848)Deixo convosco a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Almeida RecebidaDeixo-vos a paz; a minha paz vos dou. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não permitais que vosso coração se preocupe, nem vos deixeis amedrontar.
King James AtualizadaMay peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.
Basic English BiblePeace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
New International VersionPeace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
American Standard VersionOuvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis por ter dito: Vou para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês ouviram que eu disse: ´Vou e volto para junto de vocês.` Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ouviram o que eu disse: ´Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.` Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
Nova Versão InternacionalLembrem-se do que eu lhes disse: ´Vou embora, mas voltarei para vocês`. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
Nova Versão TransformadoraJa ouvistes que vos tenho dito: vou, e venho a vósoutros. Se me amásseis, verdadeiramente vos gozarieis, porquanto tenho dito, ao Pa' vou: pois meu Pai maior he que eu.
Almeida Antiga (1848)Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis, por vos haver dito: eu vou para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Almeida RecebidaVós ouvistes o que Eu disse: ´vou, mas retorno para vós.` Se me amásseis, ficaríeis alegres com o fato de que Eu vou para o Pai, pois o Pai é maior do que Eu.
King James AtualizadaKeep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.
Basic English Bible"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
New International VersionYe heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
American Standard VersionDisse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
Nova Versão InternacionalEu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
Nova Versão TransformadoraE já agora vo-lo disse antes que se faça, para que quando se fizer, o creais.
Almeida Antiga (1848)Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
Almeida RecebidaEu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais.
King James AtualizadaAnd now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
Basic English BibleI have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
New International VersionAnd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
American Standard VersionJá não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já não falarei muito convosco; porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
Nova Versão Internacional´Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
Nova Versão TransformadoraJá comvosco não falarei muito; pois já o Principe deste mundo vem, e nada em mim tem.
Almeida Antiga (1848)Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
Almeida RecebidaEu não vou continuar a falar muito mais convosco, pois o príncipe deste mundo está chegando. Ele não tem direito e nada pode sobre mim;
King James AtualizadaAfter this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
Basic English BibleI will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
New International VersionI will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
American Standard Versioncontudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. - Levantem-se, vamos sair daqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda. - Levantem-se, vamos sair daqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Nova Versão Internacionalmas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!`
Nova Versão TransformadoraMas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai; e assim faço como o Pai me mandou: levantai-vos, vamonos daqui.
Almeida Antiga (1848)Mas para que o mundo saiba que amo o Pai; e assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Almeida Recebidaainda assim, é vital que o mundo saiba que Eu amo o Pai, e cumpro as ordens que o Pai me deu. Levantai-vos e partamos daqui!
King James AtualizadaBut he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
Basic English Biblebut he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
New International Versionbut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
American Standard Version