Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU SOU a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
Nova Versão Internacional´Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Nova Versão TransformadoraEU sou verdadeira vide, e meu Pai he o lavrador.
Almeida Antiga (1848)Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Almeida RecebidaEu Sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
King James AtualizadaI am the true vine and my Father is the gardener.
Basic English Bible"I am the true vine, and my Father is the gardener.
New International VersionI am the true vine, and my Father is the husbandman.
American Standard VersionTodo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
Nova Versão InternacionalTodo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
Nova Versão TransformadoraTodo sarmento que em mim não dá fruto, o tira; e todo o que dá fruto, o alimpa, para que dê mais fruto.
Almeida Antiga (1848)Todo ramo em mim que não dá fruto, ele o corta; e toda ramo que dá fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto.
Almeida RecebidaTodo ramo que, estando em mim, não dá fruto, Ele retira; e todo que dá fruto, Ele limpa, para que dê mais fruto ainda.
King James AtualizadaHe takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
Basic English BibleHe cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
American Standard VersionVós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
Nova Versão InternacionalVocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
Nova Versão TransformadoraJá vósoutros estais limpos pela palavra, que vos tenho falado.
Almeida Antiga (1848)Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Almeida RecebidaVós já estais limpos, pela Palavra que Eu vos tenho transmitido.
King James AtualizadaYou are clean, even now, through the teaching which I have given you.
Basic English BibleYou are already clean because of the word I have spoken to you.
New International VersionAlready ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
American Standard Versionpermanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estai em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
Nova Versão InternacionalPermaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
Nova Versão TransformadoraEstai em mim, e eu em vósoutros: como o sarmento de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na vide, assim tão pouco vósoutros, se não estiverdes em mim.
Almeida Antiga (1848)Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis, se não permanecerdes em mim.
Almeida RecebidaPermanecei em mim, e Eu permanecerei em vós. Nenhum ramo pode produzir fruto por si mesmo, se não estiver ligado à videira. Vós igualmente não podeis dar fruto por vós mesmos, se não permanecerdes unidos a mim.
King James AtualizadaBe in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
Basic English BibleRemain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
New International VersionAbide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
American Standard VersionEu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
Nova Versão Internacional´Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraEu sou a vide, vósoutros os sarmentos: quem está em mim, e eu nelle, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Almeida Antiga (1848)Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Almeida RecebidaEu Sou a videira, vós os ramos. Aquele que permanece em mim, e Eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim não podeis realizar obra alguma.
King James AtualizadaI am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
Basic English Bible"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
New International VersionI am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
American Standard VersionSe alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
Nova Versão InternacionalQuem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
Nova Versão TransformadoraSe alguem não estiver em mim, se lança fóra, como o sarmento, e seca-se: e os colhem, e os lanção no fogo, e ardem.
Almeida Antiga (1848)Se alguém não permanecer em mim, é lançado fora como um ramo, e se seca; e os recolhem, lançam no fogo, e são queimados.
Almeida RecebidaSe alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Então, esses ramos são juntados, lançados ao fogo e queimados.
King James AtualizadaIf a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
Basic English BibleIf you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
New International VersionIf a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
American Standard VersionSe permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
Nova Versão InternacionalMas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
Nova Versão TransformadoraSe vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quizerdes pedireis, ser-vos-ha feito.
Almeida Antiga (1848)Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
Almeida RecebidaSe permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que desejardes, e vos será concedido.
King James AtualizadaIf you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
Basic English BibleIf you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
New International VersionIf ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
American Standard VersionNisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a natureza gloriosa do meu Pai se revela quando vocês produzem muitos frutos e assim mostram que são meus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
Nova Versão InternacionalQuando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
Nova Versão TransformadoraNisto he glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim sereis meus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e vos tornareis meus discípulos.
Almeida RecebidaO que glorifica meu Pai é que deis fruto em abundância; e assim sereis verdadeiramente meus discípulos.
King James AtualizadaHere is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
Basic English BibleThis is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
New International VersionHerein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
American Standard VersionComo o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
Nova Versão Internacional´Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
Nova Versão TransformadoraComo o Pai me amou, tambem eu vos amei a vósoutros; estai neste meu amor.
Almeida Antiga (1848)Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Almeida RecebidaAssim como o Pai me amou, Eu da mesma forma vos amei. Permanecei no meu amor.
King James AtualizadaEven as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
Basic English Bible"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
New International VersionEven as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
American Standard VersionSe guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
Nova Versão InternacionalQuando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
Nova Versão TransformadoraSe guardardes meus mandamentos, estareis em meu amor; como eu guardado tenho os mandamentos de meu Pai, e estou em seu amor.
Almeida Antiga (1848)Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, assim como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Almeida RecebidaSe obedecerdes aos meus mandamentos, permanecereis no meu amor, exatamente como Eu tenho obedecido às ordens do meu Pai e permaneço em seu amor.
King James AtualizadaIf you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
Basic English BibleIf you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in his love.
New International VersionIf ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
American Standard VersionTenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
Nova Versão InternacionalEu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos tenho dito, para que meu gozo esteja em vós, e vosso gozo seja cumprido.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos tenho dito, para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
Almeida RecebidaTenho-vos dito essas palavras para que a minha alegria permaneça em vós e a vossa felicidade seja completa.
King James AtualizadaI have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
Basic English BibleI have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
New International VersionThese things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.
American Standard VersionO meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
Nova Versão InternacionalEste é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
Nova Versão TransformadoraEste he meu mandamento, que vos ameis huns aos outros, assim como eu vos amei.
Almeida Antiga (1848)O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Almeida RecebidaE o meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como Eu vos amei.
King James AtualizadaThis is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
Basic English BibleMy command is this: Love each other as I have loved you.
New International VersionThis is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
American Standard VersionNinguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
Nova Versão InternacionalNão existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
Nova Versão TransformadoraNinguem tem maior amor que este, que alguém por amor de seus amigos ponha sua vida.
Almeida Antiga (1848)Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Almeida RecebidaNão existe maior amor do que este: de alguém dar a própria vida por causa dos seus amigos.
King James AtualizadaGreater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
Basic English BibleGreater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.
New International VersionGreater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
American Standard VersionVós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
Nova Versão InternacionalVocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
Nova Versão TransformadoraMeus amigos sois vósoutros, se fizerdes o que eu vos mando.
Almeida Antiga (1848)Vós sois meus amigos se fazeis o que eu vos mando.
Almeida RecebidaVós sois meus amigos, se praticais o que Eu vos mando.
King James AtualizadaYou are my friends, if you do what I give you orders to do.
Basic English BibleYou are my friends if you do what I command.
New International VersionYe are my friends, if ye do the things which I command you.
American Standard VersionJá não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
Nova Versão InternacionalJá não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
Nova Versão TransformadoraJá vos não chamo mais servos; porque o servo não sabe o que faz seu Senhor: mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai, vos tenho feito notório.
Almeida Antiga (1848)Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
Almeida RecebidaJá não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas Eu vos tenho chamado amigos, pois tudo o que ouvi de meu Pai Eu compartilhei convosco.
King James AtualizadaNo longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
Basic English BibleI no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
New International VersionNo longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
American Standard VersionNão fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
Nova Versão InternacionalVocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
Nova Versão TransformadoraNão me elegestes vósoutros a mim, porém eu vos elegi a vósoutros, e vos tenho posto, para que vades, e deis fruto; e vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, elle vo-lo dé.
Almeida Antiga (1848)Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele o conceda a vós.
Almeida RecebidaNão fostes vós que me escolhestes; ao contrário, Eu vos escolhi a vós e vos designei para irdes e dardes fruto, e fruto que permaneça. Sendo assim, seja o que for que pedirdes ao Pai em meu Nome, Ele o concederá a vós.
King James AtualizadaYou did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
Basic English BibleYou did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit - fruit that will last - and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
New International VersionYe did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
American Standard VersionIsto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
Nova Versão InternacionalEste é meu mandamento: Amem uns aos outros.`
Nova Versão TransformadoraIsto vos mando, para que vos ameis huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Almeida RecebidaEste é o meu mandamento: que vos ameis uns aos outros.
King James AtualizadaSo this is my law for you: Have love one for another.
Basic English BibleThis is my command: Love each other.
New International VersionThese things I command you, that ye may love one another.
American Standard VersionSe o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Se o mundo odeia vocês, lembrem que ele me odiou primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
Nova Versão Internacional´Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
Nova Versão TransformadoraSe o mundo vos aborrece, sabei, que antes que a vósoutros, me aborreceo, a mim.
Almeida Antiga (1848)Se o mundo vos odeia, sabeis que ele odiou primeiro a mim do que a vós.
Almeida RecebidaSe o mundo vos odeia, sabei que, antes de vós, odiou a mim.
King James AtualizadaIf you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
Basic English Bible"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
New International VersionIf the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.
American Standard VersionSe vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo - pelo contrário, eu dele os escolhi - e, por isso, o mundo odeia vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
Nova Versão InternacionalO mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
Nova Versão TransformadoraSe vos fôreis do mundo, o mundo amaria ao seu: mas porquanto não sois do mundo, antes eu vos elegi do mundo, porisso vos aborrece o mundo.
Almeida Antiga (1848)Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Almeida RecebidaSe fôsseis do mundo, ele vos amaria como se pertencêsseis a ele. Entretanto, não sois propriedade do mundo; mas Eu vos escolhi e vos libertei do mundo; por essa razão, o mundo vos odeia.
King James AtualizadaIf you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
Basic English BibleIf you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
New International VersionIf ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
American Standard VersionLembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: ´O servo não é maior do que seu senhor.` Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do que eu disse: ´O empregado não é mais importante do que o patrão`. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
Nova Versão InternacionalVocês se lembram do que eu lhes disse: ´O escravo não é maior que o seu senhor`? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos da palavra, que vos tenho dito: não he o servo maior que seu Senhor. Se a mim me perseguirão, tambem a vós vos perseguirão; se guardárão minha palavra, tambem guardarão a vossa.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Almeida RecebidaRecordai-vos das palavras que Eu vos disse: ´nenhum escravo é maior do que o seu senhor`. Se me perseguiram, também vos perseguirão. Se obedeceram à minha Palavra, igualmente obedecerão à vossa orientação.
King James AtualizadaKeep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
Basic English BibleRemember what I told you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
New International VersionRemember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
American Standard VersionTudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalFarão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraMas tudo isto vos farão por amor de meu nome: porquanto não conhecem áquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Almeida RecebidaContudo, o mundo vos tratará mal por causa do meu Nome, pois eles não conhecem Aquele que me enviou.
King James AtualizadaThey will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me.
Basic English BibleThey will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.
New International VersionBut all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
American Standard VersionSe eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
Nova Versão InternacionalEles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
Nova Versão TransformadoraSe eu não viéra, nem lhes houvera falado, não terião peccado; mas já agora escusa não tem de seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não teriam tido pecado; agora, porém, eles não têm desculpa do seu pecado.
Almeida RecebidaSe Eu não tivesse vindo e falado ao mundo, eles não seriam culpados. Mas, agora, eles não têm qualquer desculpa pelos pecados que cometeram.
King James AtualizadaIf I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
Basic English BibleIf I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
New International VersionIf I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
American Standard VersionQuem me odeia odeia também a meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que me aborrece, aborrece também a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem me odeia odeia também o meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
Nova Versão InternacionalQuem me odeia também odeia meu Pai.
Nova Versão TransformadoraQuem a mim me aborrece, tambem aborrece a meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Aquele que odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Almeida RecebidaAquele que me odeia, da mesma forma odeia a meu Pai.
King James AtualizadaHe who has hate for me has hate for my Father.
Basic English BibleWhoever hates me hates my Father as well.
New International VersionHe that hateth me hateth my Father also.
American Standard VersionSe eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
Nova Versão InternacionalSe eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
Nova Versão TransformadoraSe eu entre elles não fizera obras, quaes nenhum outro tem feito, não terião peccado; mas agora já as tem visto, e aborrecérão a mim, e a meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam tido pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Almeida RecebidaSe Eu não tivesse realizado entre eles obras que ninguém jamais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles viram e presenciaram tudo, e mesmo assim odiaram a mim e a meu Pai.
King James AtualizadaIf I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
Basic English BibleIf I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
New International VersionIf I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
American Standard VersionIsto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: ´Odiaram-me sem motivo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na Lei deles: ´Eles me odiaram sem motivo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ´Odiaram-me sem razão`.
Nova Versão InternacionalIsso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ´Odiaram-me sem motivo`.
Nova Versão TransformadoraPorém isto he, para que se cumpra a palavra, que em sua Lei está escrita: Sem causa me aborrecérão.
Almeida Antiga (1848)Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
Almeida RecebidaMas isso aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ´odiaram-me sem razão`.
King James AtualizadaThis comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
Basic English BibleBut this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'
New International VersionBut [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
American Standard VersionQuando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
Nova Versão Internacional´Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
Nova Versão TransformadoraMas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos hei de enviar, a saber aquelle Espirito de verdade, que sahe do Pai, elle de mim testificará.
Almeida Antiga (1848)Quando vier o Confortador, o qual eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, ele dará testemunho de mim;
Almeida RecebidaQuando, porém, vier o Advogado que Eu enviarei para vós da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, Ele testemunhará a meu respeito.
King James AtualizadaWhen the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
Basic English Bible"When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father - the Spirit of truth who goes out from the Father - he will testify about me.
New International VersionBut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
American Standard Versione vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Nova Versão InternacionalE vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.`
Nova Versão TransformadoraE tambem vósoutros testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.
Almeida Antiga (1848)e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Almeida RecebidaE vós, também, dareis testemunho, pois estais comigo desde o princípio.
King James AtualizadaAnd you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
Basic English BibleAnd you also must testify, for you have been with me from the beginning.
New International Versionand ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
American Standard Version