Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TENHO-VOS dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-vos dito essas coisas para que vos não escandalizeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse ainda: - Eu digo isso para que vocês não abandonem a sua fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
Nova Versão TransformadoraESTAS cousas vos tenho dito, para que vos não escandalizeis.
Almeida Antiga (1848)Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
Almeida RecebidaEu vos tenho prevenido sobre estes acontecimentos para que não vacileis na fé.
King James AtualizadaI have said these things to you so that you may not be in doubt.
Basic English Bible"All this I have told you so that you will not fall away.
New International VersionThese things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
American Standard VersionEles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão expulsos das sinagogas, e chegará o tempo em que qualquer um que os matar pensará que está fazendo a vontade de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
Nova Versão InternacionalPois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
Nova Versão TransformadoraLançar-vos-hão fóra das Synagogas: ainda a hora vem, quando qualquer que vos matar, cuidará lazer serviço a Deos.
Almeida Antiga (1848)Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
Almeida RecebidaEles vos expulsarão das sinagogas; e mais: chegará o tempo quando quem vos matar pensará que está prestando um culto a Deus.
King James AtualizadaThey will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
Basic English BibleThey will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
New International VersionThey shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
American Standard VersionIsto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
Nova Versão InternacionalFarão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
Nova Versão TransformadoraE estas cousas vos farão, porquanto nem ao Pai, nem a mim me conhecêrão.
Almeida Antiga (1848)E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
Almeida RecebidaCometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim.
King James AtualizadaThey will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
Basic English BibleThey will do such things because they have not known the Father or me.
New International VersionAnd these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
American Standard VersionOra, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês. - Eu não lhes falei isso desde o princípio, porque eu estava com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou: - Eu não disse isso antes, porque ainda estava com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
Nova Versão InternacionalSim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.`
Nova Versão TransformadoraPorém isto vos tenho dito, para que quando aquella hora vier, disso vos lembreis, que já vo-lo tenho dito: mas isto eu vos não disse desde o principio, porquanto estava comvosco.
Almeida Antiga (1848)Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
Almeida RecebidaEntretanto, tudo isso vos tenho dito para que, quando o momento chegar, vos lembreis de que Eu vos adverti. Não vos disse isso desde o começo, porque Eu estava convosco.
King James AtualizadaI have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
Basic English BibleI have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
New International VersionBut these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
American Standard VersionMas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: ´Para onde o senhor vai?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: ´Aonde é que o senhor vai?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ´Para onde vais? `
Nova Versão Internacional´Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
Nova Versão TransformadoraE agora vou áquelle que me enviou; e nenhum de vósoutros me pergunta: aonde vas?
Almeida Antiga (1848)Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Almeida RecebidaAgora, porém, Eu vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: ´Para onde vais?`
King James AtualizadaBut now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
Basic English Biblebut now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'
New International VersionBut now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
American Standard VersionPelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
Nova Versão TransformadoraAntes, porque vos tenho dito estas cousas, tristeza encheo vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
Almeida RecebidaSei que, ao dizer-vos sobre o que ocorrerá, o vosso coração foi tomado de tristeza.
King James AtualizadaBut your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Basic English BibleRather, you are filled with grief because I have said these things.
New International VersionBut because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
American Standard VersionMas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
Nova Versão InternacionalMas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
Nova Versão TransformadoraPorém vos digo a verdade, que vos convém que eu vá: porque se eu não for, o Consolador não virá a vósoutros; porém se eu for, vo-lo hei de enviar.
Almeida Antiga (1848)Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
Almeida RecebidaTodavia, Eu vos asseguro que é para o vosso bem que Eu parta. Se Eu não for, o Advogado não poderá vir para vós; mas se Eu for, Eu o enviarei.
King James AtualizadaBut what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Basic English BibleBut very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
New International VersionNevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
American Standard VersionQuando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
Nova Versão InternacionalQuando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle, ao mundo ha de convencer de peccado, e de justiça, e de juizo.
Almeida Antiga (1848)E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
Almeida RecebidaQuando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo.
King James AtualizadaAnd he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
Basic English BibleWhen he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
New International VersionAnd he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
American Standard Versiondo pecado, porque não creem em mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do pecado, porque não creem em mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do pecado, porque não creem em mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do pecado, porque eles não creem em mim;
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
Nova Versão InternacionalDo pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
Nova Versão TransformadoraDe peccado, porquanto não crêm em mim:
Almeida Antiga (1848)do pecado, porque não creem em mim;
Almeida RecebidaDo pecado, porque a humanidade não crê em mim;
King James AtualizadaOf sin, because they have not faith in me;
Basic English Bibleabout sin, because people do not believe in me;
New International Versionof sin, because they believe not on me;
American Standard Versionda justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
Nova Almeida Aualizada (2017)estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
Nova Versão Internacionalda justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
Nova Versão TransformadoraE de justiça, porquanto vou a meu Pai, e mais me não haveis de vêr:
Almeida Antiga (1848)da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
Almeida Recebidada justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais;
King James AtualizadaOf righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
Basic English Bibleabout righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
New International Versionof righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
American Standard Versiondo juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
Nova Versão Internacionaldo juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
Nova Versão TransformadoraE de juizo, porquanto já o Principe deste mundo está julgado.
Almeida Antiga (1848)e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
Almeida Recebidae do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
King James AtualizadaOf being judged, because the ruler of this world has been judged.
Basic English Bibleand about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
New International Versionof judgment, because the prince of this world hath been judged.
American Standard VersionTenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
Nova Versão Internacional´Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
Nova Versão TransformadoraAinda tenho muitas cousas que vos dizer, mas agora ainda as não podeis supportar.
Almeida Antiga (1848)Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
Almeida RecebidaEu ainda tenho muitas verdades que desejo vos dizer, mas seria demais para o vosso entendimento neste momento.
King James AtualizadaI have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
Basic English Bible"I have much more to say to you, more than you can now bear.
New International VersionI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
American Standard Versionquando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
Nova Versão InternacionalQuando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
Nova Versão TransformadoraPorém quando vier aquelle Espirito de verdade, elle vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não ha de falar; mas falará tudo o que ouvir: E as cousas que hão de vir, vos ha de denunciar.
Almeida Antiga (1848)Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
Almeida RecebidaNo entanto, quando o Espírito da verdade vier, Ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos revelará tudo o que está por vir.
King James AtualizadaHowever, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
Basic English BibleBut when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
New International VersionHowbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
American Standard VersionEle me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará glória para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
Nova Versão InternacionalEle me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
Nova Versão TransformadoraElle me ha de glorificar, porque ha de tomar do meu, e vo-lo ha de denunciar.
Almeida Antiga (1848)Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
Almeida RecebidaO Espírito me glorificará, porque receberá do que é meu e vos anunciará.
King James AtualizadaHe will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
Basic English BibleHe will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
New International VersionHe shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
American Standard VersionTudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso, vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
Nova Versão InternacionalTudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ´O Espírito lhes contará tudo que receber de mim`.`
Nova Versão TransformadoraTudo quanto tem o Pai, meuhe: por isso disse, que ha de tomar do meu, e vo-lo ha de denunciar.
Almeida Antiga (1848)Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
Almeida RecebidaTudo quanto o Pai tem, pertence a mim. Por isso é que Eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o revelará a vós.
King James AtualizadaEverything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
Basic English BibleAll that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."
New International VersionAll things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
American Standard VersionUm pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse: - Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
Nova Versão Internacional´Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.`
Nova Versão TransformadoraHum pouco, e não me vereis; e outra vez, hum pouco, e vêr-me heis: porquanto vou ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
Almeida RecebidaMais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo.`
King James AtualizadaAfter a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
Basic English BibleJesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
New International VersionA little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
American Standard VersionEntão, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: porquanto vou para o Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: - Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: ´Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo`; e: ´Vou para o Pai`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dos seus discípulos comentaram: - O que será que ele quer dizer? Ele afirma: ´Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente`. E diz também: ´É porque vou para o meu Pai`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ´Mais um pouco e não me verão`; e ´um pouco mais e me verão de novo`, e ´Porque vou para o Pai`? "
Nova Versão InternacionalAlguns dos discípulos perguntaram entre si: ´O que ele quer dizer com ´Mais um pouco e vocês não me verão` e ´algum tempo depois, me verão novamente` e ´vou para o Pai`?
Nova Versão TransformadoraDisserão pois alguns de seus discipulos huns aos outros: que he isto que nos diz? hum pouco, e não me vereis; e outra vez, hum pouco, e vêr-me-heis; e porquanto vou ao Pai?
Almeida Antiga (1848)Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
Almeida RecebidaEntão, alguns dos discípulos comentaram entre si: ´O que Ele quer dizer com isto: ´mais algum tempo e já não me vereis mais` e ´momentos depois, e me vereis de novo` e ´porque vou para o Pai`?`
King James AtualizadaSo some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
Basic English BibleAt this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
New International Version[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
American Standard VersionDiziam, pois: Que vem a ser esse ? um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam: - Que vem a ser esse ´um pouco`? Não compreendemos o que ele está dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que quer dizer ´pouco depois`? Não entendemos o que isso quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E perguntavam: "Que quer dizer ´um pouco mais`? Não entendemos o que ele está dizendo".
Nova Versão InternacionalE o que ele quer dizer com ´mais um pouco`? Não entendemos`.
Nova Versão TransformadoraAssim que dizião: que he isto que diz? hum pouco! não sabemos o que diz.
Almeida Antiga (1848)Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
Almeida RecebidaE se questionavam: ´Que significa ´algum tempo`? Não compreendemos o que Ele quer dizer.`
King James AtualizadaSo they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
Basic English BibleThey kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
New International VersionThey said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
American Standard VersionPercebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conheceu pois Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse: - Vocês estão discutindo a respeito disto que eu acabo de falar: ´Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse: - Eu afirmei que daqui a pouco vocês não vão me ver mais e que pouco depois vão me ver novamente. Por acaso não é a respeito disso que vocês estão fazendo perguntas uns aos outros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
Nova Versão InternacionalJesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: ´Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ´Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente`?
Nova Versão TransformadoraConheceo pois Jesus, que lhe querião perguntar, e disse-lhes: perguntais entre vósoutros ácerca disto que disse: hum pouco, e não me vereis, e outra vez: hum pouco, e vêr-meheis?
Almeida Antiga (1848)Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Almeida RecebidaMas Jesus sabia o que desejavam perguntar e lhes disse: ´Vós vos questionais sobre o que Eu quis dizer quando declarei: ´mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo`?
King James AtualizadaJesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
Basic English BibleJesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
New International VersionJesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
American Standard VersionEm verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que vósoutros chorareis e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vósoutros estareis tristes: mas vossa tristeza se tornará em gozo.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade Eu vos afirmo que chorarão e se lamentarão, enquanto o mundo se alegrará. Vós vos entristecereis, porém a vossa tristeza se transformará em grande alegria.
King James AtualizadaTruly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
Basic English BibleVery truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
American Standard VersionA mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
Nova Versão InternacionalNo trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
Nova Versão TransformadoraA mulher quando pare tem tristeza, porquanto sua hora he vinda: mas havendo parido a criança, já da ancia se não lembra, pelo gozo de que hum homem haja nascido no mundo.
Almeida Antiga (1848)A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
Almeida RecebidaA mulher que está dando à luz sofre dores e tem medo, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela já não mais se lembra da angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo seu filho.
King James AtualizadaWhen a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
Basic English BibleA woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
New International VersionA woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
American Standard VersionAssim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
Nova Versão TransformadoraAssim que tambem vósoutros agora na verdade tendes tristeza: mas outra vez vos verei, e gozar-se-ha vosso coração, e ninguem de vósoutros tirará vosso gozo.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Almeida RecebidaTambém vós agora estais tristes e apreensivos; este é um momento de sofrimento, mas Eu vos verei de novo, e então muito vos alegrareis; e mais, ninguém tirará a vossa alegria.
King James AtualizadaSo you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
Basic English BibleSo with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
New International VersionAnd ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
American Standard VersionNaquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, vo-lo ha de dar.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
Almeida RecebidaE naquele dia não me pedireis mais nada. Pois Eu verdadeiramente vos asseguro que, tudo o que pedirdes ao Pai, Ele o concederá a vós, em meu Nome.
King James AtualizadaAnd on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
Basic English BibleIn that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
New International VersionAnd in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
American Standard VersionAté agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
Nova Versão InternacionalVocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
Nova Versão TransformadoraAté agora nada pedistes em meu nome; pedi, e receberéis, para que se cumpra vosso gozo.
Almeida Antiga (1848)Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
Almeida RecebidaAté agora nada pedistes em meu Nome. Pedi e recebereis, para que a vossa felicidade seja completa.
King James AtualizadaUp to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
Basic English BibleUntil now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
New International VersionHitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
American Standard VersionEstas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-vos isto por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Eu digo essas coisas a vocês por meio de comparações. Mas chegará o tempo em que não falarei mais por meio de comparações, pois falarei claramente a vocês a respeito do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
Nova Versão Internacional´Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos falei por parabolas: porém a hora vem, quando por parabolas vos não falarei mais, mas vos denunciarei abertamente ácerca do Pai.
Almeida Antiga (1848)Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
Almeida RecebidaEssas verdades Eu vos tenho dito através de uma linguagem figurada; mas o momento está chegando em que Eu não mais falarei de forma enigmática, mas vos direi claramente a respeito de meu Pai.
King James AtualizadaAll this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
Basic English Bible"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
New International VersionThese things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
American Standard VersionNaquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
Nova Versão InternacionalEntão vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu ao Pai rogarei por vósoutros:
Almeida Antiga (1848)Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
Almeida RecebidaNesse dia, pedireis em meu Nome. E não digo que orarei ao Pai por vós,
King James AtualizadaIn that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
Basic English BibleIn that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
New International VersionIn that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
American Standard VersionPorque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois o mesmo Pai vos ama; visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
Nova Versão Internacionalpois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
Nova Versão TransformadoraPois o mesmo Pai vos ama, por quanto vósoutros me amastes, e crestes que de Deos sahi.
Almeida Antiga (1848)pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
Almeida Recebidapois o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que Eu vim de Deus.
King James AtualizadaFor the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
Basic English BibleNo, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
New International Versionfor the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
American Standard VersionVim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
Nova Versão InternacionalSim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai`.
Nova Versão TransformadoraSahi do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Almeida RecebidaEu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.`
King James AtualizadaI came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
Basic English BibleI came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
New International VersionI came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
American Standard VersionDisseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os seus discípulos disseram: - Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os seus discípulos disseram: - Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos disseram: ´Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe seus discipulos: eis aqui agora falas abertamente, e nenhuma parabola dizes.
Almeida Antiga (1848)Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
Almeida RecebidaEntão os discípulos de Jesus observaram-lhe: ´Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática.
King James AtualizadaHis disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
Basic English BibleThen Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
New International VersionHis disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
American Standard VersionAgora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora conhecemos que sabes tudo, e não hás mister de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
Nova Versão InternacionalAgora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus`.
Nova Versão TransformadoraAgora sabemos que sabes todas as cousas; e não has mister que ninguem te pergunte. Por isso cremos que sahiste de Deos.
Almeida Antiga (1848)Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Almeida RecebidaAgora temos certeza de que tens pleno conhecimento de tudo, pois nem é necessário que verbalizemos as perguntas que nos inquietam; por isso cremos que, verdadeiramente, vieste de Deus.`
King James AtualizadaNow we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
Basic English BibleNow we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
New International VersionNow know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Credes agora?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Vocês creem agora?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus respondeu: - Então agora vocês creem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Enfim vocês creem?
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus, agora credes?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
Almeida RecebidaMas Jesus lhes respondeu: ´Credes agora?
King James AtualizadaJesus made answer, Have you faith now?
Basic English Bible"Do you now believe?" Jesus replied.
New International VersionJesus answered them, Do ye now believe?
American Standard VersionEis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só, mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só, mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vem a hora - e já chegou - em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
Nova Versão InternacionalMas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
Nova Versão TransformadoraVedes aqui a hora vem, e já he vinda, quando cada hum sereis espargidos por seu cabo, e me deixareis só. E comtudo não estou só, pois o Pai está comigo.
Almeida Antiga (1848)Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Almeida RecebidaPois, chegará o momento, e realmente, a hora é esta, quando sereis espalhados cada um para sua família. Vós me deixareis sozinho. Mas Eu não estou desamparado, pois meu Pai está comigo.
King James AtualizadaSee, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
Basic English Bible"A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
New International VersionBehold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
American Standard VersionEstas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Nova Versão InternacionalEu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo`.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas vos tenho dito, para que paz tenhais em mim: em o mundo tereis afflicção; porém tende bom animo, já eu venci ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Almeida RecebidaEu vos preveni sobre esses acontecimentos para que em mim tenhais paz. Neste mundo sofrereis tribulações; mas tende fé e coragem! Eu venci o mundo.`
King James AtualizadaI have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
Basic English Bible"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
New International VersionThese things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
American Standard Version