Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JESUS falou assim, e, levantando seus olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse: - Pai, é chegada a hora. Glorifica o teu Filho, para que o Filho glorifique a ti,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse: - Pai, chegou a hora. Revela a natureza divina do teu Filho a fim de que ele revele a tua natureza gloriosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
Nova Versão InternacionalDepois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: ´Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
Nova Versão TransformadoraESTAS cousas falou Jesus, e levantou seus olhos ao ceo, e disse: Pai, vinda he a hora, glorifica a teu Filho; para que tambem teu Filho te glorifique a ti.
Almeida Antiga (1848)Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
Almeida RecebidaTendo dito essas palavras aos seus discípulos, Jesus levantou seus olhos para o céu e orou: ´Pai, é chegada a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique,
King James AtualizadaJesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
Basic English BibleAfter Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
New International VersionThese things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
American Standard Versionassim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
Nova Versão Internacionalpois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
Nova Versão TransformadoraComo lhe déste poder sobre toda carne, para que a tudo quanto lhe déste, lhes dê a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
Almeida Recebidaassim como lhe outorgaste autoridade sobre toda a carne, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
King James AtualizadaEven as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him.
Basic English BibleFor you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
New International Versioneven as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
American Standard VersionE a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Nova Versão InternacionalE a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
Nova Versão TransformadoraE esta he a vida eterna, que te conheção a ti só Deos verdadeiro, e a Jesu-Christo, a quem tens enviado.
Almeida Antiga (1848)E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
Almeida RecebidaE a vida eterna é esta: que te conheçam a Ti, o Único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
King James AtualizadaAnd this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
Basic English BibleNow this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
New International VersionAnd this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
American Standard VersionEu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
Nova Versão InternacionalEu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
Nova Versão TransformadoraJa eu na terra te glorifiquei; consummado tenho a obra que me déste, que fizesse.
Almeida Antiga (1848)Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
Almeida RecebidaEu te glorifiquei na terra, finalizando a obra que me entregaste para realizar.
King James AtualizadaI have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
Basic English BibleI have brought you glory on earth by finishing the work you gave me to do.
New International VersionI glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
American Standard Versione, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
Nova Versão InternacionalAgora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
Nova Versão TransformadoraE agora glorifica-me tu, ó Pai, ácerca de ti mesmo, com aquella gloria que acerca de ti tinha, antes que o mundo fosse.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
Almeida RecebidaE agora, Pai, glorifica-me junto a Ti, com a glória que Eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
King James AtualizadaAnd now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.
Basic English BibleAnd now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
New International VersionAnd now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
American Standard VersionManifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste: eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
Nova Versão Internacional´Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
Nova Versão TransformadoraJa teu nome manifestei aos homens, que do mundo me déste. Teus erão, e tu mos déste, e guardarão tua palavra.
Almeida Antiga (1848)Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu os deste a mim; e guardaram a tua palavra.
Almeida RecebidaEu revelei o teu Nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; Tu os confiaste a mim, e eles têm obedecido à tua Palavra.
King James AtualizadaI have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
Basic English Bible"I have revealed you
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
American Standard VersionAgora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
Nova Almeida Aualizada (2017)e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
Nova Versão InternacionalAgora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
Nova Versão TransformadoraAgora já tem conhecido, que tudo quanto me déste he de ti.
Almeida Antiga (1848)Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
Almeida RecebidaAgora, eles entendem que tudo o que me deste vem de Ti.
King James AtualizadaNow it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
Basic English BibleNow they know that everything you have given me comes from you.
New International VersionNow they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
American Standard Versionporque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti; e creram que me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque lhes dei as palavras que me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
Nova Versão Internacionalpois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
Nova Versão TransformadoraPorque as palavras que me déste, lhes tenho dado a elles, e já elles as recebérão, e verdadeiramente tem conhecido, que de ti tenho sahido, e crêrâo que me enviaste.
Almeida Antiga (1848)porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
Almeida RecebidaPois Eu compartilhei com eles as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram, de fato, que vim de Ti e creram que me enviaste.
King James AtualizadaBecause I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
Basic English BibleFor I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
New International Versionfor the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
American Standard VersionÉ por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu rogo por eles: não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
Nova Versão Internacional´Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
Nova Versão TransformadoraEu por elles rogo; não rogo pelo mundo, senão por aquelles que me déste, porque teus são.
Almeida Antiga (1848)Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
Almeida RecebidaEu rogo por eles. Não estou orando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
King James AtualizadaMy prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
Basic English BibleI pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
New International VersionI pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
American Standard Versionora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
Nova Versão InternacionalTudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
Nova Versão TransformadoraE todas minhas cousas são tuas; e tuas cousas são minhas; e nelles sou glorificado.
Almeida Antiga (1848)todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
Almeida RecebidaTudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu; e neles Eu Sou glorificado.
King James Atualizada(All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.
Basic English BibleAll I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
New International Versionand all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
American Standard VersionJá não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
Nova Versão InternacionalAgora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
Nova Versão TransformadoraE eu já no mundo não estou: porém estes ainda no mundo estão, e eu venho a ti. Pai Santo, guarda-os em teu nome, a saber áquelles que me tens dado, para que hum sejão, como tambem nós.
Almeida Antiga (1848)Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
Almeida RecebidaAgora, não ficarei muito mais no mundo, mas estes ainda estão no mundo, e Eu vou para Ti. Pai santo, protege-os em Teu Nome, o Nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
King James AtualizadaAnd now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
Basic English BibleI will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
American Standard VersionQuando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
Nova Versão InternacionalDurante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
Nova Versão TransformadoraQuando eu com elles estava no mundo, em teu nome eu os guardava. A aquelles que tu me déste guardado os tenho; e nenhum delles se perdeo, senão ? filho de perdição, para que a Escritura se cumpra.
Almeida Antiga (1848)Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
Almeida RecebidaEnquanto Eu estava com eles, protegi-os e os defendi em teu Nome. E nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
King James AtualizadaWhile I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true.
Basic English BibleWhile I was with them, I protected them and kept them safe by
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
American Standard VersionMas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
Nova Versão Internacional´Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
Nova Versão TransformadoraMas agora venho a ti, e falo isto no mundo, para que em si mesmos minha alegría tenhão cumprida.
Almeida Antiga (1848)Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
Almeida RecebidaMas, agora, vou para Ti. Digo dessa forma, enquanto ainda estou no mundo, para que eles recebam a minha plena felicidade em seus corações.
King James AtualizadaAnd now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.
Basic English Bible"I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
New International VersionBut now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
American Standard VersionEu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os aborreceu, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
Nova Versão InternacionalEu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
Nova Versão TransformadoraTua palavra lhes dei, e o mundo os aborreceo, porquanto do mundo não são, como eu do mundo não sou.
Almeida Antiga (1848)Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Almeida RecebidaEu lhes tenho transmitido a tua Palavra, e o mundo os odiou, porque eles não pertencem ao mundo, como Eu não sou do mundo.
King James AtualizadaI have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Basic English BibleI have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
New International VersionI have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
American Standard VersionNão peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
Nova Versão InternacionalNão peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
Nova Versão TransformadoraNão rogo que os tires do mundo, senão que os guardes do maligno.
Almeida Antiga (1848)Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
Almeida RecebidaNão oro para que os tires do mundo, mas sim, para que os protejas do príncipe deste mundo.
King James AtualizadaMy prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
Basic English BibleMy prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
New International VersionI pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
American Standard VersionEles não são do mundo, como também eu não sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não são do mundo, como também eu não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não são do mundo, como eu também não sou.
Nova Versão InternacionalEles não são deste mundo, como eu também não sou.
Nova Versão TransformadoraNão são do mundo, como eu não sou do mundo.
Almeida Antiga (1848)Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Almeida RecebidaEles não são do mundo, como também Eu não sou.
King James AtualizadaThey are not of the world any more than I am of the world.
Basic English BibleThey are not of the world, even as I am not of it.
New International VersionThey are not of the world even as I am not of the world.
American Standard VersionSantifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santifica-os na verdade: a tua palavra é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
Nova Versão InternacionalConsagra-os na verdade, que é a tua palavra.
Nova Versão TransformadoraSantifica-os em tua verdade: tua palavra he a verdade.
Almeida Antiga (1848)Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
Almeida RecebidaSantifica-os pela tua verdade; a tua Palavra é a verdade.
King James AtualizadaMake them holy by the true word: your word is the true word.
Basic English BibleSanctify them by
Sanctify them in the truth: thy word is truth.
American Standard VersionAssim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
Nova Versão InternacionalAssim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
Nova Versão TransformadoraComo tu me enviaste ao mundo, assim eu os enviei ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
Almeida RecebidaDa mesma maneira como me enviaste ao mundo, Eu os enviei ao mundo.
King James AtualizadaEven as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
Basic English BibleAs you sent me into the world, I have sent them into the world.
New International VersionAs thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
American Standard VersionE a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
Nova Versão InternacionalE eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
Nova Versão TransformadoraE por elles a mim mesmo me santifico, para que tambem elles santificados sejão em verdade.
Almeida Antiga (1848)E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
Almeida RecebidaEm benefício deles Eu me consagro, para que igualmente eles sejam consagrados pela verdade.
King James AtualizadaAnd for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.
Basic English BibleFor them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
New International VersionAnd for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
American Standard VersionNão rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
Nova Versão Internacional´Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
Nova Versão TransformadoraE não somente rogo por estes, senão tambem por aquelles que em mim, por sua palavra, hão de crer.
Almeida Antiga (1848)E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
Almeida RecebidaNão oro somente por estes discípulos, mas igualmente por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da mensagem deles,
King James AtualizadaMy prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
Basic English Bible"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
New International VersionNeither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
American Standard Versiona fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
Nova Versão InternacionalMinha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
Nova Versão TransformadoraPara que todos hum sejão: como tu, ó Pai, em mim, e eu em ti, que tambem elles em nós hum sejão: para que o mundo crea que tu me tens enviado.
Almeida Antiga (1848)para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
Almeida Recebidapara que todos sejam um, Pai, como Tu estás em mim e Eu em Ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que Tu me enviaste.
King James AtualizadaMay they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.
Basic English Biblethat all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
New International Versionthat they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
American Standard VersionEu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
Nova Almeida Aualizada (2017)A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
Nova Versão Internacional´Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
Nova Versão TransformadoraE eu lhes tenho dado a gloria que a mim me déste, para que hum sejão, como nós tambem hum somos.
Almeida Antiga (1848)E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
Almeida RecebidaEu lhes tenho transferido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos:
King James AtualizadaAnd the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
Basic English BibleI have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one -
New International VersionAnd the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
American Standard Versioneu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
Nova Versão InternacionalEu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
Nova Versão TransformadoraEu nelles, e tu em mim, para que perfeitos sejão em hum: e para que o mundo conheça, que tu me enviaste a mim, e a elles os tens amado, como a mim me amaste.
Almeida Antiga (1848)eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
Almeida RecebidaEu neles e Tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que Tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
King James AtualizadaI in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.
Basic English BibleI in them and you in me - so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
New International VersionI in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
American Standard VersionPai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste: porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
Nova Versão InternacionalPai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
Nova Versão TransformadoraPai, aquelles que me tens dado, quero que aonde eu estou, elles tambem estejão comigo; para que vejão minha gloria, que me tens dado, pois tu me amaste desde antes da fundação do mundo.
Almeida Antiga (1848)Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
Almeida RecebidaPai, Eu desejo que os que me deste estejam comigo onde Eu estou e contemplem a minha glória, a glória que me outorgaste porque me amaste antes da criação do mundo.
King James AtualizadaFather, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.
Basic English Bible"Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
New International VersionFather, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
American Standard VersionPai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
Nova Versão Internacional´Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
Nova Versão TransformadoraPai justo, o mundo te não tem conhecido; mas eu te tenho conhecido, e estes tem conhecido, que tu a mim me enviaste.
Almeida Antiga (1848)Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
Almeida RecebidaPai justo, o mundo não te tem conhecido; Eu, porém, te conheci, assim como estes entenderam que Tu me enviaste.
King James AtualizadaFather of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
Basic English Bible"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
New International VersionO righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
American Standard VersionEu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu lhes fiz conhecer o teu nome e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Nova Versão InternacionalEu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles`.
Nova Versão TransformadoraE eu lhes fiz notório teu nome, e notório lh'o farei; para que o amor com que me amaste, nelles esteja, e eu nelles.
Almeida Antiga (1848)e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Almeida RecebidaEu lhes dei a conhecer o teu Nome e ainda continuarei a revelá-lo, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e Eu neles esteja.`
King James AtualizadaAnd I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
Basic English BibleI have made you
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
American Standard Version