Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TENDO Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
Nova Versão InternacionalDepois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
Nova Versão TransformadoraHAVENDO Jesus dito estas cousas, sahio com seus discipulos para alem do ribeiro de Cedron, aonde estava huma horta, em que entrou elle e seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
Almeida RecebidaTendo Jesus partilhado essas palavras, saiu acompanhado por seus discípulos e atravessou o vale de Quidrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
King James AtualizadaWhen Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Basic English BibleWhen he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
New International VersionWhen Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
American Standard VersionE Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
Nova Versão InternacionalJudas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraE tambem Judas, o que o trahia, sabia aquelle lugar; porquanto muitas vezes se ajuntára ali Jesus com seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
Almeida RecebidaE Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, pois frequentemente Jesus se reunia ali com seus discípulos.
King James AtualizadaAnd Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
Basic English BibleNow Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
New International VersionNow Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
American Standard VersionTendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus. Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
Nova Versão TransformadoraJudas pois tomando o esquadrão de soldados, e alguns dos ministros dos Pontifices e dos Phariseos, veio ali com lanternas, e fachas, e armas.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
Almeida RecebidaEntão, tendo Judas guiado um destacamento de soldados romanos e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
King James AtualizadaSo Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.
Basic English BibleSo Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
New International VersionJudas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
American Standard VersionSabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes: - A quem vocês estão procurando?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou: - Quem é que vocês estão procurando?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
Nova Versão InternacionalJesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. ´A quem vocês procuram?`, perguntou.
Nova Versão TransformadoraSabendo pois Jesus todas as cousas que sobre elle havião de vir, se adiantou, e lhes disse: a quem buscais?
Almeida Antiga (1848)Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
Almeida RecebidaEntretanto, tendo Jesus pleno conhecimento de tudo o que viria sobre Ele, saiu ao encontro deles e lhes perguntou: ´A quem procurais?`
King James AtualizadaThen Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
Basic English BibleJesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
New International VersionJesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
American Standard VersionResponderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: - Sou eu. Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jesus de Nazaré! - responderam. - Sou eu! - disse Jesus. Judas, o traidor, estava com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
Nova Versão Internacional´A Jesus, o nazareno`, responderam. ´Sou eu`, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
Nova Versão TransformadoraRespondérão-lhe: a Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, o que o trahia, tambem com elles estava.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
Almeida RecebidaResponderam-lhe: ´A Jesus de Nazaré!` Ao que lhes respondeu Jesus: ´Eu Sou Jesus.` E Judas, aquele que o traiu, estava com eles.
King James AtualizadaTheir answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
Basic English Bible"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
New International VersionThey answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
American Standard VersionQuando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus lhes disse: ´Sou eu`, recuaram e caíram por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus disse: ´Sou eu`, eles recuaram e caíram no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus disse: ´Sou eu`, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
Nova Versão TransformadoraComo pois lhes disse: Eu sou, tornárão para tras, e cahirão em terra.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
Almeida RecebidaAssim que Jesus lhes disse: ´Eu Sou Jesus`, eles recuaram atônitos e caíram no chão.
King James AtualizadaAnd when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
Basic English BibleWhen Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
New International VersionWhen therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
American Standard VersionJesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, de novo, lhes perguntou: - A quem vocês estão procurando? Responderam: - A Jesus, o Nazareno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou outra vez: - Quem é que vocês estão procurando? - Jesus de Nazaré! - tornaram a responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, ele perguntou: ´A quem vocês procuram?`. E, novamente, eles responderam: ´A Jesus, o nazareno`.
Nova Versão TransformadoraTornou-lhes pois a perguntar: a quem buscais? e elles disserão: a Jesus Nazareno.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? E responderam: A Jesus, o nazareno.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes perguntou de novo: ´A quem procurais?` E eles disseram: ´A Jesus de Nazaré.`
King James AtualizadaSo again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
Basic English BibleAgain he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.
New International VersionAgain therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
American Standard VersionEntão, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscais a mim, deixai ir estes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois me buscais a mim, deixai ir estes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Já lhes falei que sou eu. Se é a mim que vocês estão procurando, deixem que estes vão embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Já afirmei que sou eu. Se é a mim que vocês procuram, então deixem que estes outros vão embora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
Nova Versão Internacional´Já lhes disse que sou eu`, respondeu ele. ´E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.`
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Já vos tenho dito que eu sou. Por tanto se a mim me buscais, a estes deixai ir.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
Almeida RecebidaJesus lhes exclamou: ´Eu já vos disse que Eu Sou Jesus. Por isso, se é a mim que buscais, deixai estes homens seguirem seus caminhos.`
King James AtualizadaJesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
Basic English BibleJesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."
New International VersionJesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way:
American Standard Versionpara se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: dos que me deste nenhum deles perdi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: ´Não perdi nenhum dos que me deste.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: ´Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
Nova Versão InternacionalEle fez isso para cumprir sua própria declaração: ´Não perdi um só de todos que me deste`.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse a palavra, que tinha dito: dos que me déste, a nenhum delles perdi.
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
Almeida RecebidaIsso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Ele dissera: ´Não perdi nenhum de todos os que me deste.`
King James Atualizada(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
Basic English BibleThis happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
New International Versionthat the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
American Standard VersionEntão, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
Nova Versão InternacionalEntão Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
Nova Versão TransformadoraEntão Simão Pedro, que tinha espada, puxou della, e ferio ao servo do Pontifice, e cortou-lhe a orelha direita. E era o nome do servo Malco.
Almeida Antiga (1848)Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
Almeida RecebidaNesse momento, Simão Pedro, que portava uma espada, puxou-a da bainha e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. E o nome daquele servo era Malco.
King James AtualizadaThen Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
Basic English BibleThen Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
New International VersionSimon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.
American Standard VersionMas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus disse a Pedro: - Guarde a espada na bainha! Por acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse a Pedro: - Guarde a sua espada! Por acaso você pensa que eu não vou beber o cálice de sofrimento que o Pai me deu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse a Pedro: ´Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jesus a Pedro: mette tua espada na bainha: não beberei eu o copo que o Pai me tem dade?
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
Almeida RecebidaEntão Jesus ordenou a Pedro: ´Embainha a tua espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?`
King James AtualizadaThen Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
Basic English BibleJesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
New International VersionJesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
American Standard VersionAssim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o manietaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
Nova Versão InternacionalAssim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
Nova Versão TransformadoraO esquadrão pois, e o Tribuno, e os servidores dos Judeos juntamente tomarão a Jesus, e o amarrarão.
Almeida Antiga (1848)Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
Almeida RecebidaAssim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
King James AtualizadaThen the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
Basic English BibleThen the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
New International VersionSo the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
American Standard Versione o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
Nova Versão TransformadoraE o levárão primeiramente a Annás, porque era sogro de Caiphás, o qual era Pontifice daquelle anno.
Almeida Antiga (1848)E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
Almeida RecebidaE o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
King James AtualizadaThey took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
Basic English Bibleand brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
New International Versionand led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
American Standard VersionOra, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
Nova Versão InternacionalCaifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: ´É melhor que um homem morra pelo povo`.
Nova Versão TransformadoraE era Caiphás o que aconselhára aos Judeos, que convinha que hum homem morresse pelo povo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
Almeida RecebidaOra, Caifás era quem havia sugerido aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
King James AtualizadaIt was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
Basic English BibleCaiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
New International VersionNow Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
American Standard VersionSimão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
Nova Versão InternacionalSimão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE seguia a Jesus Simão Pedro, e outro discipulo. E era este discipulo conhecido do Pontifice, e entrou com Jesus na sala do Pontifice.
Almeida Antiga (1848)Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
Almeida RecebidaSimão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote.
King James AtualizadaAnd Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;
Basic English BibleSimon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
New International VersionAnd Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
American Standard VersionPedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
Nova Versão InternacionalPedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
Nova Versão TransformadoraE Pedro estava fóra á porta. Sahio pois o outro discipulo, que era conhecido do Pontifice, e falou á porteira, e metteo dentro a Pedro.
Almeida Antiga (1848)enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
Almeida RecebidaEntretanto, Pedro teve de ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a criada encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
King James AtualizadaBut Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
Basic English Biblebut Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
New International Versionbut Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
American Standard VersionEntão, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: - Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: - Não, não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhe perguntou: - Você não é um dos seguidores daquele homem? - Eu, não! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
Nova Versão InternacionalA moça perguntou a Pedro: ´Você não é um dos discípulos daquele homem?`. ´Não`, respondeu ele. ´Não sou.`
Nova Versão TransformadoraDisse pois a criada porteira a Pedro: não es tu tambem dos discipulos deste homem? disse elle: não sou.
Almeida Antiga (1848)Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
Almeida RecebidaEntão, a jovem criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: ´Não és, tu também, um dos discípulos deste homem?` Pedro respondeu: ´Eu não sou.`
King James AtualizadaThen the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
Basic English Bible"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."
New International VersionThe maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
American Standard VersionOra, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
Nova Versão InternacionalComo fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
Nova Versão TransformadoraE estavão ali os servos, e os ministros, que havião feito brazas, porquanto fazia frio, e aquentavão-se. Estava tambem com elles Pedro, e aquentava-se.
Almeida Antiga (1848)Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
Almeida RecebidaFazia frio, e os servos e os guardas estavam ali; tendo acendido uma fogueira, esquentavam-se. E Pedro estava em pé entre eles, aquecendo-se também.
King James AtualizadaNow the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
Basic English BibleIt was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
New International VersionNow the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
American Standard VersionEntão, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
Nova Versão InternacionalLá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
Nova Versão TransformadoraPerguntou pois o Pontifice a Jesus acerca de seus discipulos, e de sua doutrina.
Almeida Antiga (1848)Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Almeida RecebidaEntão, o sumo sacerdote interrogou a Jesus sobre seus discípulos e sua doutrina.
King James AtualizadaThen the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
Basic English BibleMeanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
New International VersionThe high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
American Standard VersionDeclarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe respondeu: - Eu tenho falado francamente ao mundo. Sempre ensinei, tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e não disse nada em segredo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus respondeu: - Eu sempre falei a todos publicamente. Ensinava nas sinagogas e no pátio do Templo, onde o povo se reúne, e nunca disse nada em segredo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
Nova Versão TransformadoraJesus lhe respondeo: Eu abertamente falei ao mundo; eu sempre ensinei na Synagoga e no Templo, aonde aonde os Judeos de todos os lugares se ajuntão, e nada falei em occulto.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
Almeida RecebidaDeclarou-lhe Jesus: ´Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei frequentemente nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em segredo.
King James AtualizadaJesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
Basic English Bible"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
New International VersionJesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
American Standard VersionPor que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
Nova Versão InternacionalPor que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse`.
Nova Versão TransformadoraQue me perguntas a mim? Pergunta aos que o ouvirão, que he o que lhes tenha falado? vês aqui estes sabem que he o que tenho dito.
Almeida Antiga (1848)Por que me perguntas a mim? Pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
Almeida RecebidaPor que me interrogas? Pergunta àqueles que me ouviram o que lhes falei; eles bem sabem o que Eu disse.`
King James AtualizadaWhy are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Basic English BibleWhy question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
New International VersionWhy askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
American Standard VersionDizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo dito isto, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: - É assim que você fala com o sumo sacerdote?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: - Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
Nova Versão InternacionalUm dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: ´Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?` .
Nova Versão TransformadoraE dizendo elle isto, hum dos ministros, que ali estava, deo a Jesus huma bofetada, dizendo: assim respondes ao Summo Pontifice?
Almeida Antiga (1848)E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
Almeida RecebidaAssim que Jesus disse isso, um dos guardas que ali estavam bateu-lhe fortemente no rosto, com a palma da mão, dizendo: ´Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?`
King James AtualizadaWhen he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
Basic English BibleWhen Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
New International VersionAnd when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
American Standard VersionReplicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe respondeu: - Se falei mal, dê testemunho do mal. Mas, se falei bem, por que você está me batendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se eu disse alguma mentira, prove que menti! - respondeu Jesus. - Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe Jesus; Se falei mal, dá testemunha do mal; e se bem, porque me feres?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
Almeida RecebidaE Jesus respondeu ao guarda: ´Se Eu disse algo de mal, revela o mal. Mas se disse a verdade por que me agrediste?`
King James AtualizadaJesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
Basic English Bible"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
New International VersionJesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
American Standard VersionEntão, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anás mandou-o manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
Nova Versão InternacionalEntão Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
Nova Versão Transformadora(Assim pois amarrado o mandára Annás ao Summo Pontifice Caiphás.)
Almeida Antiga (1848)Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
Almeida RecebidaSendo assim, Anás mandou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
King James AtualizadaThen Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
Basic English BibleThen Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
New International VersionAnnas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
American Standard VersionLá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: - Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: - Não, não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: - Você não é um dos seguidores daquele homem? - Não, eu não sou! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: ´Você não é um dos discípulos dele?`. Ele negou, dizendo: ´Não sou`.
Nova Versão TransformadoraE estava Simão Pedro ali, e aquentava-se: disserão-lhe pois: não es tu tambem de seus discipulos? negou elle, e disse: não sou.
Almeida Antiga (1848)E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
Almeida RecebidaEnquanto isso, Pedro estava em pé, se aquecendo, quando alguém lhe perguntou: ´Não és, tu também, um dos discípulos dele?` Pedro nega dizendo: ´Não, eu não sou!`
King James AtualizadaBut Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
Basic English BibleMeanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."
New International VersionNow Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.
American Standard VersionUm dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: - Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos empregados do Grande Sacerdote, parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: - Será que eu não vi você com ele no jardim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
Nova Versão InternacionalMas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: ´Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?`.
Nova Versão TransformadoraDisse hum dos servos do Pontifice, parente daquelle a quem Pedro cortára a orelha: não te vi eu na horta com elle?
Almeida Antiga (1848)Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
Almeida RecebidaUm dos criados do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro havia decepado a orelha, perguntou: ´Não te vi no olival com Ele?`
King James AtualizadaOne of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
Basic English BibleOne of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?"
New International VersionOne of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
American Standard VersionDe novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
Nova Versão TransformadoraNegou pois Pedro outra vez, e logo cantou o gallo.
Almeida Antiga (1848)Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
Almeida RecebidaMais uma vez Pedro negou, e naquele exato momento, um galo cantou.
King James AtualizadaThen again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
Basic English BibleAgain Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
New International VersionPeter therefore denied again: and straightway the cock crew.
American Standard VersionDepois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros, conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
Nova Versão InternacionalO julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
Nova Versão TransformadoraLevárão pois a Jesus de Caiphás á Audiencia. E era pela manhã: e não entrarão na Audiencia, por não se contaminarem, mas que podessem comer a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
Almeida RecebidaEntão os judeus levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. E já estava amanhecendo. Mas eles não entraram no Pretório, para evitar a contaminação cerimonial,pois desejavam comer a Páscoa.
King James AtualizadaSo they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
Basic English BibleThen the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
New International VersionThey lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
American Standard VersionEntão, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: - Que acusação vocês trazem contra este homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: - Que acusação vocês têm contra este homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
Nova Versão InternacionalEntão o governador Pilatos foi até eles e perguntou: ´Qual é a acusação contra este homem?`.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio fora a elles Pilatos, e disse: que accusação trazeis contra este homem?
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
Almeida RecebidaAssim, Pilatos saiu para falar com eles e perguntou-lhes: ´Que acusação trazeis contra este homem?`
King James AtualizadaSo Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
Basic English BibleSo Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"
New International VersionPilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
American Standard VersionResponderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso`.
Nova Versão TransformadoraRespondérão, e disserão-lhe: Se este não fóra malfeitor, não to entregariamos.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
Almeida RecebidaResponderam-lhe: ´Se Ele não fosse um malfeitor, não o teríamos entregado a ti.`
King James AtualizadaThey said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.
Basic English Bible"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
New International VersionThey answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
American Standard VersionReplicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos disse: - Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: - Não nos é lícito matar ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos disse: - Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a lei de vocês. Então eles responderam: - Nós não temos o direito de matar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
Nova Versão Internacional´Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês`, disse Pilatos. ´Só os romanos têm direito de executar alguém`, responderam os líderes judeus.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Pilatos: Tomai-o vósoutros, e o julgai segundo vossa lei. Disserão-lhe pois os Judeos: a nós não nos he licito matar a alguem.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
Almeida RecebidaEntretanto, replicou-lhes Pilatos: ´Levai-o vós mesmos e julgai-o conforme a vossa Lei.` Ao que lhe contestaram os judeus: ´Mas nós não somos autorizados a matar ninguém.`
King James AtualizadaThen Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
Basic English BiblePilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
New International VersionPilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
American Standard Versionpara que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
Nova Versão InternacionalAssim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
Almeida Antiga (1848)Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
Almeida RecebidaIsso ocorreu para que se cumprissem as palavras que Jesus havia dito, revelando o tipo de morte que estava para sofrer.
King James Atualizada(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
Basic English BibleThis took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
New International Versionthat the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
American Standard VersionTornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou pois a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos Judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: - Você é o rei dos judeus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: - Você é o rei dos judeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. ´Você é o rei dos judeus?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraAssim que Pilatos tornou a entrar na Audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: es tu o Rei dos Judeos?
Almeida Antiga (1848)Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
Almeida RecebidaEntão Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou a Jesus e interrogou-lhe: ´És tu o rei dos judeus?`
King James AtualizadaThen Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
Basic English BiblePilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
New International VersionPilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Esta pergunta vem do senhor mesmo ou foram outros que lhe falaram a meu respeito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Esta pergunta é do senhor mesmo ou foram outras pessoas que lhe disseram isso a meu respeito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe Jesus: Dizes tu isso de ti mesmo, ou disserão-to outros de mim?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
Almeida RecebidaJesus lhe respondeu: ´Essa questão é tua, ou outros te falaram a meu respeito?`
King James AtualizadaJesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
Basic English Bible"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
New International VersionJesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
American Standard VersionReplicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? a tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim: que fizeste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos respondeu: - Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por acaso eu sou judeu? - disse Pilatos. - A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
Nova Versão Internacional´Acaso sou judeu?`, disse Pilatos. ´Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?`
Nova Versão TransformadoraPilatos respondeo: por ventura sou eu Judeo? tua gente, e os Principes dos Sacerdotes te entregarão a mim: que fizeste?
Almeida Antiga (1848)Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
Almeida RecebidaReplicou-lhe Pilatos: ´Porventura sou judeu? A tua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?`
King James AtualizadaPilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?
Basic English Bible"Am I a Jew?" Pilate replied. "Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?"
New International VersionPilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
American Standard VersionRespondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo: se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus: mas agora o meu reino não é daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas agora o meu Reino não é daqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - O meu Reino não é deste mundo! Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus seguidores lutariam para não deixar que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas o fato é que o meu Reino não é deste mundo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: meu Reino não he deste mundo: se meu Reino fóra deste mundo, meus servidores pelejarião, para que eu aos Judeos não fosse entregue: porém agora meu Reino não he daqui.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
Almeida RecebidaAo que lhe afirmou Jesus: ´Meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas, agora, meu Reino não é daqui.`
King James AtualizadaJesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
Basic English BibleJesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
New International VersionJesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
American Standard VersionEntão, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos perguntou: - Então você é rei? Jesus respondeu: - O senhor está dizendo que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então você é rei? - perguntou Pilatos. - É o senhor que está dizendo que eu sou rei! - respondeu Jesus. - Foi para falar da verdade que eu nasci e vim ao mundo. Quem está do lado da verdade ouve a minha voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
Nova Versão InternacionalPilatos disse: ´Então você é rei?`. ´Você diz que sou rei`, respondeu Jesus. ´De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe pois Pilatos: Logo es tu Rei? Respondeo Jesus: Tu dizes que eu sou Rei. Eu para isto sou nascido, e para isto vim ao mundo, para dar testemunho á verdade. Todo aquelle que he da verdade, ouve minha voz.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Almeida RecebidaContudo, Pilatos lhe inquiriu: ´Então, tu és rei?` Ao que lhe respondeu Jesus: ´Tu dizes acertadamente que sou rei. Por esta causa Eu nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que pertencem à verdade ouvem a minha voz.`
King James AtualizadaThen Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
Basic English Bible"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
New International VersionPilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
American Standard VersionPerguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes. Não acho nele crime algum;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos perguntou: - O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: - Eu não acho nele crime algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é a verdade? - perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: - Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
Nova Versão InternacionalPilatos perguntou: ´Que é a verdade?`. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: ´Ele não é culpado de crime algum.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Pilatos: que cousa he verdade? e havendo dito isto, tornou a sahir aos Judeos, e disse-lhes; nenhum crime acho nelle.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
Almeida RecebidaEntão Pilatos questionou a Jesus: ´Que é a verdade?` E assim que disse isso, saiu de novo para onde estavam reunidos os judeus, e disse-lhes: ´Não encontrei qualquer falta neste homem.
King James AtualizadaPilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
Basic English Bible"What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.
New International VersionPilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
American Standard VersionÉ costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos Judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ´o rei dos judeus`? "
Nova Versão InternacionalMas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ´rei dos judeus`?`.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros tendes por costume, que eu vos solte hum pela Pascoa. Quereis pois que vos solte ao Rei dos Judeos?
Almeida Antiga (1848)Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
Almeida RecebidaEntretanto, sei que é tradição, entre vós, que devo dar liberdade a um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Sendo assim, quereis que eu vos liberte o Rei dos Judeus?`
King James AtualizadaBut every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Basic English BibleBut it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"
New International VersionBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
American Standard VersionEntão, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos gritaram, novamente: - Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos começaram a gritar: - Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Nova Versão InternacionalEles, porém, gritaram: ´Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!`. Esse Barrabás era um criminoso.
Nova Versão TransformadoraTornarão pois todos a clamar, dizendo; não a este, senão a Barabbas. E era Barabbas hum salteador.
Almeida Antiga (1848)Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás! Ora, Barrabás era um ladrão.
Almeida RecebidaEntão os judeus exclamaram outra vez, dizendo: ´Não! Esse homem não, mas sim Barrabás!` Ora, Barrabás era um conhecido bandido.
King James AtualizadaThen again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
Basic English BibleThey shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.
New International VersionThey cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)
American Standard Version