Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PILATOS pois tomou então a Jesus, e o açoitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos mandou açoitar Jesus.
Nova Versão TransformadoraASSIM que então tomou Pilatos a Jesus, e o açoutou.
Almeida Antiga (1848)Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
Almeida RecebidaSendo assim, Pilatos tomou a Jesus e o mandou flagelar.
King James AtualizadaThen Pilate took Jesus and had him whipped with cords.
Basic English BibleThen Pilate took Jesus and had him flogged.
New International VersionThen Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
American Standard VersionOs soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de púrpura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
Nova Versão InternacionalOs soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
Nova Versão TransformadoraE entretecendo os soldados huma coroa de espinhos, pozérão-lha sobre a cabeça, e o vestirão de huma veste de grã.
Almeida Antiga (1848)E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
Almeida RecebidaOs soldados trançaram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus; e ainda vestiram-no com uma capa de púrpura.
King James AtualizadaAnd the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
Basic English BibleThe soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
New International VersionAnd the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
American Standard VersionChegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegavam-se a ele e diziam: - Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegavam perto dele e diziam: - Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
Nova Versão InternacionalZombavam dele, dizendo: ´Salve, rei dos judeus!`, e batiam em seu rosto.
Nova Versão TransformadoraE dizião: hajas gozo, Rei dos Judeos. E davão-lhe bofetadas.
Almeida Antiga (1848)e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
Almeida RecebidaAproximavam-se dele e diziam: ´Salve, rei dos judeus!` E esbofeteavam seu rosto.
King James AtualizadaAnd they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
Basic English Bibleand went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.
New International Versionand they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
American Standard VersionOutra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora; para que saibais que não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: - Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: - Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
Nova Versão InternacionalPilatos saiu outra vez e disse ao povo: ´Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente`.
Nova Versão TransformadoraSahio pois Pilatos outra vez fora, e disse-lhes: vêdes aqui vo-lo trago fora, para que saibais, que nenhum crime acho nelle.
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
Almeida RecebidaMais uma vez, Pilatos saiu e afirmou aos judeus: ´Vede! Eu o trago à vossa presença, para saberdes que não encontro neste homem motivo algum que o possa condenar.`
King James AtualizadaAnd Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.
Basic English BibleOnce more Pilate came out and said to the Jews gathered there, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
New International VersionAnd Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
American Standard VersionSaiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos e o vestido de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: - Eis o homem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. - Vejam! Aqui está o homem! - disse Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. ´Vejam, aqui está o homem!`, disse Pilatos.
Nova Versão TransformadoraSahio pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos, e a veste de grã. E disse-lhes Pilatos: vêdes aqui o homem.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
Almeida RecebidaEntão, assim que Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse Pilatos ao povo: ´Eis o homem!`
King James AtualizadaThen Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
Basic English BibleWhen Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
New International VersionJesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
American Standard VersionAo verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo-o pois os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, porque eu nenhum crime acho nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: - Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: - Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: - Crucifica! Crucifica! - Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! - repetiu Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
Nova Versão InternacionalQuando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: ´Crucifique-o! Crucifique-o!`. ´Levem-no vocês e crucifiquem-no`, disse Pilatos. ´Eu o considero inocente.`
Nova Versão TransformadoraVendo-o pois os Principes dos Sacerdotes, e os servidores; clamarão, dizendo: crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vósoutros, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nelle.
Almeida Antiga (1848)Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
Almeida RecebidaAo verem-no, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: ´Crucifica-o! Crucifica-o!` Mas Pilatos contestou-os dizendo: ´Levai-o vós outros e crucificai-o. Pois eu não encontro nele culpa alguma.`
King James AtualizadaSo when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.
Basic English BibleAs soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
New International VersionWhen therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
American Standard VersionResponderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus responderam: - Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão respondeu: - Nós temos uma Lei, e ela diz que este homem deve morrer porque afirma que é o Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus responderam: ´Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus`.
Nova Versão TransformadoraRespondêrão-lhe os Judeos: Nósoutros temos Lei, e segundo nossa Lei deve morrer: porque se fez Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
Almeida RecebidaResponderam-lhe os judeus: ´Nós temos uma Lei e, conforme essa Lei, Ele deve morrer, pela blasfêmia de se declarar Filho de Deus.`
King James AtualizadaAnd the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
Basic English BibleThe Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
New International VersionThe Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
American Standard VersionPilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
Nova Versão InternacionalQuando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
Nova Versão TransformadoraComo pois Pilatos ouvio esta palavra, ficou mais atemorizado.
Almeida Antiga (1848)Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
Almeida RecebidaEntretanto, ao ouvir essa alegação, Pilatos ficou ainda mais atemorizado,
King James AtualizadaWhen this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
Basic English BibleWhen Pilate heard this, he was even more afraid,
New International VersionWhen Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
American Standard Versione, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: - De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: - De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
Nova Versão InternacionalLevou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: ´De onde você vem?`. Jesus, porém, não respondeu.
Nova Versão TransformadoraE entrou outra vez na Audiencia, e disse a Jesus: donde es tu? mas Jesus não lhe deo resposta.
Almeida Antiga (1848)e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
Almeida Recebidae, voltando para dentro do Pretório, interrogou a Jesus: ´De onde vens tu?` Todavia, Jesus não lhe deu qualquer resposta.
King James AtualizadaAnd he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
Basic English Bibleand he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
New International Versionand he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
American Standard VersionEntão, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe pois Pilatos: Não me falas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos o advertiu: - Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos disse: - Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
Nova Versão Internacional´Por que você se nega a falar comigo?`, perguntou Pilatos. ´Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe pois Pilatos: a mim me não falas? não sabes que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
Almeida RecebidaEntão Pilatos o advertiu: ´Tu te negas a responder-me? Não sabes que eu tenho autoridade para te libertar e poder para te crucificar?`
King James AtualizadaThen Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
Basic English Bible"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
New International VersionPilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O senhor não teria nenhuma autoridade sobre mim se de cima não lhe fosse dada. Por isso, quem me entregou ao senhor tem maior pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - O senhor só tem autoridade sobre mim porque ela lhe foi dada por Deus. Por isso aquele que me entregou ao senhor é culpado de um pecado maior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: nenhum poder contra mim terias, se te não fosse dado de riba; por tanto o que me entregou a ti maior peccado tem.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe afirmou: ´Não terias qualquer poder sobre mim, se não te fosse dado de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado ainda maior.`
King James AtualizadaJesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
Basic English BibleJesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
New International VersionJesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
American Standard VersionA partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César: qualquer que se faz rei é contra o César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: - Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: - Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: ´Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César`.
Nova Versão TransformadoraDesde então procurava Pilatos solta-lo; mas os Judeos clamavão, dizendo: Se soltas a este, não es amigo de Cesar; qualquer que se faz Rei, contradiz a Cesar.
Almeida Antiga (1848)Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
Almeida RecebidaDesse momento em diante, Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus o ameaçaram exclamando: ´Se deixares esse homem em liberdade, não és amigo de César; pois todo aquele que se faz rei é contra César.`
King James AtualizadaHearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
Basic English BibleFrom then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
New International VersionUpon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
American Standard VersionOuvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litostrotos, e em hebraico Gábata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado ´Calçada de Pedra`. (Em hebraico o nome desse lugar é ´Gabatá`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada ´Pavimento de Pedras` (em aramaico, Gábata).
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Pilatos este dito, levou fóra a Jesus, e assentou-se no Tribunal, no lugar chamado Lithostrotos, e em Hebraico Gabbatha.
Almeida Antiga (1848)Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
Almeida RecebidaQuando Pilatos ouviu esse clamor dos judeus, trouxe Jesus para fora, no tribunal, e sentou-se no trono do juiz, em um lugar conhecido como Pavimento de Pedra, mas em aramaico é Gábata.
King James AtualizadaSo when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.
Basic English BibleWhen Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
New International VersionWhen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
American Standard VersionE era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: - Eis aqui o rei de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era quase meio-dia da véspera da Páscoa. Pilatos disse para a multidão: - Aqui está o rei de vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
Nova Versão InternacionalEra por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: ´Vejam, aqui está o seu rei!`.
Nova Versão TransformadoraE era a preparação da Pascoa, e quasi á hora sexta, e disse aos Judeos: vêdes aqui vosso Rei.
Almeida Antiga (1848)Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
Almeida RecebidaE esse era o Dia da Preparação, a sexta-feira da semana da Páscoa, por volta da hora sexta, quando, então, Pilatos declarou aos judeus: ´Eis aqui o vosso rei!`
King James Atualizada(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
Basic English BibleIt was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
New International VersionNow it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
American Standard VersionEles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, clamavam: - Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: - Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: - Não temos rei, senão César!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles gritaram: - Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: - Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: - O nosso único rei é o Imperador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Fora com ele!`, gritaram. ´Fora com ele! Crucifique-o!` ´O quê? Crucificar o seu rei?`, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: ´Não temos outro rei além de César!`.
Nova Versão TransformadoraMas elles bradárão: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: a vosso Rei hei de crucificar? Responderão os Principes dos Sacerdotes: não temos outro Rei senão a Cesar.
Almeida Antiga (1848)Mas eles clamaram: Tira-o! Tira-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
Almeida RecebidaEles porém, exclamavam: ´À morte! À morte! Crucifica-o!` Então, Pilatos lhes perguntou: ´Devo crucificar o vosso rei?` E os chefes dos sacerdotes lhe responderam: ´Não temos rei, senão César!`
King James AtualizadaThen they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
Basic English BibleBut they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
New International VersionThey therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
American Standard VersionEntão, Pilatos o entregou para ser crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
Nova Versão TransformadoraEntão lho entregou, para que fosse crucificado. E tomárão a Jesus, e levárão-o.
Almeida Antiga (1848)Então lho entregou para ser crucificado.
Almeida RecebidaDiante disso, Pilatos entregou Jesus para ser crucificado. Em seguida os carrascos se apoderaram de Jesus e o levaram para fora.
King James AtualizadaSo then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
Basic English BibleFinally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
New International VersionThen therefore he delivered him unto them to be crucified.
American Standard VersionTomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário. (Em hebraico o nome desse lugar é ´Gólgota`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
Nova Versão InternacionalCarregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota).
Nova Versão TransformadoraE levando elle ás costas sua cruz, sahio ao lugar chamado a Caveira, que em Hebraico se chama Golgotha.
Almeida Antiga (1848)Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
Almeida RecebidaE assim, carregando sua própria cruz, Jesus saiu para um lugar chamado Calvário, Gólgota em aramaico,
King James AtualizadaAnd he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
Basic English BibleCarrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
New International VersionThey took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
American Standard Versiononde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
Nova Versão InternacionalAli eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
Nova Versão TransformadoraAonde o crucificarão, e com elle outros dous, de cada banda hum, e a Jesus no meio.
Almeida Antiga (1848)onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Almeida Recebidaonde o crucificaram, e com Ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no centro.
King James AtualizadaWhere they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.
Basic English BibleThere they crucified him, and with him two others - one on each side and Jesus in the middle.
New International Versionwhere they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
American Standard VersionPilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno, Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno, Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: ´Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego: ´Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus`. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
Nova Versão InternacionalPilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: ´Jesus, o nazareno, Rei dos judeus`.
Nova Versão TransformadoraE escreveo tambem Pilatos hum rotulo e pô-lo em cima da cruz, e estava nelle escrito: JESUS NAZARENO REI DOS JUDEOS.
Almeida Antiga (1848)E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
Almeida RecebidaEntão Pilatos mandou escrever uma placa e pregá-la no alto da cruz, com os seguintes dizeres: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
King James AtualizadaAnd Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Basic English BiblePilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.
New International VersionAnd Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
American Standard VersionMuitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
Nova Versão InternacionalO lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
Nova Versão TransformadoraLérão pois muitos dos Judeos este rotulo; porque o lugar aonde Jesus estava crucificado era perto da cidade; e estava escrito em Hebraico, em Grego, e em Latim.
Almeida Antiga (1848)Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
Almeida RecebidaMuitos dos judeus leram a placa de Jesus, pois o lugar em que Ele foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
King James AtualizadaThe writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
Basic English BibleMany of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
New International VersionThis title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
American Standard VersionOs principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam pois os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos Judeus; mas que ele disse: Sou Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: - Não escreva: ´Rei dos judeus`, e sim: ´Ele disse: Sou o rei dos judeus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: - Não escreva: ´Rei dos Judeus`; escreva: ´Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ´O Rei dos Judeus`, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes disseram a Pilatos: ´Mude a inscrição de ´Rei dos judeus` para ´Ele disse: Eu sou o rei dos judeus``.
Nova Versão TransformadoraDizião pois os Principes dos Sacerdotes dos Judeos a Pilatos: não escrevas Rei dos Judeos, senão que disse: Rei sou dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
Almeida RecebidaOs chefes dos sacerdotes dos judeus discordaram de Pilatos, dizendo: ´Não escrevas: ´O Rei dos Judeus`, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus.`
King James AtualizadaThen the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.
Basic English BibleThe chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
New International VersionThe chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
American Standard VersionRespondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos respondeu: - O que escrevi escrevi.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que escrevi escrevi! - respondeu Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
Nova Versão InternacionalPilatos respondeu: ´O que escrevi, escrevi`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Pilatos: o que escrevi, escrevi.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
Almeida RecebidaTodavia Pilatos lhes asseverou: ´O que escrevi, escrevi.`
King James AtualizadaBut Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.
Basic English BiblePilate answered, "What I have written, I have written."
New International VersionPilate answered, What I have written I have written.
American Standard VersionOs soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram os seus vestidos, e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda d?alto a baixo, não tinha costura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
Nova Versão InternacionalDepois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomarão seus vestidos, (e fizerão quatro partes, a cada soldado huma parte) e a tunica. E era a tunica sem costura, toda tecida desde riba até baixo.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
Almeida RecebidaApós haver crucificado Jesus, os soldados tomaram-lhe as vestes e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, sobrando a túnica. Esta, entretanto, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
King James AtualizadaAnd when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.
Basic English BibleWhen the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
New International VersionThe soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
American Standard VersionDisseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá ? para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Dividiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os soldados disseram uns aos outros: - Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: ´Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.` E foi isso que os soldados fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso os soldados disseram uns aos outros: - Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram sorteio da minha túnica.` E foi isso o que os soldados fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
Nova Versão InternacionalPor isso disseram: ´Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela`. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: ´Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste`. E foi o que fizeram.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois huns aos outros: não a partamos, senão lancemos sortes sobre ella, cuja será: para que se cumprisse a Escritura, que diz: Entre si partirão meus vestidos, e sobre minha veste lançarão sortes. Isto pois fizérão os soldados.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram.
Almeida RecebidaComentaram, assim, uns com os outros: ´Não convém rasgá-la, mas vamos decidir, por sorteio, quem ficará com ela.` Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura ao declarar: ´Dividiram as minhas vestes entre si, e tiraram sortes pela minha túnica.` E assim procederam os soldados.
King James AtualizadaSo they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
Basic English Bible"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled that said, "They divided my clothes among them and cast lots for my garment." So this is what the soldiers did.
New International VersionThey said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
American Standard VersionE junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria de Cléofas, e Maria Madalena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
Nova Versão InternacionalPerto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
Nova Versão TransformadoraE estavão junto á cruz de Jesus, sua mãi, e a irmã de sua mãi, Maria mulher de Cleopa, e Maria Magdalena.
Almeida Antiga (1848)Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
Almeida RecebidaPróximo à cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
King James AtualizadaNow by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
Basic English BibleNear the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
New International VersionThese things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
American Standard VersionVendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse: - Mulher, eis aí o seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela: - Este é o seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
Nova Versão InternacionalQuando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: ´Mulher, este é seu filho`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus a sua mãi, e ao discipulo a quem amava, que ali estava, disse a sua mãi: Mulher, vês ahi teu filho.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
Almeida RecebidaQuando Jesus, contudo, viu sua mãe e junto a ela o discípulo a quem Ele amava, disse à sua mãe: ´Mulher, eis aí teu filho!`
King James AtualizadaSo when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
Basic English BibleWhen Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman,
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
American Standard VersionDepois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, disse ao discípulo: - Eis aí a sua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida disse a ele: - Esta é a sua mãe. E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
Nova Versão InternacionalE, ao discípulo, disse: ´Esta é sua mãe`. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
Nova Versão TransformadoraDepois disse ao discipulo: vês ahi tua mãi. E desde aquella hora a recebeo o discipulo em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
Almeida RecebidaEm seguida, disse Jesus ao seu discípulo: ´Eis aí a tua mãe!` E daquele momento em diante, o discípulo amado a recebeu como parte de sua família.
King James AtualizadaThen he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
Basic English Bibleand to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
New International VersionThen saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
American Standard VersionDepois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse: - Tenho sede!
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas, disse: - Estou com sede!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
Nova Versão InternacionalJesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: ´Estou com sede`.
Nova Versão TransformadoraDepois sabendo Jesus que ja todas as cousas estavão cumpridas, para que a Escritura se cumprisse, disse: tenho sede.
Almeida Antiga (1848)Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
Almeida RecebidaMais tarde, sabendo Jesus que tudo já estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, disse: ´Tenho sede!`
King James AtualizadaAfter this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
Basic English BibleLater, knowing that everything had now been finished, and so that Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
New International VersionAfter this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
American Standard VersionEstava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissope, lha chegaram à boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
Nova Versão InternacionalHavia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
Nova Versão TransformadoraEstava pois ali hum vaso cheio de vinagre, e enchérão huma esponja de vinagre, e envolvendo-a com hysopo, chegárão-lha á boca.
Almeida Antiga (1848)Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
Almeida RecebidaPróximo havia um cântaro cheio de vinagre; então embeberam uma esponja com vinagre, a colocaram na ponta de uma vara de hissopo, e a ergueram até à boca de Jesus.
King James AtualizadaNow there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
Basic English BibleA jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
New International VersionThere was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
American Standard VersionQuando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus tomou o vinagre, disse: - Está consumado! E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele tomou o vinho, disse: - Tudo está completado! Então baixou a cabeça e morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
Nova Versão InternacionalDepois de prová-la, Jesus disse: ´Está consumado`. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
Nova Versão TransformadoraComo pois Jesus tomou o vinagre, disse: Consummadohe; eabaixando a cabeça, deo o Espirito.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
Almeida RecebidaEntão, assim que experimentou o vinagre, exclamou Jesus: ´Está consumado!` E, inclinando a cabeça, entregou seu espírito.
King James AtualizadaSo when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
Basic English BibleWhen he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
New International VersionWhen Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
American Standard VersionEntão, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
Nova Versão InternacionalEra o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
Nova Versão TransformadoraOs Judeos pois, porque os corpos não ficassem o Sabbado na cruz, porquanto então era a preparação, (porque era o grande dia do Sabbado) rogárão a Pilatos, que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
Almeida Antiga (1848)Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
Almeida RecebidaE, porque era o Dia da Preparação da Páscoa, véspera de um Sábado especialmente sagrado, os judeus não admitiam que os corpos ficassem na cruz durante o sábado. Pediram, então, a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e retirar seus corpos.
King James AtualizadaNow it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Basic English BibleNow it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jewish leaders did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
New International VersionThe Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
American Standard VersionOs soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com ele fora crucificado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
Nova Versão InternacionalAssim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
Nova Versão TransformadoraViérão pois os soldados, e na verdade quebrarão as pernas ao primeiro, e ao outro, que com elle fóra crucificado.
Almeida Antiga (1848)Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
Almeida RecebidaSendo assim, vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e em seguida do outro homem que com Jesus haviam sido crucificados.
King James AtualizadaSo the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
Basic English BibleThe soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
New International VersionThe soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
American Standard Versionchegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
Nova Versão InternacionalMas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
Nova Versão TransformadoraMas vindo a Jesus, e vendo-o ja morto, não lhe quebrárao as pernas.
Almeida Antiga (1848)mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
Almeida RecebidaMas quando se aproximaram de Jesus e viram que Ele já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
King James AtualizadaBut when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
Basic English BibleBut when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
New International Versionbut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
American Standard VersionMas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Nova Versão InternacionalUm dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
Nova Versão TransformadoraMas hum dos soldados lhe furou com huma lança o lado, e logo sahio sangue e agua.
Almeida Antiga (1848)contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Almeida RecebidaContudo, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e imediatamente brotou sangue e água.
King James AtualizadaBut one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
Basic English BibleInstead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
New International Versionhowbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
American Standard VersionAquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
Nova Versão InternacionalEssa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
Nova Versão TransformadoraE o que vio isto, o testificou; e seu testemunho he verdadeiro, e sabe que he verdade o que diz, para que vósoutros tambem creais.
Almeida Antiga (1848)E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
Almeida RecebidaE aquele que a isso presenciou, disso deu seu testemunho; e o seu depoimento é verdadeiro. Pois ele está consciente de que está relatando a verdade para que também vós creiais.
King James AtualizadaAnd he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
Basic English BibleThe man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
New International VersionAnd he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
American Standard VersionE isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: ´Nenhum dos seus ossos será quebrado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Nenhum dos seus ossos será quebrado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
Nova Versão InternacionalEssas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: ´Nenhum dos seus ossos será quebrado`,
Nova Versão TransformadoraPorque estas cousas acontecerão, para que se cumprisse a Escritura que diz: Osso delle não será quebrantado.
Almeida Antiga (1848)Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Almeida RecebidaE todas essas coisas ocorreram para que se cumprisse a Escritura: ´Nenhum dos seus ossos será quebrado.`
King James AtualizadaThese things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.
Basic English BibleThese things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
New International VersionFor these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
American Standard VersionE outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E outra vez diz a Escritura: ´Olharão para aquele a quem traspassaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: ´Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
Nova Versão Internacionale ´Olharão para aquele a quem transpassaram`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez diz outra Escritura: Verão ao que traspassarão.
Almeida Antiga (1848)Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
Almeida RecebidaE mais ainda, como diz a Escritura em outra passagem: ´Olharão para Aquele a quem traspassaram.`
King James AtualizadaAnd again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
Basic English Bibleand, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
New International VersionAnd again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
American Standard VersionDepois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus - ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus - , pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
Nova Versão InternacionalDepois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
Nova Versão TransformadoraE depois rogou a Pilatos José de Arimathea, (que era discipulo de Jesus, porém occulto por medo dos Judeos) que podesse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permittio. Veio pois e tirou o corpo de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
Almeida RecebidaAlgum tempo mais tarde, José de Arimateia, que era um discípulo de Jesus, ainda que secretamente, por causa do medo que tinha dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos concedeu a ele permissão. Então José de Arimateia veio e retirou o corpo de Jesus.
King James AtualizadaAfter these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.
Basic English BibleLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jewish leaders. With Pilate's permission, he came and took the body away.
New International VersionAnd after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
American Standard VersionE também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis dum composto de mirra e aloés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
Nova Versão InternacionalEstava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
Nova Versão TransformadoraE veio tambem Nicodemos, (aquelle que d'antes de noite tinha vindo a Jesus) trazendo hum composto de myrrha e aloes, de quasi cem arrateis.
Almeida Antiga (1848)E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
Almeida RecebidaNicodemos, aquele que havia dialogado com Jesus durante a noite, veio também, trazendo cerca de cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
King James AtualizadaAnd Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.
Basic English BibleHe was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
American Standard VersionTomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
Nova Versão InternacionalSeguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
Nova Versão TransformadoraTornárão pois o corpo de Jesus, e o envolverão em lançoes com as especiarias, como he costume dos Judeos sepultar.
Almeida Antiga (1848)Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
Almeida RecebidaAssim, pegaram o corpo de Jesus e o envolveram em faixas de linho, juntando as especiarias, conforme a tradição judaica de sepultamento.
King James AtualizadaThen they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
Basic English BibleTaking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
New International VersionSo they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
American Standard VersionNo lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
Nova Versão InternacionalO local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
Nova Versão TransformadoraE havia huma horta naquelle lugar, aonde fóra crucificado: e na horta hum sepulcro novo, em que ainda nunca alguem havia sido posto.
Almeida Antiga (1848)No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
Almeida RecebidaNo lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais havia sido colocado.
King James AtualizadaNow there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
Basic English BibleAt the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
New International VersionNow in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
American Standard VersionAli, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Nova Versão InternacionalComo era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Nova Versão TransformadoraAli pois (por causa da preparação da Pascoa dos Judeos, e porque aquelle sepulcro estava perto) pozérão a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Almeida RecebidaE assim, sepultaram Jesus ali, por ser o Dia da Preparação dos judeus, e considerando que o sepulcro ficava próximo.
King James AtualizadaSo they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
Basic English BibleBecause it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
New International VersionThere then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
American Standard Version