No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
Nova Versão TransformadoraE O primeiro dia da semana veio Maria Magdalena de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e vio a pedra ja tirada do sepulcro.
Almeida Antiga (1848)No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
Almeida RecebidaAo amanhecer o primeiro dia da semana, estando ainda meio escuro, Maria Madalena foi ao sepulcro e viu que a pedra que fechava a entrada havia sido removida.
King James AtualizadaNow on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Basic English BibleEarly on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
New International VersionNow on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
American Standard VersionEntão, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: - Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: - Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
Nova Versão InternacionalCorreu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: ´Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!`.
Nova Versão TransformadoraCorreo pois, e veio a Simão Pedro e ao outro discipulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: ao Senhor tornárão do sepulcro, e não sabemos onde o pozerão.
Almeida Antiga (1848)Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
Almeida RecebidaEntão saiu correndo em busca de Simão Pedro e do outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: ´Eles tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!`
King James AtualizadaThen she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
Basic English BibleSo she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
New International VersionShe runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
American Standard VersionSaiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
Nova Versão InternacionalPedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraSahio pois Pedro e o outro discipulo, e viérão ao sepulcro.
Almeida Antiga (1848)Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Almeida RecebidaImediatamente Pedro saiu em direção ao sepulcro, acompanhado pelo outro discípulo.
King James AtualizadaSo Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
Basic English BibleSo Peter and the other disciple started for the tomb.
New International VersionPeter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
American Standard VersionAmbos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
Nova Versão InternacionalOs dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraE corrião estes dous juntos: e o outro discipulo correo diante mais depressa que Pedro, e veio primeiro ao sepulcro.
Almeida Antiga (1848)Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
Almeida RecebidaAmbos corriam juntos, entretanto, o outro discípulo correu mais do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
King James AtualizadaThey went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
Basic English BibleBoth were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
New International VersionAnd they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
American Standard Versione, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
Nova Versão InternacionalAbaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
Nova Versão TransformadoraE abaixando-se, vio estar os lançoes: todavia não entrou.
Almeida Antiga (1848)e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
Almeida RecebidaE inclinando-se, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
King James AtualizadaAnd looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Basic English BibleHe bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
New International Versionand stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
American Standard VersionEntão, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
Nova Versão InternacionalEntão Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
Nova Versão TransformadoraVeio pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e vio estar os lançoes.
Almeida Antiga (1848)Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
Almeida RecebidaEm seguida, chegou Simão Pedro, que vinha logo atrás dele. Pedro entrou no sepulcro e também viu as faixas de linho,
King James AtualizadaThen Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
Basic English BibleThen Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
New International VersionSimon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
American Standard Versione o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
Nova Versão Internacionale notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
Nova Versão TransformadoraE o sudario que fóra posto sobre sua cabeça não o vio estar com os lançoes, senão envolto em hum lugar á parte.
Almeida Antiga (1848)e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
Almeida Recebidabem como o lenço que estivera em volta da cabeça de Jesus, e que não estava com as faixas de linho, mas dobrado à parte.
King James AtualizadaAnd the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
Basic English Bibleas well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
New International Versionand the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
American Standard VersionEntão, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
Nova Versão InternacionalO discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
Nova Versão TransformadoraEntão pois entrou tambem o outro discipulo, que primeiro viéra ao supulcro, e vio, e creo.
Almeida Antiga (1848)Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
Almeida RecebidaEntão o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Este viu e creu.
King James AtualizadaThen the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
Basic English BibleFinally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
New International VersionThen entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
American Standard VersionPois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda não sabiam a Escritura: que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas, que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
Nova Versão InternacionalPois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda não sabião a Escritura, que era necessario que resuscitasse dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
Almeida RecebidaContudo, eles ainda não haviam entendido que, de acordo com a Escritura,era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
King James AtualizadaFor at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
Basic English Bible(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
New International VersionFor as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
American Standard VersionE voltaram os discípulos outra vez para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram pois os discípulos para casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram, pois, os discípulos para casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os discípulos voltaram outra vez para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os dois voltaram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos voltaram para casa.
Nova Versão InternacionalOs discípulos voltaram para casa.
Nova Versão TransformadoraTornárão-se pois os discipulos para casa.
Almeida Antiga (1848)Tornaram, pois, os discípulos para casa.
Almeida RecebidaE assim foram os discípulos outra vez para suas casas.
King James AtualizadaSo then the disciples went away again to their houses.
Basic English BibleThen the disciples went back to where they were staying.
New International VersionSo the disciples went away again unto their own home.
American Standard VersionMaria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, olhou para dentro do túmulo
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
Nova Versão InternacionalMaria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
Nova Versão TransformadoraE Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ella pois chorando, abaixou-se ao sepulcro.
Almeida Antiga (1848)Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
Almeida RecebidaPor outro lado, Maria continuava do lado de fora do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, inclinou-se, para olhar dentro do sepulcro,
King James AtualizadaBut Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
Basic English BibleNow Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
New International VersionBut Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
American Standard Versione viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
Nova Versão Internacionale viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE vio a dous Anjos vestidos de branco, assentados hum á cabeceira, e o outro aos pés, aonde jazéra o corpo de Jesus.
Almeida Antiga (1848)e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Almeida Recebidae viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
King James AtualizadaShe saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
Basic English Bibleand saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
New International Versionand she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
American Standard VersionEntão, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles perguntaram: - Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: - Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os anjos perguntaram: - Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: - Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
Nova Versão InternacionalOs anjos lhe perguntaram: ´Mulher, por que você está chorando?`. Ela respondeu: ´Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram`.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe elles: Mulher, porque choras? Disse-lhes ella: porquanto levárão a meu Senhor, e não sei aonde o pozerão.
Almeida Antiga (1848)E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Almeida RecebidaEntão os anjos perguntaram: ´Mulher, por que choras?` Ela lhes respondeu: ´Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram.`
King James AtualizadaThey said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
Basic English BibleThey asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
New International VersionAnd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
American Standard VersionTendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
Nova Versão InternacionalEntão, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, virou-se para tras, e vio estar a Jesus, e não sabia que era Jesus.
Almeida Antiga (1848)Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
Almeida RecebidaAssim que disse isso, olhou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Ele.
King James AtualizadaAnd then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Basic English BibleAt this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
New International VersionWhen she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
American Standard VersionPerguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe perguntou: - Mulher, por que você está chorando? A quem você procura? Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: - Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou: - Mulher, por que você está chorando? Quem é que você está procurando? Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: - Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
Nova Versão Internacional´Mulher, por que está chorando?`, perguntou ele. ´A quem você procura?` Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: ´Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Mulher porque choras? a quem buscas? Ella cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o pozeste, e eu o levarei.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Almeida RecebidaE Jesus perguntou-lhe: ´Mulher, por que estás chorando? A quem procuras?` Maria, imaginando que fosse o jardineiro, rogou-lhe: ´Se tu o tiraste daqui, dize-me onde o colocaste, e eu o levarei.`
King James AtualizadaJesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
Basic English BibleHe asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
New International VersionJesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Maria! Ela voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: - Raboni! (´Raboni` quer dizer ´Mestre`.)
Nova Almeida Aualizada (2017)- Maria! - disse Jesus. Ela virou e respondeu em hebraico: - ´Rabôni!` (Esta palavra quer dizer ´Mestre`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
Nova Versão Internacional´Maria!`, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: ´Rabôni!` (que, em aramaico, quer dizer ´Mestre!`).
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Maria! Virando-se ella, disse-lhe, Rabboni, que se diz Mestre.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni, que quer dizer, Mestre.
Almeida RecebidaEntão Jesus a chamou: ´Mariâm!` Ela, voltando-se, exclamou também em aramaico: ´Rabôni!` .
King James AtualizadaJesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
Basic English BibleJesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").
New International VersionJesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
American Standard VersionRecomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus continuou: - Não me detenha, porque ainda não subi para o meu Pai. Mas vá até os meus irmãos e diga a eles: ´Subo para o meu Pai e o Pai de vocês, para o meu Deus e o Deus de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Não me segure, pois ainda não subi para o meu Pai. Vá se encontrar com os meus irmãos e diga a eles que eu vou subir para aquele que é o meu Pai e o Pai deles, o meu Deus e o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ´Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês``.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: não me toques: porque ainda não subi a meu Pai: porém vai a meus irmãos, e dize-lhes: Subo a meu Pai, e a vosso Pai; a meu Deos, e a vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Almeida RecebidaRecomendou-lhe Jesus: ´Não me segures, pois ainda não voltei para o Pai. Mas vai, e ao encontrar meus irmãos, dize-lhes assim: ´estou ascendendo ao meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus`.`
King James AtualizadaJesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
Basic English BibleJesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
New International VersionJesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
American Standard VersionEntão, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: - Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: - Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
Nova Versão InternacionalMaria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: ´Vi o Senhor!`. Então contou o que Jesus havia falado.
Nova Versão TransformadoraVeio Maria Magdalena; e denunciou aos discipulos, que vira ao Senhor, e que estas cousas lhe dissera.
Almeida Antiga (1848)E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos que tinha visto o Senhor e que ele lhe dissera estas coisas.
Almeida RecebidaE assim foi Maria Madalena e anunciou aos discípulos: ´Eu vi o Senhor!` E contou-lhes tudo o que o Senhor lhe dissera.
King James AtualizadaMary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Basic English BibleMary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
New International VersionMary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
American Standard VersionAo cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
Nova Versão InternacionalAo entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: ´Paz seja com vocês!`.
Nova Versão TransformadoraVinda pois ja a tarde, o primeiro dia da semana, e cerradas as portas onde os discipulos, por medo dos Judeos, se tinhão ajuntado, veio Jesus, e poz-se no meio, e disse-lhes: Paz hajais.
Almeida Antiga (1848)Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
Almeida RecebidaEntão, ao entardecer daquele dia, o primeiro da semana, os discípulos estavam reunidos a portas trancadas, por medo das autoridades judaicas. Jesus apareceu, pôs-se no meio deles e disse: ´A paz seja convosco!`
King James AtualizadaAt evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Basic English BibleOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
New International VersionWhen therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
American Standard VersionE, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
Nova Versão InternacionalEnquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e seu lado. Assim que os discipulos se gozárão, vendo ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
Almeida RecebidaEnquanto falava aos discípulos, mostrou-lhes as mãos e o lado. Então os discípulos ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
King James AtualizadaAnd when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Basic English BibleAfter he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
New International VersionAnd when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
American Standard VersionDisse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz seja convosco, assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes disse outra vez: - Que a paz esteja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu também envio vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse de novo: - Que a paz esteja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu também envio vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, ele disse: ´Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus outra vez:Paz hajais; como o Pai me enviou, assim eu vos envio a vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Almeida RecebidaE Jesus lhes disse mais uma vez: ´A paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, Eu também vos envio.`
King James AtualizadaAnd Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
Basic English BibleAgain Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
New International VersionJesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
American Standard VersionE, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes: - Recebam o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois soprou sobre eles e disse: - Recebam o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalEntão soprou sobre eles e disse: ´Recebam o Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, soprou sobre elles, e disse-lhes: Recebei o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
Almeida RecebidaE, tendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes: ´Recebei o Espírito Santo.
King James AtualizadaAnd when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
Basic English BibleAnd with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
New International VersionAnd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
American Standard VersionSe de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Àqueles a quem perdoardes os pecados lhe são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e, àqueles a quem os retiverdes, lhes são retidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
Nova Versão InternacionalSe vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados`.
Nova Versão TransformadoraA quem quer que perdoardes os peccados, lhes são perdoados; e a quem quer que os retiverdes, lhes são retidos.
Almeida Antiga (1848)Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
Almeida RecebidaAqueles a quem perdoardes os pecados ser-lhes-ão perdoados; aqueles aos quais mantiverdes ser-lhes-ão mantidos.`
King James AtualizadaAny to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
Basic English BibleIf you forgive anyone's sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
New International Versionwhose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
American Standard VersionOra, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de ´o Gêmeo`, não estava com eles quando Jesus chegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
Nova Versão InternacionalUm dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
Nova Versão TransformadoraE Thomé, hum dos doze, chamado o Didymo, não estava com elles, quando Jesus veio.
Almeida Antiga (1848)Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Almeida RecebidaContudo, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus apareceu.
King James AtualizadaNow Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
Basic English BibleNow Thomas (also known as Didymus
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
American Standard VersionDisseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os outros discípulos disseram a Tomé: - Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: - Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os outros discípulos disseram a Tomé: - Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: - Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
Nova Versão InternacionalEles lhe disseram: ´Vimos o Senhor!`. Ele, porém, respondeu: ´Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois os outros discipulos: vimos ao Senhor. Porém elíe lhes disse: se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não metter meu dedo no lugar dos cravos, e não metter minha mão em seu lado, em maneira nenhuma o crerei.
Almeida Antiga (1848)Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
Almeida RecebidaOs outros discípulos, no entanto, anunciaram-lhe: ´Nós vimos o Senhor!` Mas ele respondeu-lhes: ´Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não acreditarei.`
King James AtualizadaSo the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
Basic English BibleSo the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."
New International VersionThe other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
American Standard VersionPassados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E oito dias depois estavam outra vez o seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse: - Que a paz esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
Nova Versão InternacionalOito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. ´Paz seja com vocês!`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE oito dias depois, estavão seus discipulos outra vez dentro, e com elles Thomé; e veio Jesus, fechadas ja as portas, e poz-se no meio, e disse: Paz hajais.
Almeida Antiga (1848)Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
Almeida RecebidaApós oito dias, os discípulos estavam reunidos ali outra vez, e Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas; quando Jesus apareceu, pôs-se no meio deles e disse: ´A paz seja convosco!`
King James AtualizadaAnd after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
Basic English BibleA week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
New International VersionAnd after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
American Standard VersionE logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo disse a Tomé: - Ponha aqui o seu dedo e veja as minhas mãos. Estenda também a sua mão e ponha no meu lado. Não seja incrédulo, mas crente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida disse a Tomé: - Veja as minhas mãos e ponha o seu dedo nelas. Estenda a mão e ponha no meu lado. Pare de duvidar e creia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
Nova Versão InternacionalEntão, disse a Tomé: ´Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!`.
Nova Versão TransformadoraDepois disse a Thomé, chega teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e mette-a em meu lado; e não sejas incredulo, senão crente.
Almeida Antiga (1848)Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
Almeida RecebidaEntão dirigiu-se a Tomé, dizendo: ´Coloca o teu dedo aqui; vê as minhas mãos. Estende tua mão e coloca-a no meu lado. Agora não sejas um incrédulo, mas crente.`
King James AtualizadaThen he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
Basic English BibleThen he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
New International VersionThen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
American Standard VersionRespondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Tomé lhe respondeu: - Senhor meu e Deus meu!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Tomé exclamou: - Meu Senhor e meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
Nova Versão Internacional´Meu Senhor e meu Deus!`, disse Tomé.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Thomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deos meu,
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
Almeida RecebidaE Tomé confessou a Jesus: ´Meu Senhor e meu Deus!`
King James AtualizadaAnd Thomas said in answer, My Lord and my God!
Basic English BibleThomas said to him, "My Lord and my God!"
New International VersionThomas answered and said unto him, My Lord and my God.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe disse: - Você creu porque me viu? Bem-aventurados são os que não viram e creram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você creu porque me viu? - disse Jesus. - Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhe disse: ´Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Porque me viste, ó Thomé, creste; bemaventurados aquelles que não virão, e crerão.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe afirmou: ´Tomé, porque me viste, acreditaste? Bem-aventurados os que não viram e creram!`
King James AtualizadaJesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
Basic English BibleThen Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
New International VersionJesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
American Standard VersionNa verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
Nova Versão InternacionalOs discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
Nova Versão TransformadoraOutros muitos sinaes fez Jesus tambem ainda em presença de seus discipulos, que neste livro não estão escritos:
Almeida Antiga (1848)Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
Almeida RecebidaVerdadeiramente Jesus realizou, na presença dos seus discípulos, muitos outros milagres, que não estão escritos neste livro.
King James AtualizadaA number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
Basic English BibleJesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
New International VersionMany other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
American Standard VersionEstes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias, o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Nova Versão InternacionalEstes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Nova Versão TransformadoraPorém estes estão escritos, paraque creais, que Jesus he o Christo, o Filho de Deos; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.
Almeida Antiga (1848)estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Almeida RecebidaEstes, entretanto, foram escritos para que possais acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em Seu Nome.
King James AtualizadaBut these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
Basic English BibleBut these are written that you may believe
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
American Standard Version