Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto se manifestou Jesus outra vez aos discipulos, junto ao mar de Tiberias; e manifestou-se assim.
Almeida Antiga (1848)Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
Almeida RecebidaAlgum tempo depois, Jesus apareceu de novo aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades.
King James AtualizadaAfter these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
Basic English BibleAfterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee.
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.
American Standard Versionestavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado ´o Gêmeo`; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
Nova Versão Internacionalestavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
Nova Versão TransformadoraEstavão juntos Simão Pedro, e Thomé, chamado o Didymo, e Nathanael, o de Cana de Galilea, e os filhos do Zebedeo, e outros dous de seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
Almeida RecebidaSimão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos, estavam juntos.
King James AtualizadaSimon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.
Basic English BibleSimon Peter, Thomas (also known as Didymus
There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.
American Standard VersionDisse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhes ele: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro disse aos outros: - Vou pescar. Os outros responderam: - Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro disse aos outros: - Eu vou pescar. - Nós também vamos pescar com você! - disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
Nova Versão InternacionalSimão Pedro disse: ´Vou pescar`. ´Nós também vamos`, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Simão Pedro: vou a pescar. Dizem-lhe elles: tambem nós vamos comtigo. Forão, e subirão logo no barco; e aquella noite nada tomarão.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
Almeida RecebidaSimão Pedro disse-lhes: ´Vou pescar.` E eles o encorajaram: ´Nós vamos contigo também.` Saíram, e logo entraram no barco, mas naquela noite nada pegaram.
King James AtualizadaSimon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
Basic English Bible"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
New International VersionSimon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
American Standard VersionMas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
Nova Versão TransformadoraE fazendo-se ja manhã, Jesus se pôz na praia: porém os discipulos não sabião que era Jesus.
Almeida Antiga (1848)Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
Almeida RecebidaEntretanto, ao clarear da manhã, estava Jesus na praia; mas os discípulos não perceberam que era Ele.
King James AtualizadaNow very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
Basic English BibleEarly in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
New International VersionBut when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
American Standard VersionPerguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes perguntou: - Filhos, será que vocês têm aí alguma coisa para comer? Eles responderam: - Não.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou: - Moços, vocês pescaram alguma coisa? - Nada! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
Nova Versão InternacionalEle perguntou: ´Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?`. ´Não`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraAssim que Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes alguma cousa que comer? Respondérão-lhe: não.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
Almeida RecebidaE Jesus lhes perguntou: ´Moços! tendes aí alguma coisa para comer?` E eles lhe responderam: ´Não!`
King James AtualizadaSo Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
Basic English BibleHe called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
New International VersionJesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Lançai a rede para a banda direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Joguem a rede à direita do barco e vocês acharão. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! - disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão`. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Lançai a rede da banda direita do barco, e achareis. Lançarão-a pois, e ja a não podião tirar pela multidão dos peixes.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
Almeida RecebidaEntão Jesus orientou-os: ´Lançai a rede do lado direito do barco e encontrareis.` Assim eles o fizeram, e logo não conseguiam recolher a rede, por causa da abundância de peixes.
King James AtualizadaAnd he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
Basic English BibleHe said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
New International VersionAnd he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
American Standard VersionAquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: - É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: - É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a capa, pois havia tirado a roupa, e se jogou na água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
Nova Versão InternacionalO discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: ´É o Senhor!`. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
Nova Versão TransformadoraDisse pois aquelle discipulo, a quem Jesus amava, a Pedro: o Senhor he. Ouvindo pois Simão Pedro que era o Senhor, cingio-se com o capote, (porque estava nu,) e lançouse ao mar.
Almeida Antiga (1848)Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
Almeida RecebidaDiante disso, o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: ´É o Senhor!` Assim que Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu sua túnica, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
King James AtualizadaSo the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
Basic English BibleThen the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
New International VersionThat disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
American Standard Versionmas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
Nova Versão InternacionalOs outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
Nova Versão TransformadoraE os outros discipulos vierão com o barquinho, (porque não estavão senão como duzentos covados longe de terra) trazendo apôs si a rede de peixes.
Almeida Antiga (1848)mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
Almeida RecebidaMas os outros discípulos vieram no pequeno barco, arrastando a rede com os peixes; pois não estavam longe da praia, senão uns duzentos côvados.
King James AtualizadaAnd the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
Basic English BibleThe other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
American Standard VersionAo saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
Nova Versão TransformadoraComo pois descérão á terra, virão ja as brazas postas, e hum peixe posto nellas, e mais pão.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
Almeida RecebidaEntão, assim que saltaram em terra viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
King James AtualizadaWhen they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
Basic English BibleWhen they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
New International VersionSo when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Tragam alguns desses peixes que vocês acabaram de pescar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: trazei dos peixes que tomastes agora.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
Almeida RecebidaE Jesus lhes pediu: ´Trazei alguns dos peixes que acabastes de pegar.`
King James AtualizadaJesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
Basic English BibleJesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
New International VersionJesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
American Standard VersionSimão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes, e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
Nova Versão InternacionalSimão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
Nova Versão TransformadoraSubio Simão Pedro, e puxou pela rede a terra, cheia de cento e cincoenta e tres grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeo.
Almeida Antiga (1848)Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
Almeida RecebidaSimão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E mesmo com tantos peixes, a rede não se rompeu.
King James AtualizadaSo Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
Basic English BibleSo Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
New International VersionSimon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse a eles: - Venham comer. Nenhum dos discípulos ousava perguntar: ´Quem é você?` Porque sabiam que era o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Venham comer! Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
Nova Versão Internacional´Venham comer!`, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: ´Quem é você?`, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: vinde, jantai. E nenhum dos discipulos lhe ousava perguntar; tu quem es? sabendo que era o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
Almeida RecebidaEntão Jesus os convidou: ´Vinde e tomai vosso desjejum.` E nenhum dos discípulos tinha coragem de indagar-lhe: ´Quem és tu?`, pois sabiam que era o Senhor.
King James AtualizadaJesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
Basic English BibleJesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
New International VersionJesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
American Standard VersionVeio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente o peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
Nova Versão TransformadoraAssim que veio Jesus, e tomou o pão, e deo-lho; e semelhantemente do peixe.
Almeida Antiga (1848)Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
Almeida RecebidaJesus aproximou-se, pegou o pão e o deu a eles, tomou um peixe e fez o mesmo.
King James AtualizadaThen Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
Basic English BibleJesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
New International VersionJesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
American Standard VersionE já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
Nova Versão InternacionalFoi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE esta era ja a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discipulos, depois de haver resuscitado dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
Almeida RecebidaE essa foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
King James AtualizadaNow this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
Basic English BibleThis was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
New International VersionThis is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
American Standard VersionDepois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: - Simão, filho de João, você me ama mais do que estes outros me amam? Ele respondeu: - Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse: - Apascente os meus cordeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: - Simão, filho de João, você me ama mais do que estes outros me amam? - Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! - respondeu ele. Então Jesus lhe disse: - Tome conta das minhas ovelhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
Nova Versão InternacionalDepois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: ´Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?`. ´Sim, Senhor`, respondeu Pedro. ´O senhor sabe que eu o amo`. ´Então alimente meus cordeiros`, disse Jesus.
Nova Versão TransformadoraHavendo elles pois ja jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão filho de Jonas, amas-me mais do que estes? Disse-lhe elle: Sim Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: apascenta meus cordeiros.
Almeida Antiga (1848)Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
Almeida RecebidaAssim, após tomarem o desjejum, Jesus questionou a Simão Pedro: ´Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes outros?` Respondeu ele: ´Sim, Senhor, Tu sabes que te amo.` Jesus o encarregou: ´Cuida dos meus cordeiros.`
King James AtualizadaThen when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
Basic English BibleWhen they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
New International VersionSo when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
American Standard VersionTornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus perguntou pela segunda vez: - Simão, filho de João, você me ama? Ele respondeu: - Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse: - Pastoreie as minhas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntou pela segunda vez: - Simão, filho de João, você me ama? Pedro respondeu: - Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez: - Tome conta das minhas ovelhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
Nova Versão InternacionalJesus repetiu a pergunta: ´Simão, filho de João, você me ama?`. ´Sim, Senhor`, disse Pedro. ´O senhor sabe que eu o amo`. ´Então cuide de minhas ovelhas`, disse Jesus.
Nova Versão TransformadoraTornou-lhe a dizer a segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: apascenta minhas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
Almeida RecebidaOutra vez Jesus lhe perguntou: ´Simão, filho de João, tu me amas?` Ele afirmou: ´Sim, Senhor, Tu sabes que Te amo.` Jesus lhe confiou: ´Pastoreia as minhas ovelhas.`
King James AtualizadaAgain, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.
Basic English BibleAgain Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
New International VersionHe saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
American Standard VersionPela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? e disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: - Simão, filho de João, você me ama? Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: ´Você me ama?` E respondeu: - O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse: - Apascente as minhas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntou pela terceira vez: - Simão, filho de João, você me ama? Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: ´Você me ama?` E respondeu: - O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou: - Tome conta das minhas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
Nova Versão InternacionalPela terceira vez, ele perguntou: ´Simão, filho de João, você me ama?`. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: ´O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo`. Jesus disse: ´Então alimente minhas ovelhas.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe a terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Entristeceo-se Pedro de que ja pela terceira vez lhe dissesse: amas-me? e disse- lhe: Senhor, tu sabes todas as cousas, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: apascenta minhas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
Almeida RecebidaPela terceira vez Jesus perguntou: ´Simão, filho de João, tu me amas?` Pedro ficou angustiado por Jesus haver-lhe perguntado pela terceira vez ´tu me amas`, e assegurou-lhe: ´Senhor, Tu conheces todas as coisas e sabes que eu Te amo!` Comissionou-o Jesus: ´Apascenta as minhas ovelhas.
King James AtualizadaHe said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
Basic English BibleThe third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
New International VersionHe saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
American Standard VersionEm verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade te digo, que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias: mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos; e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias: mas, quando já fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde tu não queiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
Nova Versão Internacional´Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade te digo, que quando eras mais moço, tu mesmo te cingias, e andavas por onde querias; mas quando ja fores velho, estenderás tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará aonde tu não quizéras.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade Eu te afirmo: quando eras mais jovem, tu te vestias a ti mesmo e ias para onde desejavas; mas quando chegares à velhice, estenderás as mãos e outra pessoa te vestirá e te conduzirá para onde tu não queres ir.`
King James AtualizadaTruly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
Basic English BibleVery truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
New International VersionVerily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
American Standard VersionDisse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou: - Siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro: - Venha comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
Nova Versão InternacionalJesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: ´Siga-me`.
Nova Versão TransformadoraE isto disse, significando com que morte a Deos havia de glorificar. E dito isto, disse-lhe: Segue-me.
Almeida Antiga (1848)Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
Almeida RecebidaIsso falou Jesus, significando o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E assim que terminou de proferir essas palavras, acrescentou: ´Segue-me!`
King James AtualizadaNow this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
Basic English BibleJesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
New International VersionNow this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
American Standard VersionEntão, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: ´Senhor, quem é o traidor?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: ´Senhor, quem é o traidor?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
Nova Versão InternacionalPedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: ´Senhor, quem o trairá?`.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Pedro, vio que o seguia aquelle discipulo a quem Jesus amava, o que tambem na cea se recostara a seu peito, e dissera: Senhor, quem he o que te ha de trahir?
Almeida Antiga (1848)E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
Almeida RecebidaPedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os acompanhava. .
King James AtualizadaThen Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?
Basic English BiblePeter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
New International VersionPeter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
American Standard VersionVendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: - E quanto a este?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: - O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
Nova Versão InternacionalPedro perguntou a Jesus: ´Senhor, e quanto a ele?`.
Nova Versão TransformadoraVendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e este que?
Almeida Antiga (1848)Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
Almeida RecebidaAssim que Pedro o viu, perguntou a Jesus: ´Senhor, mas quanto a este homem?`
King James AtualizadaSeeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
Basic English BibleWhen Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
New International VersionPeter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso? Quanto a você, siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso? Venha comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Se eu quero que elle fique, até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhe respondeu: ´Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa? Entretanto, quanto a ti, segue-me!`
King James AtualizadaJesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
Basic English BibleJesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
New International VersionJesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
American Standard VersionEntão, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Divulgou-se pois entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria; mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: ´Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: ´Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
Nova Versão InternacionalPor isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: ´Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?`.
Nova Versão TransformadoraSahio pois este dito entre os irmãos, que aquelle discipulo não havia de morrer. E Jesus não lhe disse, que não morreria, senão; se eu quero que elle fique, até que eu venha, que te importa a ti?
Almeida Antiga (1848)Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
Almeida RecebidaPor esse motivo, tornou-se conhecido entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não passaria pela morte. Ora, Jesus não disse que ele não morreria, mas sim: ´Se Eu desejar que ele fique vivo até que Eu volte, o que te importa?`
King James AtualizadaSo this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
Basic English BibleBecause of this, the rumor spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
New International VersionThis saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?
American Standard VersionEste é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu: e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Nova Versão InternacionalEste é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
Nova Versão TransformadoraEste he o discipulo que testifica destas cousas, e estas cousas escreveo: e sabemos que seu testemunho he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
Almeida RecebidaEste é o discípulo que testemunha a respeito desses acontecimentos e que os escreveu; e sabemos que o seu testemunho é conforme a verdade.
King James AtualizadaThis is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.
Basic English BibleThis is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
New International VersionThis is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
American Standard VersionHá, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Nova Versão InternacionalJesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Nova Versão TransformadoraAinda porém ha outras muitas cousas que Jesus fez, que se cada huma de por si se escrevessem, nem ainda o mesmo mundo, cuido que poderia comprehender os livros dellas escritos. Amen.
Almeida Antiga (1848)E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Almeida RecebidaJesus realizou ainda muitas outras maravilhas. Se todas elas fossem escritas uma por uma, acredito eu que nem mesmo o mundo inteiro seria capaz de conter os livros que se escreveriam.
King James AtualizadaAnd Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
Basic English BibleJesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
New International VersionAnd there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
American Standard Version