Então, Jó respondeu e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Jó respondeu, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jó respondeu e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraMAS Job respondeo, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu, dizendo:
Almeida RecebidaJó tomou a palavra e declarou:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionNa verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
Nova Versão Internacional´Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
Nova Versão TransformadoraNa verdade sei, que he assim: porque como se justificaria o homem para com Deos?
Almeida Antiga (1848)Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Almeida Recebida´Na verdade sei muito bem que tudo isso é verdade; contudo, pode o mortal ser justo diante de Deus?
King James AtualizadaTruly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Basic English Bible"Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
New International VersionOf a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
American Standard VersionSe quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se quiser contender com ele, nem a uma de mil cousas lhe poderá responder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
Nova Versão InternacionalSe uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
Nova Versão TransformadoraSe quizer contender com elle, nem a huma de mil cousas lhe poderá responder.
Almeida Antiga (1848)Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Almeida RecebidaAinda que desejasse questionar a Deus, não conseguiria reunir argumentos plausíveis nem uma vez em mil tentativas.
King James AtualizadaIf a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Basic English BibleThough they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
New International VersionIf he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
American Standard VersionEle é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
Nova Versão InternacionalPois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
Nova Versão TransformadoraHe sabio de coração, e forte de forças: quem se endureceo contra elle, e teve paz?
Almeida Antiga (1848)Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Almeida RecebidaOra, Deus é verdadeiramente sábio de coração e poderoso em forças; quem já debateu com ele e ficou em paz?
King James AtualizadaHe is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Basic English BibleHis wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
New International Version[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
American Standard VersionEle é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua ira os destrói.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
Nova Versão Internacional´Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
Nova Versão TransformadoraElle he o que transporta as montanhas, sem que o sintão: e o que as trastorna em seu furor.
Almeida Antiga (1848)Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Almeida RecebidaEle é o que, de fato, transporta montanhas sem que elas nem mesmo percebam. E em sua ira as coloca de cabeça para baixo em um instante.
King James AtualizadaIt is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Basic English BibleHe moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
New International Version[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
American Standard Versionquem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
Nova Versão InternacionalSacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
Nova Versão TransformadoraO que remove a terra de seu lugar: e suas columnas tremem.
Almeida Antiga (1848)o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Almeida RecebidaDeus é quem sacode a terra e a tira do lugar, e faz estremecer todos os seus fundamentos.
King James AtualizadaWho is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Basic English BibleHe shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
New International VersionThat shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
American Standard Versionquem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
Nova Versão InternacionalSe ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
Nova Versão TransformadoraO que manda ao Sol, e não sahe: e sella as estrellas.
Almeida Antiga (1848)o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Almeida RecebidaDá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas.
King James AtualizadaWho gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Basic English BibleHe speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
New International VersionThat commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
American Standard Versionquem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
Nova Versão InternacionalEle, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
Nova Versão TransformadoraO que só estende aos ceos: e anda sobre as alturas do mar.
Almeida Antiga (1848)o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Almeida RecebidaSó Deus é capaz de estender o próprio universo, e pode caminhar sobre as ondas do mar.
King James AtualizadaBy whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Basic English BibleHe alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
New International VersionThat alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
American Standard Versionquem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
Nova Versão InternacionalCriou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
Nova Versão TransformadoraO que faz a Ursa, o Orion, e o Sete estrello, e as recamaras do Sul.
Almeida Antiga (1848)o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Almeida RecebidaEle é o Criador de todos os grupamentos estelares: a Ursa, o Órion, as Plêiades e as magníficas constelações do sul;
King James AtualizadaWho made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
Basic English BibleHe is the Maker of the Bear
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
American Standard Versionquem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz cousas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
Nova Versão InternacionalEle faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
Nova Versão TransformadoraO que faz tam grandes cousas, que se não podem esquadrinhar: e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Almeida Antiga (1848)o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Almeida RecebidaDeus é quem realiza portentosos feitos, maravilhas que não se pode contar.
King James AtualizadaWho does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
Basic English BibleHe performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
New International VersionThat doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
American Standard VersionEis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
Nova Versão Internacional´Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
Nova Versão TransformadoraEis que passará por diante de mim, e não o verei: e repassará perante mim, e não o sentirei.
Almeida Antiga (1848)Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Almeida RecebidaEle passa perto de mim, mas não o consigo visualizar, vai passando adiante, mas sequer o percebo.
King James AtualizadaSee, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Basic English BibleWhen he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
New International VersionLo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
American Standard VersionEis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ´O que estás fazendo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ´O que estás fazendo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ´O que fazes? `
Nova Versão InternacionalSe ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ´O que estás fazendo?`.
Nova Versão TransformadoraEis que arrebatará, quem lh`o fará restituir? quem lhe dirá, que fazes?
Almeida Antiga (1848)Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Almeida RecebidaCom um gesto ele apanha a presa que deseja; quem pode impedi-lo? Quem lhe questionará: ´Por que estás fazendo isso?`
King James AtualizadaIf he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Basic English BibleIf he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
New International VersionBehold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
American Standard VersionDeus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
Nova Versão InternacionalE Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos são esmagados sob os seus pés.
Nova Versão TransformadoraDeos não revocará sua ira: debaixo delle se encurvão os soberbos ajudadores.
Almeida Antiga (1848)Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Almeida RecebidaDeus não refreia a sua ira; até o monstro do caos e do mar, o séquito de Raabe, curvou-se em rendição diante dos seus pés;
King James AtualizadaGod's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Basic English BibleGod does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
New International VersionGod will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
American Standard VersionComo, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
Nova Versão Internacional´Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
Nova Versão TransformadoraQuanto menos lhe poderei eu responder? e minhas palavras escolher contra elle?
Almeida Antiga (1848)quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Almeida Recebidaquanto menos poderei eu replicar-lhe. Como poderei questioná-lo ou encontrar razão para com ele argumentar?
King James AtualizadaHow much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Basic English Bible"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
New International VersionHow much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
American Standard VersionA ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes ao meu juiz pediria misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
Nova Versão InternacionalAinda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
Nova Versão TransformadoraAo qual, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: a meu Juiz pedirei misericordia.
Almeida Antiga (1848)Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Almeida RecebidaEmbora inocente, eu jamais teria o direito de contestá-lo; tenho que reconhecer quem sou e rogar misericórdia ao meu Juiz!
King James AtualizadaEven if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Basic English BibleThough I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
New International VersionWhom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
American Standard VersionAinda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
Nova Versão InternacionalE, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
Nova Versão TransformadoraAinda que chamára por elle, e elle me respondera: nem porissocreria, que désse ouvidos á minha voz.
Almeida Antiga (1848)Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Almeida RecebidaAinda que me fosse possível convocá-lo ao tribunal, e ele se apresentasse, mesmo assim não acredito que isso o faria dar ouvidos ao meu caso.
King James AtualizadaIf I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Basic English BibleEven if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
New International VersionIf I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
American Standard VersionPorque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
Nova Versão InternacionalPois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
Nova Versão TransformadoraPorque me quebranta com tempestade: e multiplica minhas chagas sem causa.
Almeida Antiga (1848)Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Almeida RecebidaDeus me esmaga como uma tempestade, porquanto esse é seu propósito, e sem que eu lhe dê motivo aumenta as minhas feridas.
King James AtualizadaFor I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Basic English BibleHe would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
New International VersionFor he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
American Standard VersionNão me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Nova Versão InternacionalNão permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
Nova Versão TransformadoraNem me concede respirar: antes me farta de amarguras.
Almeida Antiga (1848)Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Almeida RecebidaEle não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
King James AtualizadaHe would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Basic English BibleHe would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
New International VersionHe will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
American Standard VersionSe se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão justiça, ele dirá: ´Quem pode me intimar?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
Nova Versão InternacionalSe é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo ao tribunal?
Nova Versão TransformadoraQuanto ás forças, eis que ellehe o forte: e quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Almeida Antiga (1848)Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Almeida RecebidaDeveria eu recorrer à força? Nem pensar, ele é a força. Ao tribunal? Quem o intimaria?
King James AtualizadaIf it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Basic English BibleIf it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge him
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
American Standard VersionAinda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
Nova Versão InternacionalEmbora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela provaria que sou perverso.
Nova Versão TransformadoraSe eu me justificar, minha boca me condenará: se for recto, então me declarará por perverso.
Almeida Antiga (1848)Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Almeida RecebidaSou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
King James AtualizadaThough I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Basic English BibleEven if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
New International VersionThough I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
American Standard VersionEu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
Nova Versão Internacional´Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
Nova Versão TransformadoraSe for recto, não estimo minha alma: desprezo minha vida.
Almeida Antiga (1848)Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Almeida RecebidaSim, sou inocente, mas não considero a mim mesmo; desprezo a minha vida.
King James AtualizadaI have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Basic English Bible"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
New International VersionI am perfect; I regard not myself; I despise my life.
American Standard VersionPara mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A cousa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
Nova Versão InternacionalÍntegro ou perverso, para Deus é tudo a mesma coisa; por isso digo: ´Ele destrói tanto o íntegro como o perverso`.
Nova Versão TransformadoraEsta he cousa, por que razão eu digo: que elle consome ao recto, e ao impio.
Almeida Antiga (1848)Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Almeida RecebidaDo meu ponto de vista, tudo ocorre sobre um mesmo plano: ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
King James AtualizadaIt is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Basic English BibleIt is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
New International VersionIt is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
American Standard VersionSe qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
Nova Versão InternacionalQuando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
Nova Versão TransformadoraMatando o açoute de improviso, então se ri da tentação dos innocentes.
Almeida Antiga (1848)Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Almeida RecebidaQuando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
King James AtualizadaIf death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Basic English BibleWhen a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
New International VersionIf the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
American Standard VersionA terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é logo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
Nova Versão InternacionalA terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
Nova Versão TransformadoraA terra se entrega em mãos do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não, quem he logo?
Almeida Antiga (1848)A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Almeida RecebidaDeus entregou o mundo nas mãos dos malignos e cobriu os olhos dos juízes com uma venda de trevas. Ora, se não é Deus quem faz isso, quem é então?
King James AtualizadaThe land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Basic English BibleWhen a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
New International VersionThe earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
American Standard VersionOs meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e nunca viram o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
Nova Versão Internacional´Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
Nova Versão TransformadoraE meus dias forão mais ligeiros, que o correio: fugirão, e nunca virão o bem.
Almeida Antiga (1848)Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Almeida RecebidaOs meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.
King James AtualizadaMy days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Basic English Bible"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
New International VersionNow my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
American Standard VersionPassaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
Nova Versão InternacionalDesaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
Nova Versão TransformadoraJa passárão como navios de posta: como a aguia, que se lança á comida.
Almeida Antiga (1848)Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Almeida RecebidaPassam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
King James AtualizadaThey go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Basic English BibleThey skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
New International VersionThey are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
American Standard VersionSe eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu disser: ´Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente`;
Nova Almeida Aualizada (2017)Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
Nova Versão InternacionalSe eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
Nova Versão TransformadoraSe eu disser; me esquecerei de minha queixa; e deixarei meus gestos, e refrigerarme hei:
Almeida Antiga (1848)Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Almeida RecebidaSe eu determinar: ´Vou esquecer as minhas lamentações, vou mudar o meu modo de ser e o meu semblante: vou sorrir.
King James AtualizadaIf I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Basic English BibleIf I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
New International VersionIf I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
American Standard Versionainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
Nova Versão Internacionalainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
Nova Versão TransformadoraArreceio todas minhas dóres: Porque bem sei, que me não terás por innoeente.
Almeida Antiga (1848)então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Almeida RecebidaAinda assim sinto pavor de todas as minhas dores; pois tenho certeza de que não serei considerado inocente e idôneo.
King James AtualizadaI go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Basic English BibleI still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
New International VersionI am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
American Standard VersionSerei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
Nova Versão InternacionalNão importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
Nova Versão TransformadoraE sendo eu impio: porque trabalharei em vão?
Almeida Antiga (1848)Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Almeida RecebidaSendo assim, já que a minha condenação é inevitável, por que me esforçar em vão?
King James AtualizadaYou will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Basic English BibleSince I am already found guilty, why should I struggle in vain?
New International VersionI shall be condemned; Why then do I labor in vain?
American Standard VersionAinda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
Nova Almeida Aualizada (2017)O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
Nova Versão InternacionalMesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
Nova Versão TransformadoraAinda que me lave com agua de neve; e purifique minhas mãos com sabão:
Almeida Antiga (1848)Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Almeida RecebidaMesmo que eu me lavasse com água de neve e purificasse minhas mãos com sabão de lavadeira,
King James AtualizadaIf I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Basic English BibleEven if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,
New International VersionIf I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
American Standard Versionmesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mesmo assim me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
Nova Versão Internacionaltu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
Nova Versão TransformadoraEntão me submergerás na cava; e meus vestidos me abominarão.
Almeida Antiga (1848)mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Almeida Recebidaainda assim me afundarás no fosso, e até minhas próprias roupas sentirão nojo de mim.
King James AtualizadaThen you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Basic English Bibleyou would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
New International VersionYet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
American Standard VersionPorque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
Nova Versão Internacional´Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
Nova Versão TransformadoraPorque não he homem, como eu, a quem eu responda: vindo juntamente a juizo.
Almeida Antiga (1848)Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Almeida RecebidaDe fato, ele não é ser humano como eu, para que me seja possível rebater os seus argumentos, e nos enfrentemos em juízo.
King James AtualizadaFor he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Basic English Bible"He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
New International VersionFor he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
American Standard VersionNão há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
Nova Versão InternacionalSe ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
Nova Versão TransformadoraNão ha entre nos arbitro, que ponha sua mão sobre nos ambos.
Almeida Antiga (1848)Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Almeida RecebidaNão existe um árbitro que tenha o poder de decidir essa questão entre nós dois.
King James AtualizadaThere is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Basic English BibleIf only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
New International VersionThere is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
American Standard VersionTire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
Nova Versão InternacionalEle afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
Nova Versão TransformadoraTire de mim sua vara: e seu terror me não perturbe.
Almeida Antiga (1848)Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Almeida RecebidaPortanto, ó meu Deus, retire de sobre a minha pessoa o teu castigo. Não me apavores com os teus atos terríveis;
King James AtualizadaLet him take away his rod from me and not send his fear on me:
Basic English Biblesomeone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
New International VersionLet him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
American Standard Versionentão, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Nova Versão InternacionalEntão falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.`
Nova Versão TransformadoraEntão fallarei, e não o temerei: porque assim não estou comigo.
Almeida Antiga (1848)então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Almeida Recebidaentão eu ergueria a voz sem medo, mas não é esse o caso!``
King James AtualizadaThen I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
Basic English BibleThen I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
New International VersionThen would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
American Standard Version