Então, respondeu Bildade, o suíta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Bildade, o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Bildade, de Suá, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Bildad o Suhita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Bildade, o shuhita, suíta e outro amigo de Jó, interveio:
King James AtualizadaThen Bildad the Shuhite made answer and said,
Basic English BibleThen Bildad the Shuhite replied:
New International VersionThen answered Bildad the Shuhite, and said,
American Standard VersionAté quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando falarás tais cousas e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
Nova Versão Internacional´Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
Nova Versão TransformadoraAté quando fallarás taes cousas: e as razões de tua boca serão como vento impetuoso?
Almeida Antiga (1848)Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Almeida Recebida´Até quando falarás deste modo? Até quando as palavras da tua boca serão como um vento revoltoso?
King James AtualizadaHow long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
Basic English Bible"How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
New International VersionHow long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?
American Standard VersionPerverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
Nova Versão InternacionalAcaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
Nova Versão TransformadoraPorventura perverteria Deos o direito? e perverteria o Todopoderoso a justiça?
Almeida Antiga (1848)Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Almeida RecebidaAcaso Deus deturparia a justiça? Será que o Todo-Poderoso torce o direito?
King James AtualizadaDoes God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging?
Basic English BibleDoes God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
New International VersionDoth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
American Standard VersionSe teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
Nova Versão InternacionalCertamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
Nova Versão TransformadoraSe teus filhos peccárão contra elle, tambem elle os lançou na mão de sua transgressão.
Almeida Antiga (1848)Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Almeida RecebidaSe teus filhos pecaram contra Deus, ele os entregou ao poder da própria transgressão que cometeram.
King James AtualizadaIf your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
Basic English BibleWhen your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
New International VersionIf thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
American Standard VersionMas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
Nova Versão InternacionalMas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
Nova Versão TransformadoraMas se tu de madrugada buscares a Deos, e ao Todopoderoso pedires misericordia:
Almeida Antiga (1848)Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Almeida RecebidaContudo, se te aplicares em buscar a Deus, e levantares o teu clamor e súplica ao Todo-Poderoso,
King James AtualizadaIf you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all;
Basic English BibleBut if you will seek God earnestly and plead with the Almighty,
New International VersionIf thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
American Standard Versionse fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
Nova Versão Internacionale, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
Nova Versão TransformadoraSe fores puro e recto, certamente logo despertará por ti: e restaurará a morada de tua justiça.
Almeida Antiga (1848)se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Almeida Recebidase estiveres livre de pecados e correto em teu caminhar, com certeza ele se levantará em teu benefício agora mesmo e te restaurará ao lugar que por justiça cabe a ti.
King James AtualizadaIf you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
Basic English Bibleif you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your prosperous state.
New International VersionIf thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
American Standard VersionO teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
Nova Versão InternacionalE, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
Nova Versão TransformadoraTeu principio em verdade será pequeno: porem teu ultimo estado irá muito em crecimento.
Almeida Antiga (1848)Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Almeida RecebidaO teu começo de vida parecerá pobre, quando comparado ao futuro que desfrutarás em fartura e prosperidade.
King James AtualizadaAnd though your start was small, your end will be very great.
Basic English BibleYour beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
New International VersionAnd though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
American Standard VersionPois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas, e prepara-te para a inquirição de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
Nova Versão Internacional´Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorque pergunta agora a as gerações passadas: e prepara te para a inquirição de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Almeida RecebidaIndaga às gerações passadas, e considera o aprendizado que seus pais acumularam.
King James AtualizadaPut the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
Basic English Bible"Ask the former generation and find out what their ancestors learned,
New International VersionFor inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
American Standard Versionporque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
Nova Versão InternacionalPois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
Nova Versão TransformadoraPorque nos somos desde hontem, e nada sabemos: porquanto nossos dias são sobre a terra como a sombra.
Almeida Antiga (1848)Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Almeida RecebidaPorquanto nós surgimos ontem, e nada sabemos sobre a vida; nossos dias na terra são como uma sombra ligeira.
King James Atualizada(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
Basic English Biblefor we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
New International Version(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
American Standard VersionPorventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
Nova Versão InternacionalMas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
Nova Versão TransformadoraPorventura não te ensinarão os taes, e te fallarão, e de seu coração tirarão razões?
Almeida Antiga (1848)Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Almeida RecebidaSerá que eles não te ministrarão, não te ensinarão e não te exortarão? Ficarão calados e não te dirão palavras de sabedoria?
King James AtualizadaWill they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
Basic English BibleWill they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
New International VersionShall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
American Standard VersionPode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o junco viver sem água?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
Nova Versão Internacional´Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
Nova Versão TransformadoraPorventura sobe o junco sem lodo? ou crece a cana de lagoa sem agua?
Almeida Antiga (1848)Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Almeida RecebidaAcaso brota o papiro fora do pântano? Pode o junco crescer sem água?
King James AtualizadaWill the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water?
Basic English BibleCan papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
New International VersionCan the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
American Standard VersionEstando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
Nova Versão InternacionalQuando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
Nova Versão TransformadoraEstando ainda em sua verdura, ainda que a não cortem, toda via antes de toda erva se secca.
Almeida Antiga (1848)Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Almeida RecebidaQuando ainda está em flor e nem mesmo foi colhido, seca-se mais depressa do que qualquer tipo de erva.
King James AtualizadaWhen it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
Basic English BibleWhile still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
New International VersionWhilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.
American Standard VersionSão assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
Nova Versão InternacionalO mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
Nova Versão TransformadoraAssim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deos: e a esperança do hypocrita perecerá.
Almeida Antiga (1848)Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Almeida RecebidaAssim são os caminhos de todos os que se esquecem de Deus; a esperança do ímpio se aniquilará,
King James AtualizadaSo is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:
Basic English BibleSuch is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
New International VersionSo are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
American Standard VersionA sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
Nova Versão InternacionalA confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
Nova Versão TransformadoraQue se anojará de sua esperança: e sua confiança será como a tea e aranha.
Almeida Antiga (1848)a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Almeida Recebidasua segurança será frustrada e a sua confiança será como uma teia de aranha.
King James AtualizadaWhose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread.
Basic English BibleWhat they trust in is fragile
Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.
American Standard VersionEncostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
Nova Versão InternacionalBusca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
Nova Versão TransformadoraEncostar-se-ha á sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-ha a ella, mas não ficará em pé.
Almeida Antiga (1848)Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Almeida RecebidaEle se apóia em sua teia, mas ela não suportará; segura-se, mas ela não resistirá.
King James AtualizadaHe is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
Basic English BibleThey lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
New International VersionHe shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
American Standard VersionEle é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
Nova Versão InternacionalO ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
Nova Versão TransformadoraEstá çumarento perante o sol: e seus renovos se sahem por cima de sua horta.
Almeida Antiga (1848)Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Almeida RecebidaEle é como a planta bem regada, que espalha seus brotos pelo jardim à luz do sol;
King James AtualizadaHe is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
Basic English BibleThey are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
New International VersionHe is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
American Standard Versionas suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
Nova Versão Internacionalsuas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
Nova Versão TransformadoraSuas raizes se entretravão junto a fonte: para o pedregal attenta.
Almeida Antiga (1848)as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Almeida Recebidasuas raízes se entrelaçam em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
King James AtualizadaHis roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
Basic English Bibleit entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
New International VersionHis roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.
American Standard VersionMas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ´Eu nunca vi você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ´Nunca o vi`.
Nova Versão InternacionalMas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
Nova Versão TransformadoraArrancando-se elle de seu lugar, negálo ha este, dizendo; nunca te vi.
Almeida Antiga (1848)Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Almeida RecebidaContudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ´Nunca te vi!`
King James AtualizadaIf he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
Basic English BibleBut when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
New International VersionIf he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
American Standard VersionEis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
Nova Versão InternacionalEsse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
Nova Versão TransformadoraEis que este he o prazer de seu caminho: e outros brotarão do pó.
Almeida Antiga (1848)Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Almeida RecebidaE chega ao fim a alegria do seu caminho, é o final da vida sobre a terra, e outras plantas brotam do solo em seu lugar.
King James AtualizadaSuch is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
Basic English BibleSurely its life withers away, and
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
American Standard VersionEis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
Nova Versão Internacional´Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
Nova Versão TransformadoraEis que Deos não regeitará ao recto: nem toma pela mão aos malfeitores:
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Almeida RecebidaEntretanto, certamente, Deus não rejeitará o justo e o correto, nem dará apoio àqueles que praticam o que é mal.
King James AtualizadaTruly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
Basic English Bible"Surely God does not reject one who is blameless or strengthen the hands of evildoers.
New International VersionBehold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
American Standard VersionEle te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
Nova Versão InternacionalVoltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
Nova Versão TransformadoraAté que de riso te encha a boca; e teus beiços de jubilação.
Almeida Antiga (1848)ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Almeida RecebidaEle ainda encherá a tua boca de riso, e os teus lábios de louvor.
King James AtualizadaThe time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips.
Basic English BibleHe will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
New International VersionHe will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
American Standard VersionTeus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".
Nova Versão InternacionalOs que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído`.
Nova Versão TransformadoraTeus aborrecedores se vestirão de confusão: e nunca mais haverá tenda de impios.
Almeida Antiga (1848)Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Almeida RecebidaOs que te odeiam, teus inimigos, terão que se vestir de vergonha, e as casas dos ímpios serão totalmente destruídas.
King James AtualizadaYour haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.
Basic English BibleYour enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."
New International VersionThey that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.
American Standard Version