Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORVENTURA não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
Nova Almeida Aualizada (2017)´A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
Nova Versão Internacional´Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
Nova Versão TransformadoraPORVENTURA não temo homem guerra sobre a terra? e não são seus dias como os dias do jornaleiro?
Almeida Antiga (1848)Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Almeida Recebida´Ó Deus, por acaso o ser humano não trabalha dia após dia, arduamente, sobre a terra? Não são todos os seus dias como os de um assalariado?
King James AtualizadaHas not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Basic English Bible"Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
New International VersionIs there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
American Standard VersionComo o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
Nova Almeida Aualizada (2017)como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
Nova Versão Internacionalcomo o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
Nova Versão TransformadoraComo o servo suspira pela sombra; e como o jornaleiro espéra por seu salario.
Almeida Antiga (1848)Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Almeida RecebidaComo o escravo que suspira pelas sombras e o repouso do entardecer, como o assalariado que anseia pelo pagamento,
King James AtualizadaAs a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Basic English BibleLike a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
New International VersionAs a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
American Standard Versionassim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
Nova Versão InternacionalRecebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
Nova Versão TransformadoraAssim me dérão por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me preparárão.
Almeida Antiga (1848)assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Almeida Recebidaassim me ofereceram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
King James AtualizadaSo I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Basic English Bibleso I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
New International VersionSo am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
American Standard VersionAo deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: ´Será que já é hora de levantar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando me deito, fico pensando: ´Quanto vai demorar para eu me levantar? ` A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
Nova Versão InternacionalDeitado na cama, penso: ´Quando chegará a manhã?`, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
Nova Versão TransformadoraDeitando-me a dormir, então digo; quando me levantarei, e elle medirá a noite? e farto-me de voltear na cama até a alva.
Almeida Antiga (1848)Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Almeida RecebidaQuando enfim me deito, questionam-me os pensamentos: ´Quanto tempo terei de repouso? Quando me levantarei?` Então a noite se arrasta e eu fico me virando na cama até que vejo o romper da aurora.
King James AtualizadaWhen I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Basic English BibleWhen I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss and turn until dawn.
New International VersionWhen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
American Standard VersionA minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
Nova Versão InternacionalMeu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.`
Nova Versão TransformadoraMinha carne está vestida de bichos, e de terroens de pó: meu couro está fendido, e feito abominavel.
Almeida Antiga (1848)A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Almeida RecebidaMeu corpo está tomado pelos vermes e de crostas de ferida, observo minha pele se rachando e vertendo pus.
King James AtualizadaMy flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Basic English BibleMy body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
New International VersionMy flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
American Standard VersionOs meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
Nova Versão Internacional´Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
Nova Versão TransformadoraMeus dias são mais ligeiros que a lançadeira do tecelão: e perecérão sem esperança.
Almeida Antiga (1848)Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Almeida RecebidaMeus dias passam mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim do mesmo jeito que começaram: sem esperança.
King James AtualizadaMy days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Basic English Bible"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
New International VersionMy days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
American Standard VersionLembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
Nova Versão InternacionalLembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
Nova Versão TransformadoraLembra-te, que minha vida hehum vento: meus olhos não tornarão a ver o bem.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Almeida RecebidaLembra-te, ó Deus, de que a minha vida não representa mais que um sopro; meus olhos jamais tornarão a contemplar a felicidade.
King James AtualizadaO, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Basic English BibleRemember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
New International VersionOh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
American Standard VersionOs olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
Nova Versão InternacionalTu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
Nova Versão TransformadoraOs olhos dos que agora me vém, mais me não verão, teus olhos estarão sobre mim, porem não serei mais.
Almeida Antiga (1848)Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Almeida RecebidaOs que agora me observam, nunca mais me verão; depositaste teu olhar sobre a minha pessoa, e já deixei de existir.
King James AtualizadaThe eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Basic English BibleThe eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
New International VersionThe eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
American Standard VersionTal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao mundo dos mortos nunca mais volta;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
Nova Versão InternacionalComo uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura não voltam mais.
Nova Versão TransformadoraA nuvem se esvaece, e passa: assim o que descende á sepultura, nunca tornará a subir.
Almeida Antiga (1848)Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Almeida RecebidaDa mesma maneira que a nuvem se esvai e desaparece, aquele que desce ao Sheol, à sepultura, jamais voltará a subir.
King James AtualizadaA cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
Basic English BibleAs a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
New International VersionAs the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
American Standard VersionNunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
Nova Versão InternacionalDeixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
Nova Versão TransformadoraNunca mais tornará á sua casa: nem seu lugar mais o conhecerá.
Almeida Antiga (1848)Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Almeida RecebidaNunca mais retornará à sua casa; a sua antiga habitação não mais tornará a vê-lo.
King James AtualizadaHe will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Basic English BibleHe will never come to his house again; his place will know him no more.
New International VersionHe shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
American Standard VersionPor isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
Nova Versão Internacional´Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem eu não reterei minha boca: fallarei com angustia de meu espirito ;me queixarei com amargura de minha alma.
Almeida Antiga (1848)Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Almeida RecebidaPor este motivo não calarei a boca e falarei da angústia do meu espírito; eu me queixarei da amargura da minha alma.
King James AtualizadaSo I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Basic English Bible"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
New International VersionTherefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
American Standard VersionAcaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
Nova Versão InternacionalAcaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
Nova Versão TransformadoraSou eu porventura o mar, ou balea: para que me ponhas guarda?
Almeida Antiga (1848)Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Almeida RecebidaAcaso sou eu o mar, ou o monstro das profundezas para que cerques com guardas?
King James AtualizadaAm I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Basic English BibleAm I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
New International VersionAm I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
American Standard VersionDizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando digo: ´O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
Nova Versão InternacionalPenso: ´Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento`,
Nova Versão TransformadoraDizendo eu, minha cama me consolará; meu leito tirará alguma cousa de minha queixa!
Almeida Antiga (1848)Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Almeida RecebidaQuando penso: ´meu leito haverá de consolar-me e minha cama aliviará meu sofrimento!`
King James AtualizadaWhen I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Basic English BibleWhen I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
New International VersionWhen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
American Standard Versionentão, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
Nova Almeida Aualizada (2017)então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
Nova Versão Internacionalmas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
Nova Versão TransformadoraEntão me espantas com sonhos; e com visões me assombras:
Almeida Antiga (1848)então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Almeida RecebidaEis que me assustas com sonhos, e me atemorizas com visões.
King James AtualizadaThen you send dreams to me, and visions of fear;
Basic English Bibleeven then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
New International VersionThen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
American Standard Versionpelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que estes meus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
Nova Versão InternacionalPreferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
Nova Versão TransformadoraPelo que minha alma escolheria a affogadura; e mais a morte, que meus ossos.
Almeida Antiga (1848)de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Almeida RecebidaPrefiro ser estrangulado e sofrer a morte em lugar de ver meus ossos sendo fustigados dia após dia;
King James AtualizadaSo that a hard death seems better to my soul than my pains.
Basic English Bibleso that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
New International VersionSo that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
American Standard VersionEstou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
Nova Versão InternacionalOdeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
Nova Versão TransformadoraJa eu os abomino, pois eternamente não viverei: retira-te de mim, pois meus dias são vaidade.
Almeida Antiga (1848)A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Almeida Recebidasinto desprezo pela minha vida! Sei que não viverei nesta terra para sempre; portanto, deixa-me, porquanto os meus dias não têm o menor sentido.
King James AtualizadaI have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Basic English BibleI despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
New International VersionI loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
American Standard VersionQue é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
Nova Almeida Aualizada (2017)´O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
Nova Versão Internacional´O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
Nova Versão TransformadoraQue he o homem, para que tanto o estimes? e ponhas sobre elle teu coração?
Almeida Antiga (1848)Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Almeida RecebidaAfinal, quem é o ser humano para que lhe dês grande importância e coloque sobre ele os teus olhos,
King James AtualizadaWhat is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Basic English Bible"What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
New International VersionWhat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
American Standard Versione cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
Nova Versão InternacionalPois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
Nova Versão TransformadoraE cada manhã o visites? e cada momento o proves?
Almeida Antiga (1848)e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Almeida Recebidapara que o examines a cada nova aurora e o proves a cada momento?
King James AtualizadaAnd that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Basic English Biblethat you examine them every morning and test them every moment?
New International VersionAnd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
American Standard VersionAté quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
Nova Versão InternacionalPor que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
Nova Versão TransformadoraAté quando me não deixarás? nem me soltarás, até que engula meu cuspo?
Almeida Antiga (1848)Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Almeida RecebidaNunca desviarás de mim o teu olhar misericordioso? Jamais me abandonarás, nem por um instante?
King James AtualizadaHow long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Basic English BibleWill you never look away from me, or let me alone even for an instant?
New International VersionHow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
American Standard VersionSe pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
Nova Versão InternacionalSe eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
Nova Versão TransformadoraPequei eu, que te farei, o Guarda dos homens? porque me puzeste por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Almeida Antiga (1848)Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Almeida RecebidaSe errei e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias todos os seres humanos? Por qual razão me tornaste teu alvo? Porventura me transformei num fardo pesado e inútil para ti?
King James AtualizadaIf I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Basic English BibleIf I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
American Standard VersionPor que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Nova Versão InternacionalPor que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei`.
Nova Versão TransformadoraE porque me não perdoas minha transgressão, e não tiras minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó: e de madrugada me buscarás, e não serei mais.
Almeida Antiga (1848)Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Almeida RecebidaPor que não perdoas as minhas ofensas e não apagas de vez os meus pecados? Porquanto em breve me deitarei no pó; tu me procurarás, contudo, eu já não mais existirei.
King James AtualizadaAnd why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Basic English BibleWhy do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
New International VersionAnd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
American Standard Version