Então, Jó respondeu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Jó respondeu, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jó respondeu e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraMAS Job respondeo, e disse:
Almeida Antiga (1848)Então Jó, respondendo, disse:
Almeida RecebidaDiante de tudo que ouviu, Jó pondera:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionOh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
Nova Versão Internacional´Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
Nova Versão TransformadoraOh se minha magoa rectamente se pesasse, e minha miseria juntamente se alçasse em huma balança!
Almeida Antiga (1848)Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Almeida Recebida´Ah, se pudessem pesar a minha tribulação e depositar na balança junto à minha calamidade!
King James AtualizadaIf only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
Basic English Bible"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
New International VersionOh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
American Standard Versionesta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
Nova Versão Internacionalpesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade mais pesada seria, que a aréa dos mares: pelo que minhas palavras se me afogão.
Almeida Antiga (1848)Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Almeida RecebidaNa verdade, o resultado total seria mais pesado do que a areia dos mares! Por esse motivo as minhas palavras são tão veementes,
King James AtualizadaFor then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Basic English BibleIt would surely outweigh the sand of the seas - no wonder my words have been impetuous.
New International VersionFor now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
American Standard VersionPorque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
Nova Versão InternacionalPois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
Nova Versão TransformadoraPorque as frechas do Todopoderoso estão em mim, cujo ardente veneno bebe meu espirito: os terrores de Deos se armão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Almeida Recebidaporquanto as flechas de Shaddai, o Todo-Poderoso, se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno que elas contêm; os terrores de Deus me assediam.
King James AtualizadaFor the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Basic English BibleThe arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
New International VersionFor the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
American Standard VersionZurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
Nova Almeida Aualizada (2017)O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
Nova Versão InternacionalOs jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
Nova Versão TransformadoraPorventura zurrará o asno nos montes junto á relva? ou berrará o boi junto a seu pasto.
Almeida Antiga (1848)Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Almeida RecebidaPorventura, zurra o asno montês quando tem erva para alimentar-se? Ou muge o boi se tiver forragem?
King James AtualizadaDoes the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Basic English BibleDoes a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
New International VersionDoth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
American Standard VersionComer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
Nova Versão InternacionalAs pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo, que não tem sabor?
Nova Versão TransformadoraOu comer-se-ha o desenxabido sem sal? ou haverá gosto na clara do ovo?
Almeida Antiga (1848)Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Almeida RecebidaÉ possível comer sem tempero o que é insípido? Há sabor na clara do ovo sem sal?
King James AtualizadaWill a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Basic English BibleIs tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
American Standard VersionAquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
Nova Versão InternacionalPerco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
Nova Versão TransformadoraMinha alma refusa de tocar a vossas palavras: pois são como minha comida ensossa.
Almeida Antiga (1848)Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Almeida RecebidaRecuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida sem sabor me causa repugnância.
King James AtualizadaMy soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Basic English BibleI refuse to touch it; such food makes me ill.
New International VersionMy soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
American Standard VersionQuem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
Nova Versão Internacional´Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
Nova Versão TransformadoraOh se meu desejo se me cumprisse, e Deos me désse o que espero!
Almeida Antiga (1848)Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Almeida RecebidaQuem me dera que o meu pedido fosse atendido, e Deus me desse o que anseio,
King James AtualizadaIf only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
Basic English Bible"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
New International VersionOh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
American Standard VersionQue fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
Nova Versão InternacionalQuem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
Nova Versão TransformadoraE que Deos quizesse quebrantarme, e sua mão soltasse, e me acabasse!
Almeida Antiga (1848)Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Almeida Recebidase Deus se dispusesse a esmagar-me; ora, que ele soltasse a mão e me aniquilasse de uma vez!
King James AtualizadaIf only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Basic English Biblethat God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
New International VersionEven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
American Standard VersionIsto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
Nova Versão InternacionalAo menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
Nova Versão TransformadoraIsto ainda seria minha consolação, e me refrigeraria em meu tormento, não me perdoando elle: porque não occultei as palavras do Santo.
Almeida Antiga (1848)Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Almeida RecebidaIsto ainda me traria alguma consolação, eu buscaria alegria em meio à dor implacável, de jamais ter ido contra as palavras do Santíssimo Yahweh.
King James AtualizadaSo I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Basic English BibleThen I would still have this consolation - my joy in unrelenting pain - that I had not denied the words of the Holy One.
New International VersionAnd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
American Standard VersionPor que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
Nova Versão InternacionalContudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
Nova Versão TransformadoraQue he minha força, para que espere? ou qual he meu fim, para que prolongue minha vida?
Almeida Antiga (1848)Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Almeida RecebidaQue esperanças por manter, se já não tenho mais forças? Não consigo ver o meu futuro, como agir com paciência?
King James AtualizadaHave I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Basic English Bible"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
New International VersionWhat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
American Standard VersionAcaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
Nova Versão InternacionalAcaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
Nova Versão TransformadoraHe porventura minha força, força de pedra? Ou he minha carne de metal?
Almeida Antiga (1848)É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Almeida RecebidaPorventura tenho eu a força das rochas? Acaso a minha carne é de bronze?
King James AtualizadaIs my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Basic English BibleDo I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
New International VersionIs my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
American Standard VersionNão! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
Nova Versão InternacionalNão! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
Nova Versão TransformadoraOu não está minha ajuda em mim? ou acolheo-se de mim a Sabedoria?
Almeida Antiga (1848)Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Almeida RecebidaHaverá poder que venha em meu socorro, agora que todos os meus recursos se esvaíram?
King James AtualizadaI have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Basic English BibleDo I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
New International VersionIs it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
American Standard VersionAo aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de temer ao Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
Nova Versão Internacional´É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraAo que está derretido, havia de fazer bem o amigo: quando não, deixaria ao temor do Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaUm ser humano desesperado deve ser alvo da atenção e da solidariedade de seus amigos, ainda que ele tenha se afastado do temor do Todo-Poderoso!
King James AtualizadaHe whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
Basic English Bible"Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
New International VersionTo him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
American Standard VersionMeus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
Nova Versão TransformadoraMeus irmãos aleivemente me falhárão, como ribeiro: acolhem-se como o tresbordar dos ribeiros.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Almeida RecebidaNo entanto, os meus irmãos me iludiram como ribeiros passageiros, como riachos que transbordam
King James AtualizadaMy friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Basic English BibleBut my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
New International VersionMy brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
American Standard Versionturvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
Nova Versão Internacionalquando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
Nova Versão TransformadoraQue estão encubertos com a geada: e nelles se esconde a neve.
Almeida Antiga (1848)os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Almeida Recebidaquando o degelo os torna turvos, arrastando consigo a neve que os faz encher,
King James AtualizadaWhich are dark because of the ice, and the snow falling into them;
Basic English Biblewhen darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
New International VersionWhich are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
American Standard Versiontorrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
Nova Versão InternacionalMas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
Nova Versão TransformadoraNo tempo em que se derretem com o calor, se desfazem: e em aquentando-se, desaparecem de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Almeida Recebidamas que cessam de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus próprios leitos.
King James AtualizadaUnder the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
Basic English Biblebut that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
New International VersionWhat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
American Standard VersionDesviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
Nova Versão InternacionalAs caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
Nova Versão TransformadoraAs veredas de seus caminhos se desvião a huma e outra banda: sobem pelo lugar vazio, e perecem.
Almeida Antiga (1848)As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Almeida RecebidaAs caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e vão de encontro à morte.
King James AtualizadaThe camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Basic English BibleCaravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
New International VersionThe caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
American Standard VersionAs caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sebá olham para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
Nova Versão InternacionalAs caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
Nova Versão TransformadoraOs caminhantes de Tema os veem: os passageiros de Scheba attentão para elles.
Almeida Antiga (1848)As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Almeida RecebidaBuscam água as caravanas de Temá, contemplam com esperança os mercadores de Shevá, Sabá.
King James AtualizadaThe camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Basic English BibleThe caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
New International VersionThe caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
American Standard VersionFicam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
Nova Versão InternacionalContam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
Nova Versão TransformadoraForão envergonhados, por confiar cada qual nelles: e chegando ali, se confundem.
Almeida Antiga (1848)Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Almeida RecebidaSentem-se envergonhados por terem depositado confiança e, ao chegar ali, se deparam com a frustração.
King James AtualizadaThey were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Basic English BibleThey are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
New International VersionThey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
American Standard VersionAssim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
Nova Versão TransformadoraAgora pois na verdade para comigo vos desfizestes em nada: vistes meu espanto, e temestes.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Almeida RecebidaPara mim haveis vos tornado assim: quanto mais me vedes assustado e com medo, tanto mais ficais apavorados.
King James AtualizadaSo have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
Basic English BibleNow you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
New International VersionFor now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
American Standard VersionAcaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-vos eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
Nova Versão InternacionalMas por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
Nova Versão TransformadoraPorventura disse-vos eu, trazeime: e de vossa fazenda-me dai presentes?
Almeida Antiga (1848)Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Almeida RecebidaPorventura já vos pedi: ´Dai-me algo de bom para animar-me`? ´Fazei-me uma oferta de vossos bens`?
King James AtualizadaDid I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Basic English BibleHave I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
New International VersionDid I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
American Standard VersionOu: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
Nova Versão InternacionalPedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
Nova Versão TransformadoraOu livrai-me das mãos do oppressor: e redemi-me das mãos dos tyrannos?
Almeida Antiga (1848)Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Almeida RecebidaOu ainda: ´Livrai-me das mãos do adversário`? ´Resgatai-me das garras de quem me oprime`?
King James AtualizadaOr, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
Basic English Bibledeliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless'?
New International VersionOr, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
American Standard VersionEnsinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
Nova Versão InternacionalEnsinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
Nova Versão TransformadoraEnsinai-me, e eu me callarei: e dai-me a entender em que errei.
Almeida Antiga (1848)Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Almeida RecebidaMinistrai-me, dai-me o saber, e eu me calarei; mostrai-me onde cometi erro ou pecado!
King James AtualizadaGive me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Basic English Bible"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
New International VersionTeach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
American Standard VersionOh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
Nova Versão InternacionalPalavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
Nova Versão TransformadoraO quam fortes são as palavras da boa razão! mas que reprender ousa alguem de vosoutros?
Almeida Antiga (1848)Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Almeida RecebidaComo são poderosas as palavras justas e orientadoras! Mas o que quereis demonstrar com vosso argumento?
King James AtualizadaHow pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Basic English BibleHow painful are honest words! But what do your arguments prove?
New International VersionHow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
American Standard VersionAcaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
Nova Versão InternacionalConsideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
Nova Versão TransformadoraPorventura cuidaréis palavras para reprender? e as razões do desesperado lançareis ao vento?
Almeida Antiga (1848)Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Almeida RecebidaPor acaso vós pretendeis reprovar o meu desabafo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
King James AtualizadaMy words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Basic English BibleDo you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
New International VersionDo ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
American Standard VersionAté sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas antes lançais sortes sobre o órfão, e especulais com o vosso amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
Nova Versão InternacionalSeriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
Nova Versão TransformadoraAssim vos lançais sobre o orfão: e cavais cova a vosso amigo.
Almeida Antiga (1848)Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Almeida RecebidaSeríeis capazes de sortear um órfão ou desamparado, e de tirar proveito de um amigo fragilizado, vendendo-o por uma bagatela?
King James AtualizadaTruly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Basic English BibleYou would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
New International VersionYea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
American Standard VersionAgora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
Nova Versão InternacionalOlhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede, se minto em vossa presença.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Almeida RecebidaAgora, pois, olhai nos meus olhos, pois certamente não mentirei diante das vossas faces.
King James AtualizadaNow then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Basic English Bible"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
New International VersionNow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
American Standard VersionTornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconsiderem a questão, não sejam injutos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
Nova Versão InternacionalNão pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
Nova Versão TransformadoraTomai-vos pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda minha justiça apparecerá nisso.
Almeida Antiga (1848)Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Almeida RecebidaMudai de entendimento sobre mim, rogo-vos, não sejais injustos; sim, mudai, porquanto nada devo e meu pleito é justo!
King James AtualizadaLet your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Basic English BibleRelent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
American Standard VersionHá iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Nova Versão InternacionalPensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?`
Nova Versão TransformadoraHaveria iniquidade em minha lingua? Ou não poderia meu padar dar a entender minhas miserias?
Almeida Antiga (1848)Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Almeida RecebidaHá maldade no meu falar? Será que a minha boca perdeu a capacidade de identificar boas e más palavras?`
King James AtualizadaIs there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Basic English BibleIs there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
New International VersionIs there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
American Standard Version