Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CHAMA agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
Nova Versão Internacional´Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos o ajudará?
Nova Versão TransformadoraCLAMA agora, se alguem ha que te responda? e a qual dos santos te tornarás?
Almeida Antiga (1848)Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Almeida Recebida´Grita para saber se alguém te responde! A qual dos anjos procurarás?
King James AtualizadaGive now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
Basic English Bible"Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
New International VersionCall now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
American Standard VersionPorque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
Nova Versão InternacionalPor certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
Nova Versão TransformadoraPorque a ira acaba ao louco: e o zelo mata ao tolo.
Almeida Antiga (1848)Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Almeida RecebidaPorquanto o ressentimento destrói o insensato, e a inveja aniquila o falto de sabedoria.
King James AtualizadaFor wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
Basic English BibleResentment kills a fool, and envy slays the simple.
New International VersionFor vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
American Standard VersionBem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
Nova Versão InternacionalObservei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
Nova Versão TransformadoraBem vi eu ao louco arraigar-se: porem logo amaldiçoei sua habitação.
Almeida Antiga (1848)Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Almeida RecebidaVi o louco estabelecer raízes; contudo, de repente toda a sua casa foi amaldiçoada.
King James AtualizadaI have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
Basic English BibleI myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
New International VersionI have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
American Standard VersionSeus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
Nova Versão InternacionalSeus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
Nova Versão TransformadoraSeus filhos estavão longe da salvação: e forão despedaçados as portas, e não houve quem os livrasse.
Almeida Antiga (1848)Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Almeida RecebidaSeus filhos não alimentam esperança de se verem seguros; humilhados nos tribunais, às portas da cidade, não há quem os queira defender.
King James AtualizadaNow his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
Basic English BibleHis children are far from safety, crushed in court without a defender.
New International VersionHis children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
American Standard VersionA sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
Nova Versão InternacionalOs famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
Nova Versão TransformadoraSua sega devorou o faminto, e até dentre os espinhos a tirou: e o salteador tragou sua fazenda.
Almeida Antiga (1848)A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Almeida RecebidaOs esfomeados devoram a tua messe colhendo tudo o que podem, até mesmo entre os espinhos; e os sedentos e gananciosos sugam seus bens e economias.
King James AtualizadaTheir produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
Basic English BibleThe hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
New International VersionWhose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
American Standard VersionPorque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
Nova Versão InternacionalEmbora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
Nova Versão TransformadoraPorque do pó não procede o enfadamento: nem da terra brota o trabalho.
Almeida Antiga (1848)Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Almeida RecebidaPois o desespero não aparece do pó, nem a aflição brota da terra;
King James AtualizadaFor evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
Basic English BibleFor hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
New International VersionFor affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
American Standard VersionMas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.`
Nova Almeida Aualizada (2017)somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
Nova Versão Internacionalo ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
Nova Versão TransformadoraMas o homem nasce para o trabalho: como as faiscas das brasas se levantão a voar.
Almeida Antiga (1848)mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Almeida Recebidaentretanto, o ser humano nasce para a tribulação, assim como as fagulhas naturalmente voam para cima.
King James AtualizadaBut trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
Basic English BibleYet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
New International VersionBut man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
American Standard VersionQuanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Ele dirigiria a minha fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
Nova Versão Internacional´Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
Nova Versão TransformadoraPorem eu buscaria a Deos: e a Elle endereçaria minha falia.
Almeida Antiga (1848)Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Almeida RecebidaSe fosse o meu caso, eu procuraria mais a Deus e lhe entregaria o meu problema.
King James AtualizadaBut as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
Basic English Bible"But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
New International VersionBut as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
American Standard Versionele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele faz cousas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
Nova Versão InternacionalEle faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
Nova Versão TransformadoraPois faz tam grandiosas cousas, que se não podem esquadrinhar: e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Almeida Antiga (1848)o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Almeida RecebidaEle realiza prodígios insondáveis, maravilhas sem conta:
King James AtualizadaWho does great things outside our knowledge, wonders without number:
Basic English BibleHe performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
New International VersionWho doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
American Standard Versionfaz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele dá a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
Nova Versão InternacionalDá chuva à terra e água aos campos.
Nova Versão TransformadoraQue dá a chuva sobre a terra: e envia aguas sobre os campos.
Almeida Antiga (1848)Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Almeida RecebidaDerrama a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
King James AtualizadaWho gives rain on the earth, and sends water on the fields:
Basic English BibleHe provides rain for the earth; he sends water on the countryside.
New International VersionWho giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
American Standard Versionpara pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
Nova Versão InternacionalExalta os humildes e protege os que sofrem.
Nova Versão TransformadoraPara por aos abatidos em altura: para que os enlutados se exalçem por salvação.
Almeida Antiga (1848)Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Almeida RecebidaLevanta os abatidos, e os desanimados e chorosos são exaltados em segurança.
King James AtualizadaLifting up those who are low, and putting the sad in a safe place;
Basic English BibleThe lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
New International VersionSo that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
American Standard VersionEle frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar cousa alguma a efeito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
Nova Versão InternacionalFrustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
Nova Versão TransformadoraAniquila as imaginações dos astutos: para que suas mãos cousa nenhuma levem a diante.
Almeida Antiga (1848)Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Almeida RecebidaFrustra as intenções dos astutos, de modo que suas mãos nada possam executar.
King James AtualizadaWho makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes.
Basic English BibleHe thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
New International VersionHe frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
American Standard VersionEle apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
Nova Versão InternacionalApanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
Nova Versão TransformadoraPrende aos sabios em sua astucia: para que o conselho dos perversos seja derribado.
Almeida Antiga (1848)Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Almeida RecebidaApanha os ardilosos na sua própria sabedoria, e o conselho dos perversos logo se demonstra inútil.
King James AtualizadaHe takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
Basic English BibleHe catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
New International VersionHe taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
American Standard VersionEles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
Nova Versão InternacionalFicam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
Nova Versão TransformadoraDe dia encontrão com as trevas: e como de noite, andão ás apalpadelas ao meio dia.
Almeida Antiga (1848)Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Almeida RecebidaDensas trevas se abatem sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles perambulam tateando como se andassem pela escuridão da noite.
King James AtualizadaIn the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
Basic English BibleDarkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
New International VersionThey meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
American Standard VersionPorém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
Nova Versão InternacionalEle salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
Nova Versão TransformadoraPorem ao necessitado livra da espada, e de sua boca delles, e da mão do forçoso.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Almeida RecebidaNo entanto, Deus livra o necessitado da espada afiada que esses maldosos possuem na boca, e livra o oprimido das mãos dos arrogantes e poderosos.
King James AtualizadaBut he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong.
Basic English BibleHe saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
New International VersionBut he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
American Standard VersionAssim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
Nova Versão InternacionalPor fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
Nova Versão TransformadoraAssim ha atença para o pobre: e a iniquidade tapa sua boca delles.
Almeida Antiga (1848)Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Almeida RecebidaAssim, pois, há esperança para o indigente. A injustiça cala a própria boca!
King James AtualizadaSo the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped.
Basic English BibleSo the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
New International VersionSo the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
American Standard VersionBem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
Nova Versão Internacional´Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraEis que bemaventurado he o homem, a quem Deos castiga: pelo que o castigo do Todopoderoso não engeites.
Almeida Antiga (1848)Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaBem-aventurado é o ser humano a quem Deus corrige! Jamais desprezes a repreensão de Shaddai, Onipotente.
King James AtualizadaTruly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.
Basic English Bible"Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
American Standard VersionPorque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
Nova Versão InternacionalPois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
Nova Versão TransformadoraPorque elle faz a chaga, e elle mesmo a lia: elle fere, e suas mãos curão.
Almeida Antiga (1848)Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Almeida RecebidaPois é ele quem abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas com suas próprias mãos pode curar.
King James AtualizadaFor after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
Basic English BibleFor he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
New International VersionFor he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
American Standard VersionDe seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
Nova Versão InternacionalEle o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
Nova Versão TransformadoraEm seis angustias te livrará: e na setima o mal te não tocará.
Almeida Antiga (1848)Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Almeida RecebidaDe seis angústias te livrará, e em sete tribulações o mal não te molestará.
King James AtualizadaHe will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you.
Basic English BibleFrom six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
New International VersionHe will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
American Standard VersionNa fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na fome te livrará da morte, e na guerra da violência da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
Nova Versão InternacionalEle o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
Nova Versão TransformadoraNa fome te livrará da morte: e na guerra da violencia da espada.
Almeida Antiga (1848)Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Almeida RecebidaNos dias de fome e privações ele te livrará de sucumbir, e na guerra, te salvará do poder da espada da morte.
King James AtualizadaWhen there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
Basic English BibleIn famine he will deliver you from death, and in battle from the stroke of the sword.
New International VersionIn famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
American Standard VersionDo açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
Nova Versão InternacionalVocê estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
Nova Versão TransformadoraDo açoute da lingua estarás encuberto: e não temerás da assolação, quando vier.
Almeida Antiga (1848)Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Almeida RecebidaEstarás protegido do açoite da língua e, quando a devastação chegar, nada haverás de temer.
King James AtualizadaHe will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes.
Basic English BibleYou will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
New International VersionThou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
American Standard VersionDa assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
Nova Versão InternacionalRirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
Nova Versão TransformadoraDa assolação e da fome te rirás: e dos animaes da terra não temerás.
Almeida Antiga (1848)Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Almeida RecebidaZombarás da devastação e da penúria, e não terás receio dos animais selvagens.
King James AtualizadaYou will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
Basic English BibleYou will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
New International VersionAt destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
American Standard VersionPorque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
Nova Versão InternacionalFará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
Nova Versão TransformadoraPorque até com as pedras do campo terás tua aliança: e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Almeida Antiga (1848)Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Almeida RecebidaPois manterás aliança e forte amizade até com as pedras do campo, cujas feras conviverão em paz contigo.
King James AtualizadaFor you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
Basic English BibleFor you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
New International VersionFor thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
American Standard VersionSaberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
Nova Versão InternacionalSaberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
Nova Versão TransformadoraE acharás, que tua tenda está em paz: e proverás tua habitação, e assim não falharás.
Almeida Antiga (1848)Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Almeida RecebidaCompreenderás que a tua habitação é segura; visitarás o teu rebanho e contarás os teus bens e concluirás que nada há que te falte.
King James AtualizadaAnd you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.
Basic English BibleYou will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
New International VersionAnd thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
American Standard VersionSaberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
Nova Versão InternacionalTerá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
Nova Versão TransformadoraTambem acharás, que se multiplicará tua semante, e teus gomos, como a erva da terra.
Almeida Antiga (1848)Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Almeida RecebidaTambém saberás que os teus filhos e netos, bem como todas as gerações a partir de ti, se multiplicarão como a relva que cobre a terra.
King James AtualizadaYou will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
Basic English BibleYou will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
New International VersionThou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
American Standard VersionEm robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
Nova Versão InternacionalEm boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
Nova Versão TransformadoraJa na velhice virás á sepultura: como o montão de trigo se recolhe a seu tempo.
Almeida Antiga (1848)Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Almeida RecebidaDescerás ao descanso em tua sepultura em idade avançada, como um feixe recolhido no tempo certo.
King James AtualizadaYou will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
Basic English BibleYou will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
New International VersionThou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
American Standard VersionEis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".
Nova Versão Internacional´Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida`.
Nova Versão TransformadoraEis que isto, ja o havemos inquirido, e assim he: ouve-o, e attenta nisso por teu bem.
Almeida Antiga (1848)Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Almeida RecebidaJá estivemos analisando tudo isso, e comprovamos que é assim que acontece. Agora, pois, escuta e aplica esse conselho em tua vida e para teu próprio bem!`
King James AtualizadaSee, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
Basic English Bible"We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
New International VersionLo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
American Standard Version