Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então respondeu Elifaz, de Temã:
Nova Versão InternacionalEntão Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Eliphaz o Themanita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida RecebidaEntão Elifaz de Temã tomou a palavra e respondeu ao desabafo de Jó:
King James AtualizadaAnd Eliphaz the Temanite made answer and said,
Basic English BibleThen Eliphaz the Temanite replied:
New International VersionThen answered Eliphaz the Temanite, and said,
American Standard VersionSe intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se alguém tentar falar, você terá paciência para ouvir? Mas quem poderá conter as palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, será que você ficará ofendido se eu falar? Mas quem é que pode ficar calado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?
Nova Versão Internacional´Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
Nova Versão TransformadoraSe intentarmos a fallar-te, enfadarte-hás? mas quem poderia deter as palavras?
Almeida Antiga (1848)Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Almeida Recebida´Se alguém se aventurar oferecer-te um conselho, ficarias ofendido? Todavia, quem pode conter as palavras?
King James AtualizadaIf one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
Basic English Bible"If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
New International VersionIf one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
American Standard VersionEis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que ensinaste a muitos e esforçaste as mãos fracas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veja bem! Você ensinou a muitos e fortaleceu mãos cansadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ensinou muita gente e deu forças a muitas pessoas desanimadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
Nova Versão InternacionalVocê já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
Nova Versão TransformadoraEis que ensinaste a muitos: e as mãos fracas esforças-te.
Almeida Antiga (1848)Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Almeida RecebidaTu tens ministrado sabedoria a muitos e tens encorajado a diversos braços desfalecidos.
King James AtualizadaTruly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Basic English BibleThink how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
New International VersionBehold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
American Standard VersionAs tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você fortaleceu joelhos vacilantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém tropeçava, cansado e fraco, as suas palavras o animavam a ficar de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
Nova Versão InternacionalSuas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
Nova Versão TransformadoraTuas palavras levantarão aos tropeçantes: e aos juelhos desfalecentes fortificas-te.
Almeida Antiga (1848)As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Almeida RecebidaTuas palavras têm sustentado os que cambaleavam, e tens fortalecido os joelhos vacilantes.
King James AtualizadaHe who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
Basic English BibleYour words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
New International VersionThy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
American Standard VersionMas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora, quando chega a sua vez, você perde a paciência; ao ser atingido, você fica apavorado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora que chegou a sua vez de sofrer, como é que você perde a paciência e a coragem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora que se vê em dificuldade, você se desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
Nova Versão InternacionalMas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
Nova Versão TransformadoraMas agora a ti te vem, e te enfádas: e tocando-te, te perturbas.
Almeida Antiga (1848)Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Almeida RecebidaContudo, agora chegou a tua vez de estar em dificuldade, tu te perturbas e, ao seres provado, te desanimas.
King James AtualizadaBut now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Basic English BibleBut now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
New International VersionBut now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
American Standard VersionPorventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não tem confiança no seu temor a Deus? Não tem esperança na integridade dos seus caminhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu temor a Deus não lhe dá confiança? A sua vida correta não o enche de esperança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua vida piedosa não lhe inspira confiança, e o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
Nova Versão InternacionalSeu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
Nova Versão TransformadoraPorventura não era teu temor de Deos tua esperança? e a sinceridade de teus caminhos tua atença?
Almeida Antiga (1848)Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Almeida RecebidaAcaso tua confiança não está alicerçada no teu temor a Deus, e a tua esperança, em teu procedimento irrepreensível?
King James AtualizadaIs not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
Basic English BibleShould not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
New International VersionIs not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
American Standard VersionLembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te agora de qual é o inocente que jamais perecesse? E onde foram os sinceros destruídos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, agora: qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pense bem: será que algum inocente já chegou a perecer? E onde os retos foram destruídos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você lembra de alguma pessoa inocente que tenha caído na desgraça ou de alguma pessoa honesta que tenha sido destruída?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde foi que os íntegros sofreram destruição?
Nova Versão Internacional´Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
Nova Versão TransformadoraLembra-te agora, qual he o innocente que perecesse? e aonde os sinceros forão destruidos?
Almeida Antiga (1848)Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Almeida RecebidaPensa bem! Consegues recordar-te de algum inocente que tenha perecido? Soubeste que justos sofreram destruição?
King James AtualizadaHave you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
Basic English Bible"Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
New International VersionRemember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
American Standard VersionSegundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles colhem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho notado que os que aram campos de maldade e plantam sementes de desgraça só colhem maldade e desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
Nova Versão InternacionalPelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
Nova Versão TransformadoraMas como eu tenho visto, os que lavrão iniquidade, e semeão trabalho, segão o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Almeida RecebidaPelo que tenho observado, eis minha experiência: aqueles que cultivam o pecado e semeiam a impiedade são os mesmos que colhem tudo quanto há de mal.
King James AtualizadaWhat I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Basic English BibleAs I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
New International VersionAccording as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
American Standard VersionCom o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira são consumidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma tempestade, Deus os destrói na sua ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.
Nova Versão InternacionalUm sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
Nova Versão TransformadoraCom o bafo de Deos perecem: e com o assopro de seus narizes se consomem.
Almeida Antiga (1848)Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Almeida RecebidaOra, pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira são aniquilados.
King James AtualizadaBy the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
Basic English BibleAt the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
New International VersionBy the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
American Standard VersionCessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles rugem como um leão feroz, mas Deus os faz calar e lhes quebra os dentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
Nova Versão InternacionalO leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
Nova Versão TransformadoraO bramido do leão, e a voz do feroz leão, e os dentes dos leamzinhos se quebrantão.
Almeida Antiga (1848)Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Almeida RecebidaOs leões podem rugir e rosnar muito alto, mas até mesmo os dentes dos leões mais jovens e fortes se quebram.
King James AtualizadaThough the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Basic English BibleThe lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
New International VersionThe roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
American Standard VersionPerece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O leão morre, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como leões que não podem caçar, eles morrem de fome, e os seus filhos se espalham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Nova Versão InternacionalO leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Nova Versão TransformadoraPerece o leão velho, porquanto não ha presa: e os filhos da leoa se espargem.
Almeida Antiga (1848)Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Almeida RecebidaOs leões mais velhos morrem por falta de presas para mastigar o alimento, e os filhotes da leoa peregrinam sem rumo.
King James AtualizadaThe old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
Basic English BibleThe lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
New International VersionThe old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
American Standard VersionUma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Uma palavra me foi trazida em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Veio a mim de mansinho uma mensagem, em voz tão baixa, que mal pude ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.
Nova Versão Internacional´Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
Nova Versão TransformadoraDe mais disto huma palavra se me disse em segredo: e meus ouvidos alcançarão hum pouco della.
Almeida Antiga (1848)Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Almeida RecebidaDisseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos perceberam o sussurro.
King James AtualizadaA word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
Basic English Bible"A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
New International VersionNow a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
American Standard VersionEntre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre as pessoas,
Nova Almeida Aualizada (2017)À noite, quando as pessoas dormem um sono pesado, eu tive um pesadelo que me deixou agitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,
Nova Versão InternacionalEla veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
Nova Versão TransformadoraEntre imaginações de visões nocturnas; quando o sono profundo cahe sobre os homens:
Almeida Antiga (1848)Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Almeida RecebidaEm meio aos sonhos alarmantes da noite, quando cai sono profundo sobre os seres humanos,
King James AtualizadaIn troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
Basic English BibleAmid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
New International VersionIn thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
American Standard Versionsobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terror tomou conta de mim, e o meu corpo inteiro começou a tremer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
Nova Versão InternacionalO medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos
Nova Versão TransformadoraEspanto e tremor me sobreveio, que todos os ossos me espantou.
Almeida Antiga (1848)sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Almeida Recebidatemor e tremor se apoderaram da minha alma e fizeram estremecer todos os meus ossos.
King James AtualizadaFear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
Basic English Biblefear and trembling seized me and made all my bones shake.
New International VersionFear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
American Standard VersionEntão, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um espírito passou por diante de mim; e se arrepiaram os cabelos do meu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um sopro passou pelo meu rosto, e eu fiquei todo arrepiado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.
Nova Versão InternacionalUm espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
Nova Versão TransformadoraEntão hum Espirito passou por diante de minha face: fez arrepiarme o cabello de minha carne.
Almeida Antiga (1848)Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Almeida RecebidaUm espírito, como um sopro, passou ante meu rosto e senti todos os pelos do meu corpo arrepiarem-se imediatamente.
King James AtualizadaAnd a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
Basic English BibleA spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
New International VersionThen a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
American Standard Versionparou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele parou, mas não reconheci a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém estava ali; olhei bem, mas não pude ver a sua forma. Houve silêncio, e depois ouvi uma voz, que disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:
Nova Versão InternacionalO espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
Nova Versão TransformadoraParou elle, porem não conheci sua feição; huma figura estava diante de meus olhos: e callando, ouvi huma voz, que dizia.
Almeida Antiga (1848)Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Almeida RecebidaEle parou, mas não consegui identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos em meio ao silêncio, e escutei uma voz suave, que me indagava:
King James AtualizadaSomething was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Basic English BibleIt stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
New International VersionIt stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
American Standard VersionSeria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o varão mais puro do que o seu Criador?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seria, porventura, o homem mais justo do que Deus? Seria, porventura, o varão mais puro do que o seu Criador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pode um mortal ser justo diante de Deus? Pode alguém ser puro diante do seu Criador?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que alguém pode ser correto diante de Deus? Será que alguém pode ser puro aos olhos do seu Criador?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?
Nova Versão Internacional´Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?`.
Nova Versão TransformadoraSeria por ventura o homem mais justo que Deos? seria porventura o varão mais puro que seu Fazedor?
Almeida Antiga (1848)Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Almeida Recebida´Pode um ser mortal ser perfeitamente justo diante de Deus? Pode o ser humano se conservar puro em seus caminhos sob o olhar do Criador?
King James AtualizadaMay a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
Basic English Bible'Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?
New International VersionShall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
American Standard VersionEis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que nos seus servos não confia, e nos seus anjos encontra loucura;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que nos seus servos não confia e nos seus anjos encontra loucura;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não confia nem nos seus servidores celestiais e até nos seus anjos ele encontra defeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
Nova Versão Internacional´Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
Nova Versão TransformadoraEis que em seus servos não confiaria: ainda que poz claridade em seus Anjos.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Almeida RecebidaSe Deus não deposita confiança em seus próprios servos, percebe-se erro em seus anjos e os julga por insensatez,
King James AtualizadaTruly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Basic English BibleIf God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
New International VersionBehold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
American Standard Versionquanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados como a traça!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você pensa que ele vai confiar nos seres humanos, que são feitos de barro, que foram criados do pó e que podem ser esmagados como uma traça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
Nova Versão Internacionalquanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
Nova Versão TransformadoraQuanto menos naquelles que habitão em casas de lodo, cujo fundamento está no pó: e se quebrantão com a traça.
Almeida Antiga (1848)quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Almeida Recebidaquanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação está no pó, e são esmagados mais facilmente que uma traça!
King James AtualizadaHow much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Basic English Biblehow much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
New International VersionHow much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
American Standard VersionNascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde de manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem, sem que disso se faça caso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que ninguém se importe com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Podemos estar vivos de manhã, mas de tarde morremos para sempre, e ninguém se importa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem sequer serem notados.
Nova Versão InternacionalEstão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
Nova Versão TransformadoraDesda manhã até a tarde são despedaçados: e sem que a isso se attende, eternamente perecem.
Almeida Antiga (1848)Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Almeida RecebidaEntre o raiar do dia e o pôr-do-sol são exterminados; perecem para sempre sem que sejam sequer notados.
King James AtualizadaBetween morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
Basic English BibleBetween dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
New International VersionBetwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
American Standard VersionSe se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o fio da vida lhes é cortado, morrem e não alcançam a sabedoria.``
Nova Almeida Aualizada (2017)A nossa vida se acaba como cai uma barraca, e morremos sem termos alcançado a sabedoria.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria? `
Nova Versão InternacionalAs cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.`
Nova Versão TransformadoraPorventura sua excellencia se não vai com elles? morrem, porem não com sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Almeida RecebidaA vida dos seres humanos se acaba como uma tenda que desmancha ao simples arrancar de uma de suas cordas, e morremos sem termos conquistado a sabedoria!
King James AtualizadaIf their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Basic English BibleAre not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
New International VersionIs not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
American Standard Version