Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente Jó quebrou o silêncio e amaldiçoou o dia do seu nascimento. Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
Nova Versão InternacionalPor fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto abrio Job sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Almeida Antiga (1848)Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Almeida RecebidaPassados estes dias, Jó quebrou o silêncio e abriu a sua boca para amaldiçoar o dia do seu nascimento.
King James AtualizadaThen, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Basic English BibleAfter this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
New International VersionAfter this opened Job his mouth, and cursed his day.
American Standard VersionDisse Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jó, falando, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jó, falando, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jó disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo:
Nova Versão InternacionalDisse ele:
Nova Versão TransformadoraPorque Job respondeo, e disse.
Almeida Antiga (1848)E Jó falou, dizendo:
Almeida RecebidaEis o desabafo de Jó:
King James AtualizadaJob made answer and said,
Basic English BibleHe said:
New International VersionAnd Job answered and said:
American Standard VersionPereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ´Foi concebido um homem!`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ´Já nasceu! É homem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ´Nasceu um menino! `
Nova Versão Internacional´Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
Nova Versão TransformadoraPereça o dia, em que nasci: e a noite em que se disse; macho foi concebido!
Almeida Antiga (1848)Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Almeida Recebida´Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ´Um varão nos nasceu!`
King James AtualizadaLet destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Basic English Bible"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'
New International VersionLet the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
American Standard VersionConverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
Nova Versão InternacionalTransforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
Nova Versão TransformadoraAquelle dia fora trevas: e Deos desde riba não tivéra cuidado delle; nem resplandor o esclarecéra!
Almeida Antiga (1848)Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Almeida RecebidaTransforme-se aquele dia na mais profunda escuridão; e que Deus, lá de cima, não o considere nem resplandeça sobre ele a luz.
King James AtualizadaThat day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Basic English BibleThat day - may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
New International VersionLet that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
American Standard VersionReclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
Nova Versão InternacionalDomine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
Nova Versão TransformadoraTrevas e sombra de morte o contaminárão, nuvens habitarão sobre elle: os negros vapores do dia o espantárão!
Almeida Antiga (1848)Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Almeida RecebidaQue as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe.
King James AtualizadaLet the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Basic English BibleMay gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
New International VersionLet darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
American Standard VersionAquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
Nova Versão InternacionalApodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
Nova Versão TransformadoraEscuridão tomara aquella noite, e não se gozára entre os dias do anno e não viéra no numero dos mezes!
Almeida Antiga (1848)Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Almeida RecebidaQue as trevas tomem conta daquela noite e ela não consiga encontrar a alegria que habita entre os dias do ano nem junto aos vários meses.
King James AtualizadaThat night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Basic English BibleThat night - may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
New International VersionAs for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
American Standard VersionSeja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
Nova Versão InternacionalSim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
Nova Versão TransformadoraAh se aquella noite fosse solitaria: e suave musica não viéra a ella!
Almeida Antiga (1848)Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Almeida RecebidaOh! Desolação. Seja aquela noite estéril, e nela não se ouça qualquer manifestação de contentamento.
King James AtualizadaAs for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Basic English BibleMay that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
New International VersionLo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
American Standard VersionAmaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
Nova Versão InternacionalAmaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
Nova Versão TransformadoraOs amaldiçoadores do dia a amaldiçoárão, que se aparelhão, para levantar seu pranto!
Almeida Antiga (1848)Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Almeida RecebidaAmaldiçoem-na aqueles que maldizem os mares e são capazes de provocar o Leviatã, o monstro marinho.
King James AtualizadaLet it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Basic English BibleMay those who curse days
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
American Standard VersionEscureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
Nova Versão InternacionalEscureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
Nova Versão TransformadoraAs estrellas de seu lusco fusco se escurecerão; esperara a luz, e não viéra: e não víra as pestanas dos olhos da alva!
Almeida Antiga (1848)As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Almeida RecebidaQue as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;
King James AtualizadaLet its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Basic English BibleMay its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
New International VersionLet the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
American Standard Versionpois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
Nova Versão InternacionalAmaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não fechou as portas de meu ventre: nem de meus olhos escondeo a canseira.
Almeida Antiga (1848)porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Almeida Recebidapois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento.
King James AtualizadaBecause it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Basic English Biblefor it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
New International VersionBecause it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
American Standard VersionPor que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que não morri eu desde a madre, e em saindo do ventre, não expirei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
Nova Versão Internacional´Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
Nova Versão TransformadoraPorque não morri desda madre? e em sahindo do ventre, não espirei?
Almeida Antiga (1848)Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Almeida RecebidaOra, por que não me foi tirada a vida ainda no ventre de minha mãe? Por que não morri ao nascer?
King James AtualizadaWhy did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Basic English Bible"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
New International VersionWhy died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
American Standard VersionPor que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
Nova Versão InternacionalPor que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
Nova Versão TransformadoraPorque se me anticipárão os juelhos? e para que os peitos, que mamasse?
Almeida Antiga (1848)Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Almeida RecebidaPor que fui acolhido em seu colo? Por que me deu seus seios e me alimentou?
King James AtualizadaWhy did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Basic English BibleWhy were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
New International VersionWhy did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
American Standard VersionPorque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
Nova Versão InternacionalSe eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
Nova Versão TransformadoraPorque já agora jazéra e repousára: dormiria, e então haveria repouso para mim:
Almeida Antiga (1848)Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Almeida RecebidaPorquanto, se assim fora, agora estaria dormindo, jazeria em paz e desfrutaria de tranquilidade e descanso.
King James AtualizadaFor then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Basic English BibleFor now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
New International VersionFor now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
American Standard Versioncom os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
Nova Versão InternacionalDescansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
Nova Versão TransformadoraCom os Reis e Conselheiros da terra, que se edificavão casas nos lugares assolados:
Almeida Antiga (1848)com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Almeida RecebidaEstaria na companhia de reis e conselheiros da terra, que ergueram palácios suntuosos no passado, hoje transformados em montes de escombros,
King James AtualizadaWith kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Basic English Biblewith kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
New International VersionWith kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
American Standard Versionou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
Nova Almeida Aualizada (2017)ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
Nova Versão InternacionalDescansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
Nova Versão TransformadoraOu com os Principes, que tinhão ouro: que suas casas enchião de prata.
Almeida Antiga (1848)ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Almeida Recebidaou ao lado de príncipes, donos de muito ouro, que lotavam suas casas de tesouro com prata.
King James AtualizadaOr with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Basic English Biblewith princes who had gold, who filled their houses with silver.
New International VersionOr with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
American Standard Versionou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
Nova Versão InternacionalPor que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
Nova Versão TransformadoraOu como abortivo occulto, não fóra: como as crianças, que não virão a luz.
Almeida Antiga (1848)ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Almeida RecebidaAh! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
King James AtualizadaOr as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Basic English BibleOr why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
New International VersionOr as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
American Standard VersionAli, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
Nova Versão InternacionalPois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
Nova Versão TransformadoraAli os maos cessão de perturbar: e ali repousão os cansados de forças.
Almeida Antiga (1848)Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Almeida RecebidaNa sepultura termina a ambição e a maldade dos ímpios, ali também repousam em paz os atribulados pela vida.
King James AtualizadaThere the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Basic English BibleThere the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
New International VersionThere the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
American Standard VersionAli, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
Nova Versão InternacionalAté mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
Nova Versão TransformadoraAli os presos juntamente repousão: e não ouvem a voz do exactor.
Almeida Antiga (1848)Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Almeida RecebidaAli os cativos e encarcerados encontram sossego, porquanto já não ouvem mais os berros do feitor de escravos.
King James AtualizadaThere the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Basic English BibleCaptives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
New International VersionThere the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
American Standard VersionAli, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
Nova Versão InternacionalOs ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
Nova Versão TransformadoraAli o pequeno e o grande está em repouso: e o servo está livre de seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Almeida RecebidaO pobre e o rico, o simples e o poderoso, o pequeno e o grande, se encontram ali, e o servo está livre do seu dono.
King James AtualizadaThe small and the great are there, and the servant is free from his master.
Basic English BibleThe small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
New International VersionThe small and the great are there: And the servant is free from his master.
American Standard VersionPor que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
Nova Versão Internacional´Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
Nova Versão TransformadoraPorque dá luz ao miseravel, e vida aos amargos de animo?
Almeida Antiga (1848)Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Almeida RecebidaPor que se concede luz ao aflito e vida aos amargurados de alma;
King James AtualizadaWhy does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Basic English Bible"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
New International VersionWherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
American Standard Versionque esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
Nova Versão InternacionalAnseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
Nova Versão TransformadoraQue esperão a morte, e não se acha: e em busca della mais cavão, que em a de thesouros occultos:
Almeida Antiga (1848)que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Almeida Recebidaque desejam a morte, sem que ela venha, e cavam à sua procura mais do que em busca de tesouros ocultos;
King James AtualizadaTo those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Basic English Bibleto those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
New International VersionWho long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
American Standard VersionEles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
Nova Versão InternacionalEnchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraQue de alegria saltão: e se gozão, achando a sepultura:
Almeida Antiga (1848)que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Almeida Recebidaaos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
King James AtualizadaWho are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Basic English Biblewho are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
New International VersionWho rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
American Standard VersionPor que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
Nova Versão InternacionalPor que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
Nova Versão TransformadoraAo varão, cujo caminho he occulto, e a quem Deos o encubrio?
Almeida Antiga (1848)Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Almeida RecebidaPor que se dá vida àquele cujo caminho não faz sentido, é como andar às cegas, com todas as saídas trancadas por Deus?
King James AtualizadaTo a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Basic English BibleWhy is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
New International Version[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
American Standard VersionPor que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
Nova Versão InternacionalDe tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
Nova Versão TransformadoraPorque antes de meu pão vem meu suspiro: e meus bramidos se derramão como agua.
Almeida Antiga (1848)Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Almeida RecebidaAssim, em vez de comer, eu choro e lamento, e os meus gemidos se derramam como água da fonte.
King James AtualizadaIn place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Basic English BibleFor sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
New International VersionFor my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
American Standard VersionAquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
Nova Versão InternacionalO que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
Nova Versão TransformadoraPorque temi temor, e veio-me: e o que arreceava, me sobre veio.
Almeida Antiga (1848)Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Almeida RecebidaExatamente aquilo que mais eu temia desabou sobre minha cabeça, e o que mais me dava medo veio me assombrar.
King James AtualizadaFor I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Basic English BibleWhat I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
New International VersionFor the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
American Standard VersionNão tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Nova Versão InternacionalNão tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição`.
Nova Versão TransformadoraNunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, e turbação me veio.
Almeida Antiga (1848)Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Almeida RecebidaNão tenho paz, nem tranquilidade, nem consigo descansar; vivo em desassossego!`
King James AtualizadaI have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Basic English BibleI have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
New International VersionI am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
American Standard Version