Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, VINDO outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor, veio também Satanás entre eles apresentar-se diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor, e Satanás também veio no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num outro dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles para apresentar-se.
Nova Versão InternacionalCerto dia, os anjos vieram outra vez à presença do Senhor, e Satanás, o acusador, veio com eles.
Nova Versão TransformadoraE VINDO outro dia, em que os filhos de Deos viérão a apresentar-se perante Jehovah, tambem Satanás veio entre elles, a apresentar-se perante Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Chegou outra vez o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor; e veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.
Almeida RecebidaEm um outro dia os anjos, os servidores celestiais voltaram a se apresentar perante Yahweh, o SENHOR, e Satan, o Acusador, também estava entre eles para, da mesma maneira, ser ouvido por Yahweh.
King James AtualizadaAnd there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
Basic English BibleOn another day the angels
Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.
American Standard VersionEntão, o Senhor disse a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou a Satanás: - De onde você vem? Satanás respondeu ao Senhor: - De rodear a terra e passear por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor perguntou: - De onde você vem vindo? Satanás respondeu: - Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Satanás, "De onde você vem? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
Nova Versão Internacional´De onde você vem?`, perguntou o Senhor. Satanás respondeu: ´Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah disse a Satanás, d`onde vens? e respondeo Satanás a Jehovah, e disse, de rodear a terra, e passear por ella.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
Almeida RecebidaEntão Yahweh questionou a Satanás: ´De onde vens?` E Satanás deu-lhe a seguinte resposta: ´De perambular pela terra e ir e vir pelos caminho do mundo!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
Basic English BibleAnd the Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it."
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
American Standard VersionPerguntou o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal. Ele conserva a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Satanás: - Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal. Ele ainda conserva a sua integridade, embora você me incitasse contra ele, para destruí-lo sem motivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse: - Você viu o meu servo Jó? No mundo inteiro não há ninguém tão bom e tão honesto como ele. Ele me teme e procura não fazer nada que seja errado. No entanto, você me convenceu, e eu o deixei desgraçar Jó, embora não houvesse motivo para isso. Mesmo assim, ele continua firme e sincero como sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal. Ele se mantém íntegro, apesar de você me haver instigado contra ele para arruiná-lo sem motivo".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor perguntou: ´Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal. E não perdeu sua integridade, apesar de você me ter instigado a prejudicá-lo sem motivo`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Satanás; attentaste tambem para meu servo Job? porque ninguem ha na terra semelhante a elle, varão sincero e recto, temente a Deos, e desviando-se do mal: e que ainda retem sua sinceridade; havendo tu me incitado contra elle, para o consumir sem causa.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal? Ele ainda retém a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa.
Almeida RecebidaIndagou-lhe então Yahweh: ´Observaste o meu servo Jó? Em toda a terra não há ninguém como ele: ser humano íntegro e justo, que ama e teme a Deus e se desvia do mal! Jó se mantém integro, apesar de haver tentado me instigar contra ele a fim de castigá-lo sem motivo!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause.
Basic English BibleThen the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
American Standard VersionEntão, Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Satanás respondeu ao Senhor e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Satanás respondeu ao Senhor: - Pele por pele! Um homem é capaz de dar tudo o que tem pela sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Satanás respondeu: - É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pele por pele! ", respondeu Satanás. "Um homem dará tudo o que tem por sua vida.
Nova Versão InternacionalSatanás respondeu: ´Pele por pele! Um homem dará tudo que tem para salvar a própria vida.
Nova Versão TransformadoraEntão Satanás respondeo a Jehovah, e disse: pele por pele, e tudo quanto o homem tem, dará por sua vida.
Almeida Antiga (1848)Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
Almeida RecebidaDiante do que declarou Satanás: ´É porque não tocaste na pele dele! Pele por pele. Tudo quanto um ser humano tem ele dará para salvar a sua vida!
King James AtualizadaAnd the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life.
Basic English Bible"Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
New International VersionAnd Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
American Standard VersionEstende, porém, a mão, toca-lhe nos ossos e na carne e verás se não blasfema contra ti na tua face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas estende a tua mão e toca nos ossos e na carne dele, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estende a tua mão e fere a sua carne e os seus ossos, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
Nova Versão InternacionalEstende tua mão e tira a saúde dele, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!`.
Nova Versão TransformadoraPorem estende tua mão, e toca-lhe em seus ossos, e em sua carne: e verás se te não bemdiz em tua face!
Almeida Antiga (1848)Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará contra ti na tua face!
Almeida RecebidaOra, estende a tua mão agora mesmo e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele prontamente te amaldiçoará e blasfemará na tua face!`
King James AtualizadaBut now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
Basic English BibleBut now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
New International VersionBut put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
American Standard VersionDisse o Senhor a Satanás: Eis que ele está em teu poder; mas poupa-lhe a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Satanás: - Você pode fazer com ele o que quiser; mas poupe-lhe a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Satanás: - Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele".
Nova Versão Internacional´Pois bem`, disse o Senhor. ´Faça o que quiser com ele, mas poupe-lhe a vida.`
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Satanás; eisque está em tua mão: porem guarda sua vida.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
Almeida RecebidaEntão Yahweh declarou a Satanás: ´Eis que meu servo está entregue em tuas mãos; contudo, poupa-lhe a vida!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
Basic English BibleThe Lord said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
American Standard VersionEntão, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de tumores malignos, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó duma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Satanás saiu da presença do Senhor e feriu Jó com tumores malignos, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor e afligiu Jó com feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
Nova Versão InternacionalEntão Satanás saiu da presença do Senhor e causou em Jó feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
Nova Versão TransformadoraEntão se sahio Satanás de diante do acatamento de Jehovah: e ferio a Job de roins apostemas, desda pranta de seu pé até a moleira de sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Almeida RecebidaSaiu, portanto, Satan, o Acusador e Inimigo, da presença do SENHOR e passou a afligir Jó, o servo de Deus, com feridas terríveis, que iam da sola dos pés até o alto da cabeça.
King James AtualizadaAnd the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
Basic English BibleSo Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head.
New International VersionSo Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
American Standard VersionJó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jó, sentado em cinza, pegou um caco de barro para com ele raspar as feridas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó apanhou um caco de louça com o qual se raspava, sentado entre as cinzas.
Nova Versão InternacionalJó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica.
Nova Versão TransformadoraE tomou hum pedaço de telha, para coçar-se com ella: e estava assentado em meio da cinza.
Almeida Antiga (1848)E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.
Almeida RecebidaEntão Jó lançou mão de um caco de cerâmica e com ele coçava-se, raspando suas feridas, sentado sobre as cinzas.
King James AtualizadaAnd he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
Basic English BibleThen Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
New International VersionAnd he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
American Standard VersionEntão, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? amaldiçoa a Deus, e morre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher dele disse: - Você ainda conserva a sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!
Nova Almeida Aualizada (2017)E a mulher dele disse: - Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então sua mulher lhe disse: "Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra! "
Nova Versão InternacionalSua esposa lhe disse: ´Você ainda tenta manter sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!`.
Nova Versão TransformadoraEntão sua mulher lhe disse; ainda retens tua sinceridade? bemdize a Deos, e morre.
Almeida Antiga (1848)Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
Almeida RecebidaEntão aproximando-se a esposa de Jó admoestou-lhe: ´Deixe de ser teimoso em sua lealdade homem! Isso não vai resolver nada, amaldiçoa logo a Deus e morre!`
King James AtualizadaAnd his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
Basic English BibleHis wife said to him, "Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!"
New International VersionThen said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
American Standard VersionMas ele lhe respondeu: Falas como qualquer doida; temos recebido o bem de Deus e não receberíamos também o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jó respondeu: - Você fala como uma doida. Temos recebido de Deus o bem; por que não receberíamos também o mal? Em tudo isto Jó não pecou com os seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó respondeu: - Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Você fala como uma insensata. Aceitaremos o bem dado por Deus, e não o mal? " Em tudo isso Jó não pecou com os lábios.
Nova Versão InternacionalJó respondeu: ´Você fala como uma mulher insensata. Aceitaremos da mão de Deus apenas as coisas boas e nunca o mal?`. Em tudo isso, Jó não pecou com seus lábios.
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhe disse; como falia qualquer das doudas, falias tu; de modo que receberiamos o bem de Deos, e o mal não receberiamos? em tudo isto não peccou Job com seus beiços.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Jó com os seus lábios.
Almeida RecebidaNo entanto ele lhe afirmou: ´Mulher! Tu falas como uma louca. Porventura receberemos de Deus apenas o bem que desejamos e não também o infortúnio que ele nos permite? E em toda essa provação os lábios de Jó não o fizeram vacilar e pecar.
King James AtualizadaAnd he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
Basic English BibleHe replied, "You are talking like a foolish
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
American Standard VersionOuvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que lhe sobreviera, chegaram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e combinaram ir juntamente condoer-se dele e consolá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Sofar o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele, e consolá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando três amigos de Jó ouviram que todo este mal havia caído sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita. Tinham combinado ir juntos condoer-se dele e consolá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando três amigos de Jó, Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, souberam de todos os males que o haviam atingido, saíram, cada um da sua região, e combinaram encontrar-se para mostrar solidariedade a Jó e consolá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando três amigos de Jó souberam das tragédias que o haviam atingido, cada um saiu de onde vivia e os três foram juntos consolá-lo e animá-lo. Seus nomes eram Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois tres amigos de Job todo este mal, que viéra sobre elle, viérão cada qual de seu lugar; a saber Eliphaz o Themanitha, e Bildad o Subita, e Zophar o Naamathita: e concertárão juntamente de virem a condolecer-se delle, e a consolálo.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo esse mal que lhe havia sucedido, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, Bildade o suíta e Zofar o naamatita; pois tinham combinado para virem condoer-se dele e consolá-lo.
Almeida RecebidaE três amigos de Jó, ouvindo falar da desgraça que se abatera sobre ele e sua casa, vieram visitá-lo, partindo cada um de sua região, pois haviam combinado de vir prestar-lhe alguma solidariedade e consolo: Elifaz da cidade de Temã, Bildade de Suá, e Zofar, de Naamate.
King James AtualizadaAnd Job's three friends had word of all this evil which had come on him. And they came every one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. So they came together to a meeting-place, in order that they might go and make clear to Job their grief for him, and give him comfort.
Basic English BibleWhen Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
New International VersionNow when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
American Standard VersionLevantando eles de longe os olhos e não o reconhecendo, ergueram a voz e choraram; e cada um, rasgando o seu manto, lançava pó ao ar sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando de longe os seus olhos e não o conhecendo, levantaram a sua voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De longe eles levantaram os olhos e não o reconheceram. Então ergueram a voz e choraram. E cada um, rasgando o seu manto, lançava pó ao ar sobre a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o viram à distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou o manto e colocou terra sobre a cabeça.
Nova Versão InternacionalQuando viram Jó de longe, mal o reconheceram. Choraram alto, rasgaram seus mantos e jogaram terra ao ar, sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraE levantando seus olhos de longe, não o conhecérão: e levantarão sua voz, e chorárão: e cada qual delles rasgárão suas capas, e espargirão pó sobre suas cabeças para o ceo.
Almeida Antiga (1848)E, levantando de longe os olhos e não o reconhecendo, choraram em alta voz; e, rasgando cada um o seu manto, lançaram pó para o ar sobre as suas cabeças.
Almeida RecebidaEles o avistaram à distância, contudo, mal puderem reconhecê-lo e romperam em lamentação e profundo choro ali mesmo. Em desespero cada um deles rasgou seu manto e lançou terra sobre a própria cabeça.
King James AtualizadaAnd lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads.
Basic English BibleWhen they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
New International VersionAnd when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
American Standard VersionSentaram-se com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentaram-se com ele no chão durante sete dias e sete noites. E ninguém lhe disse uma só palavra, pois viam que a dor era muito grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
Nova Versão InternacionalDepois, sentaram-se no chão com ele durante sete dias e sete noites. Não disseram nada, pois viram que o sofrimento de Jó era grande demais.
Nova Versão TransformadoraAssim se assentárão juntamente com elle sobre a terra, sete dias e sete noites: e nenhum lhe fallava palavra alguma, porque vião que a dór era mui grande.
Almeida Antiga (1848)E ficaram sentados com ele na terra sete dias e sete noites; e nenhum deles lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.
Almeida RecebidaE ficaram sentados no chão, na companhia de Jó, durante sete dias e sete noites seguidos; e nenhum deles dizia a Jó qualquer palavra, pois ao contemplar seu grande sofrimento não encontravam forças para dizer nada.
King James AtualizadaAnd they took their seats on the earth by his side for seven days and seven nights: but no one said a word to him, for they saw that his pain was very great.
Basic English BibleThen they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
New International VersionSo they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
American Standard Version