Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)HAVIA um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus, e desviava-se do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
Nova Versão InternacionalHavia um homem chamado Jó que vivia na terra de Uz. Ele era íntegro e correto, temia a Deus e se mantinha afastado do mal.
Nova Versão TransformadoraHOUVE hum varão na terra de Us, cujo nome era Job: e era este varão sincero e recto, e temente a Deos, e desviando-se do mal.
Almeida Antiga (1848)Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
Almeida RecebidaHavia um homem na terra de Uts, Uz, e seu nome era Ióv, Jó. Ele era um ser humano bom, honesto e justo; amava respeitosamente a Deus e evitava praticar o que era mal.
King James AtualizadaThere was a man in the land of Uz whose name was Job. He was without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil.
Basic English BibleIn the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
New International VersionThere was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
American Standard VersionNasceram-lhe sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó tinha sete filhos e três filhas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha ele sete filhos e três filhas,
Nova Versão InternacionalTinha sete filhos e três filhas.
Nova Versão TransformadoraE nascérão-lhe sete filhos, e tres filhas.
Almeida Antiga (1848)Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
Almeida RecebidaJó era pai de sete filhos e três filhas.
King James AtualizadaAnd he had seven sons and three daughters.
Basic English BibleHe had seven sons and three daughters,
New International VersionAnd there were born unto him seven sons and three daughters.
American Standard VersionPossuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
Nova Versão InternacionalEra dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitos servos. Na verdade, era o homem mais rico de toda aquela região.
Nova Versão TransformadoraE era seu gado sete mil ovelhas, e tres mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas asnas; era tambem muitissima a gente de seu serviço: de maneira que era este varão maior que todos os do Oriente.
Almeida Antiga (1848)Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
Almeida RecebidaEle possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Tinha também muitos servos a seu serviço. Era o homem mais rico entre todos os habitantes do Oriente de sua época.
King James AtualizadaAnd of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east.
Basic English Bibleand he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
New International VersionHis substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
American Standard VersionSeus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E iam seus filhos, e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam, e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jó se revezavam em preparar banquetes em suas casas e convidavam suas três irmãs para celebrar com eles.
Nova Versão TransformadoraE hião seus filhos, e fazião convites em casa de cada hum em seu dia: e enviavão, e convidavão a suas tres irmãos, a comerem e beberem com elles.
Almeida Antiga (1848)Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
Almeida RecebidaSeus filhos costumavam visitar uns aos outros e cada vez um deles preparava um banquete e mandava convidar suas três irmãs para comer e beber com eles.
King James AtualizadaHis sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
Basic English BibleHis sons used to hold feasts in their homes on their birthdays, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
New International VersionAnd his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
American Standard VersionDecorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: ´Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.` Jó fazia isso continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los. Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
Nova Versão InternacionalQuando terminavam esses dias de festas, Jó mandava chamar seus filhos, a fim de purificá-los. Levantava-se de manhã bem cedo e oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: ´Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seu coração`. Essa era a prática habitual de Jó.
Nova Versão TransformadoraEra pois que, acabando-se em roda os dias dos convites, enviava Job, e os santificava, e levantava-se de madrugada, e offerecia holocaustos segundo o numero de todos elles; porque dizia Job, porventura peccárão meus filhos, e bendisserão a Deos em seu coração: assim fazia Job todos aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado contra Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
Almeida RecebidaAssim que passava o período das festas e banquetes, Jó os mandava chamar e fazia com que se santificassem por meio dos ritos de purificação. Jó levantava-se ao romper da aurora e oferecia holocaustos, isto é, sacrifícios completamente queimados, em nome de cada um de seus filhos, pois pensava: ´Talvez meus filhos tenham pecado, ainda que no íntimo de cada um, e assim blasfemado contra Deus em seus corações!` E era assim que Jó vivia e procedia.
King James AtualizadaAnd at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round.
Basic English BibleWhen a period of feasting had run its course, Job would make arrangements for them to be purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.
New International VersionAnd it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
American Standard VersionNum dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor, e no meio deles veio também Satanás .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
Nova Versão InternacionalCerto dia, os anjos vieram à presença do Senhor, e Satanás, o acusador, veio com eles.
Nova Versão TransformadoraE vindo hum dia, em que os filhos de Deos viérão a apresentar-se perante Jehovah: tambem Satanás veio entre elles.
Almeida Antiga (1848)Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
Almeida RecebidaCerto dia os anjos, isto é, os filhos de Deus, vieram apresentar-se perante Yahweh, o SENHOR, e Satan, o Acusador, aproximou-se também junto com eles.
King James AtualizadaAnd there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
Basic English BibleOne day the angels
Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
American Standard VersionEntão, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou a Satanás: - De onde você vem? Satanás respondeu ao Senhor: - De rodear a terra e passear por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor perguntou: - De onde você vem vindo? Satanás respondeu: - Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
Nova Versão Internacional´De onde você vem?`, perguntou o Senhor. Satanás respondeu: ´Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah disse a Satanás, d`onde vens? e Satanás respondeo a Jehovah, e disse, de rodear a terra, e passear por ella.
Almeida Antiga (1848)O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
Almeida RecebidaEntão Yahweh questionou a Satanás: ´De onde vens?` E Satanás deu-lhe a seguinte resposta: ´De perambular pela terra e ir e vir pelos caminho do mundo!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
Basic English BibleThe Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord, "From roaming throughout the earth, going back and forth on it."
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
American Standard VersionPerguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, e desviando-se do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Satanás: - Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse: - Você notou o meu servo Jó? No mundo inteiro não há ninguém tão bom e honesto como ele. Ele me teme e procura não fazer nada que seja errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor perguntou: ´Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Satanás, attentaste tambem para meu servo Job? porque ninguem ha na terra semelhante a elle, varão sincero e recto, temente a Deos, e desviando-se do mal.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
Almeida RecebidaIndagou-lhe então Yahweh: ´Observaste o meu servo Jó? Em toda a terra não há ninguém como ele: ser humano íntegro e justo, que ama e teme a Deus e se desvia do mal!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil?
Basic English BibleThen the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
American Standard VersionEntão, respondeu Satanás ao Senhor: Porventura, Jó debalde teme a Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Satanás respondeu ao Senhor: - Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Satanás respondeu: - Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
Nova Versão InternacionalSatanás respondeu: ´É verdade, mas Jó tem bons motivos para temer a Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Satanás a Jehovah, e disse: porventura teme Job a Deos debalde?
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
Almeida RecebidaDiante dessas palavras Satanás contestou a Yahweh, questionando: ´Será que Jó teme a Deus sem outras intenções?
King James AtualizadaAnd the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man?
Basic English Bible"Does Job fear God for nothing?" Satan replied.
New International VersionThen Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
American Standard VersionAcaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado está aumentado na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
Nova Versão InternacionalTu puseste um muro de proteção ao redor dele, de sua família e de seus bens e o abençoaste em tudo que ele faz. Vê como ele é rico!
Nova Versão TransformadoraPorventura de vallado não cercaste a elle, e a sua casa, e a tudo quanto tem? a obra de suas mãos abendiçoaste, e seu gado em sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
Almeida RecebidaPorventura não ergueste uma cerca protetora em volta dele, de sua família e de tudo o que ele possui? Tu, pessoalmente, tens abençoado todas as obras das mãos desse homem, de maneira que os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
King James AtualizadaHave you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?
Basic English Bible"Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
New International VersionHast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
American Standard VersionEstende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
Nova Versão InternacionalEstende tua mão e toma tudo que ele tem, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!`.
Nova Versão TransformadoraMas porem estende tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem: e verás, se te não bemdiz em tua face!
Almeida Antiga (1848)Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará contra ti na tua face!
Almeida RecebidaEntretanto, estende a tua mão e fere tudo que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará e blasfemará diante da tua face!`
King James AtualizadaBut now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
Basic English BibleBut now stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
New International VersionBut put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
American Standard VersionDisse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão, somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Satanás: - Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Satanás: - Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
Nova Versão Internacional´Pois bem, você pode prová-lo`, disse o Senhor. ´Faça o que quiser com tudo que ele possui, mas não lhe cause nenhum dano físico.` Então Satanás saiu da presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Satanás, eis que tudo quanto tem, está em tua mão; somente a elle não estendas tua mão: e Satanás se sahio de diante do acatamento de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Almeida RecebidaEntão Yahweh declarou ao Acusador: ´Concedo-te poder para destruir tudo o que ele possui, apenas não estendas a tua mão contra a pessoa dele!` E Satan deixou a presença de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord.
Basic English BibleThe Lord said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the Lord.
New International VersionAnd Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
American Standard VersionSucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
Nova Versão TransformadoraE succedeo hum dia, em que seus filhos e suas filhas comião, e bebião vinho em casa de seu irmão o primogenito:
Almeida Antiga (1848)Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
Almeida RecebidaCerto dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam desfrutando de um banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
King James AtualizadaAnd there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother,
Basic English BibleOne day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
New International VersionAnd it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
American Standard Versionque veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)veio um mensageiro a Jó e lhe disse: - Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: - Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
Nova Versão Internacionalchegou à casa de Jó um mensageiro com esta notícia: ´Seus bois estavam arando, e os jumentos, pastando perto deles,
Nova Versão TransformadoraQue hum mensageiro veio a Job, e lhe disse: estando os bois lavrando, e as asnas pascendo a seus lados;
Almeida Antiga (1848)veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
Almeida Recebidaum mensageiro chegou trazendo a seguinte notícia a Jó: ´Eis que teus bois estavam lavrando a terra e as jumentas pastavam perto deles;
King James AtualizadaAnd a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side:
Basic English Biblea messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
New International Versionthat there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
American Standard Versionde repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
Nova Versão Internacionalquando os sabeus nos atacaram. Roubaram todos os animais e mataram todos os empregados. Só eu escapei para lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraEis que os Sabeos derão sobre elles, e os tomárão, e aos moços ferirão a fio da espada: e tam somente eu só escapei, para trazer-te as novas.
Almeida Antiga (1848)e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
Almeida Recebidaentão, repentinamente, surgiram os sabeus e os atacaram e os levaram. Não obstante, eles ainda mataram teus servos ao fio da espada, e só eu consegui escapar para poder contar-lhe o que aconteceu.
King James AtualizadaAnd the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
Basic English Bibleand the Sabeans attacked and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
New International Versionand the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
American Standard VersionFalava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu, e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: - Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: - Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: ´O fogo de Deus caiu do céu e queimou suas ovelhas e todos os seus pastores. Só eu escapei para lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraEstando este ainda fallando, veio outro, e disse; fogo de Deos cahio do ceo, e encendeo-se entre as ovelhas e entre os moços, e consumio-os: e tam somente eu só escapei, para trazer-te as novas.
Almeida Antiga (1848)Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e so eu escapei para trazer-te a nova.
Almeida RecebidaEnquanto o mensageiro ainda estava falando, chegou outro e exclamou: ´Fogo de Deus caiu do céu, incinerou as ovelhas e os servos e os consumiu; e eu fui o único sobrevivente e vim lhe informar o que ocorreu.
King James AtualizadaAnd this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.
Basic English BibleWhile he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
New International VersionWhile he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
American Standard VersionFalava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: - Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: - Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: ´Três bandos de saqueadores caldeus roubaram seus camelos e mataram seus servos. Só eu escapei para lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraEstando este ainda fallando, veio outro, e disse, ordenando os Chaldeos tres tropas, dérão sobre os camelos, e os tomárão, e aos moços ferirão a fio da espada: e tam somente eu só escapei, para trazer-te as novas.
Almeida Antiga (1848)Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
Almeida RecebidaEnquanto ele ainda explicava o ocorrido, veio outro mensageiro e disse: ´Os caldeus dividiram-se em três grupos, atacaram os camelos e os levaram, e ainda mataram os teus servos ao fio da espada; só eu escapei para trazer-te essa notícia.
King James AtualizadaAnd this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
Basic English BibleWhile he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
New International VersionWhile he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
American Standard VersionTambém este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ainda este falando veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também este ainda falava quando veio outro e disse: - Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: - Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, ainda outro mensageiro chegou com esta notícia: ´Seus filhos e suas filhas estavam num banquete na casa do irmão mais velho.
Nova Versão TransformadoraEstando este ainda fallando, veio outro, e disse: estando teus filhos e tuas filhas comendo, e bebendo vinho, em casa de seu irmão o primogenito:
Almeida Antiga (1848)Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
Almeida RecebidaEnquanto este acabava de dar sua informação, chegou outro com a seguinte notícia: ´Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho da casa do teu primogênito, o filho mais velho;
King James AtualizadaAnd this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house,
Basic English BibleWhile he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
New International VersionWhile he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
American Standard Versioneis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os mancebos, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
Nova Versão InternacionalDe repente, veio do deserto um vendaval terrível e atingiu a casa de todos os lados. A casa desabou, e todos os seus filhos morreram. Só eu escapei para lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraEis que hum grande vento sobre veio d`alem do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, e cahio sobre os mancebos, e morrérão: e tam somente eu só escapei, para trazer-te as novas.
Almeida Antiga (1848)e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
Almeida Recebidade repente, veio um forte vento do deserto, atingiu com fúria os quatro cantos da casa, que desabou sobre os jovens, e todos eles estão mortos. E eu fui a única pessoa que sobreviveu para lhe contar o ocorrido!`
King James AtualizadaWhen a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
Basic English Biblewhen suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
New International Versionand, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
American Standard VersionEntão, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
Nova Versão InternacionalEntão Jó se levantou e rasgou seu manto. Depois, raspou a cabeça, prostrou-se com o rosto no chão em adoração
Nova Versão TransformadoraEntão Job se levantou, e rasgou sua capa, e tosquiou sua cabeça: e lançou-se em terra, e adorou.
Almeida Antiga (1848)Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
Almeida RecebidaAo ouvir tudo isso, Jó levantou-se, rasgou o manto que vestia e foi raspar a cabeça. Logo em seguida, ajoelhou-se, encostando o rosto no chão, em sinal de humildade e adoração diante de Deus,
King James AtualizadaThen Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
Basic English BibleAt this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
New International VersionThen Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
American Standard Versione disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse assim: - Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O Senhor deu, o Senhor tirou; louvado seja o seu nome!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
Nova Versão Internacionale disse: ´Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O Senhor me deu o que eu tinha, e o Senhor o tomou. Louvado seja o nome do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraE disse, nuo sahi do ventre de minha mai, e nuo tornarei para lá; Jehovah o deu, e Jehovah o tomou: bemdito seja o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
Almeida Recebidae exclamou em oração: ´Nu deixei o ventre de minha mãe, e nu partirei da terra. Yahweh deu, Yahweh o tomou; louvado seja o Nome do SENHOR!`
King James AtualizadaWith nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised.
Basic English Bibleand said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart.
and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
American Standard VersionEm tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.
Nova Versão InternacionalEm tudo isso, Jó não pecou nem culpou a Deus.
Nova Versão TransformadoraEm tudo isto Job não peccou: e a Deos não attribuhio falta alguma.
Almeida Antiga (1848)Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Almeida RecebidaE em todas as suas atitudes Jó não errou nem pecou, e também jamais culpou a Deus por revés algum.
King James AtualizadaIn all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
Basic English BibleIn all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
New International VersionIn all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
American Standard Version