A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A MINHA alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
Nova Versão Internacional´Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
Nova Versão TransformadoraJA minha alma está enfadada de minha vida: deixarei minha queixa sobre mim; fallarei com amargura de minha alma.
Almeida Antiga (1848)Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Almeida Recebida´Essa minha vida só me proporciona desgosto e cansaço; por isso extravasarei as minhas queixas, desabafarei as minhas mágoas.
King James AtualizadaMy soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
Basic English Bible"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
New International VersionMy soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
American Standard VersionDirei a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedirei a Deus: ´Não me condenes!` Faze-me saber o que tens contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
Nova Versão InternacionalDirei a Deus: ´Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
Nova Versão TransformadoraDirei a Deos, não me condenes: faze-me saber, porque comigo contendes?
Almeida Antiga (1848)Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Almeida RecebidaDeclararei a Deus: ´Não me condenes assim; revela-me, rogo-te, que acusações tens contra a minha pessoa!
King James AtualizadaI will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
Basic English BibleI say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
New International VersionI will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
American Standard VersionParece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
Nova Versão InternacionalQue vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
Nova Versão TransformadoraParece-te bem, que me opprimas? que regeites o trabalho de tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos impios?
Almeida Antiga (1848)Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Almeida RecebidaTens alguma satisfação em oprimir-me; afinal tu mesmo me criaste, como podes rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris com aprovação para o plano dos ímpios?
King James AtualizadaWhat profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
Basic English BibleDoes it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
New International VersionIs it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
American Standard VersionTens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
Nova Versão InternacionalAcaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
Nova Versão TransformadoraTens tu porventura olhos carnaes? vês tu como o homen vê?
Almeida Antiga (1848)Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
Almeida RecebidaPorventura tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
King James AtualizadaHave you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Basic English BibleDo you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
New International VersionHast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
American Standard VersionSão os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
Nova Versão InternacionalTua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
Nova Versão TransformadoraSão teus dias, como os dias do homem? são teus annos, como os annos do varão?
Almeida Antiga (1848)São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
Almeida RecebidaOs teus dias são como o de um frágil ser humano? O tempo e os dias para ti passam do mesmo modo que passam para o homem?
King James AtualizadaAre your days as the days of man, or your years like his,
Basic English BibleAre your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
New International VersionAre thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
American Standard Versionpara te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
Nova Versão Internacionalque precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
Nova Versão TransformadoraPara que inquiras minha iniquidade, e de meu peccado te informes?
Almeida Antiga (1848)para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
Almeida RecebidaPodes investigar se cometi alguma iniquidade, vasculha a minha vida e avalia quais são os meus pecados,
King James AtualizadaThat you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
Basic English Biblethat you must search out my faults and probe after my sin -
New International VersionThat thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
American Standard VersionBem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
Nova Versão InternacionalEmbora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
Nova Versão TransformadoraBem sabes tu, que eu não sou impio: todavia ninguem ha, que me livre de tua mão.
Almeida Antiga (1848)ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Almeida Recebidaainda que já saibas, com certeza, que não sou ímpio e que ninguém pode me livrar das tuas mãos.
King James AtualizadaThough you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
Basic English Biblethough you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
New International VersionAlthough thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
American Standard VersionAs tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)´As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
Nova Versão Internacional´´Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
Nova Versão TransformadoraTuas mãos me fazem dores, ainda que ellas me fizérão: juntas estão ao redor de mim; e tu me consomes.
Almeida Antiga (1848)As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Almeida RecebidaDe fato, foram as tuas mãos que me teceram e me deram forma. E será possível que agora, essas mesmas mãos, se voltam contra mim a fim de me destruir?
King James AtualizadaYour hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Basic English Bible"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
New International VersionThy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
American Standard VersionLembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peço-te que te lembres de que como barro me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
Nova Versão InternacionalLembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
Nova Versão TransformadoraOra lembra-te, que me preparaste como limo: e me farás tornar em pó.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Almeida RecebidaÓ Deus, lembra-te de que do barro me moldaste! E agora simplesmente desejas triturar-me e devolver-me ao pó?
King James AtualizadaO keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Basic English BibleRemember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
New International VersionRemember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
American Standard VersionPorventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não me vazaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
Nova Versão InternacionalTu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
Nova Versão TransformadoraPorventura me não fundiste como leite, e como queijo me não coalhaste?
Almeida Antiga (1848)Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
Almeida RecebidaNão me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
King James AtualizadaWas I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Basic English BibleDid you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
New International VersionHast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
American Standard VersionDe pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
Nova Versão InternacionalCom carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
Nova Versão TransformadoraDe couro e carne me vestiste: e de ossos e nervos me entreteceste.
Almeida Antiga (1848)De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Almeida RecebidaDe pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste.
King James AtualizadaBy you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
Basic English Bibleclothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
New International VersionThou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
American Standard VersionVida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
Nova Versão InternacionalTu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
Nova Versão TransformadoraCom a vida beneficencia me fizeste: e teu cuidado me guardou meu espirito.
Almeida Antiga (1848)Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Almeida RecebidaTens me concedido vida e misericórdia, e a tua providência tem conservado o meu espírito.
King James AtualizadaYou have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
Basic English BibleYou gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
New International VersionThou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
American Standard VersionEstas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas estas cousas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
Nova Versão Internacional´´Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
Nova Versão TransformadoraPorem estas cousas occultaste em teu coração: bem sei eu, que isto esteve comtigo.
Almeida Antiga (1848)Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Almeida RecebidaEntretanto, algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
King James AtualizadaBut you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Basic English Bible"But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
New International VersionYet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
American Standard VersionSe eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
Nova Almeida Aualizada (2017)tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
Nova Versão Internacionalera me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
Nova Versão TransformadoraSe eu peccar, tu attentarás por mim; e de minha iniquidade me não escusarás.
Almeida Antiga (1848)Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Almeida RecebidaSe eu errasse e pecasse, estarias me observando e não permitirias que eu escapasse sem a devida punição por qualquer mal que tivesse praticado.
King James AtualizadaThat, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
Basic English BibleIf I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
New International VersionIf I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
American Standard VersionSe for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se for ímpio, ai de mim! e se for justo, não levantarei a minha cabeça; cheio estou de ignomínia, e olho para a minha miséria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
Nova Versão InternacionalSe sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
Nova Versão TransformadoraSe for impio, ai de mim! e sendo justo, não levantarei minha cabeça: farto estou de affronta; mas attenta para minha miseria.
Almeida Antiga (1848)Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Almeida RecebidaSe eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso sequer erguer a cabeça, pois estou mergulhado na vergonha da minha desgraça.
King James AtualizadaThat, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
Basic English BibleIf I am guilty - woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
American Standard VersionPorque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
Nova Versão InternacionalSe mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
Nova Versão TransformadoraPorque se vai crescendo; como leão feroz me andas a caçar: tornaste, e poens-te a maravilhas contra mim.
Almeida Antiga (1848)Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Almeida RecebidaSe a minha cabeça se exaltar, tu me caças como um leão feroz; de novo ages com poder contra mim.
King James AtualizadaAnd that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
Basic English BibleIf I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
New International VersionAnd if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
American Standard VersionTu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua ira contra mim vai aumentando, e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
Nova Versão InternacionalRepetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
Nova Versão TransformadoraRenovas tuas testimunhas em fronte de mim, e multiplicas tua ira contra mim: dão se me cada vez mais grandes combates.
Almeida Antiga (1848)Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Almeida RecebidaTrazes novas testemunhas contra minha pessoa e aumentas a tua ira ao me corrigir; males e lutas, os teus exércitos, me assolam.
King James AtualizadaThat you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
Basic English BibleYou bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
New International VersionThou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
American Standard VersionPor que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que pois me tiraste da madre? Ah! se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
Nova Versão Internacional´´Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
Nova Versão TransformadoraPorque pois me tiraste da madre? Ah se dera o espirito, e olhos nenhuns me virão!
Almeida Antiga (1848)Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Almeida RecebidaSendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!
King James AtualizadaWhy then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Basic English Bible"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
New International VersionWherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
American Standard VersionTeria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fora como se nunca houvera sido: e desde o ventre seria levado à sepultura!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
Nova Versão InternacionalSeria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
Nova Versão TransformadoraEntão fora, como se nunca ouvéra sido: e desdo ventre seria levado a sepultura.
Almeida Antiga (1848)Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Almeida RecebidaSeria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.
King James AtualizadaAnd for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Basic English BibleIf only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
New International VersionI should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
American Standard VersionNão são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não são poucos os meus dias? Cessa pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
Nova Versão InternacionalRestam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
Nova Versão TransformadoraPorventura não são poucos meus dias? cessa pois: e deixa-me, para que me refrigere hum pouco:
Almeida Antiga (1848)Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Almeida RecebidaNão é efêmera a minha vida? Pára, abandona-me, para que eu possa ter um momento de paz e contentamento,
King James AtualizadaAre not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Basic English BibleAre not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
New International VersionAre not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
American Standard Versionantes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
Nova Almeida Aualizada (2017)antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
Nova Versão Internacionalantes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
Nova Versão TransformadoraAntes que me vá, (e nunca torne,) a a terra de escuridão, e de sombra de morte:
Almeida Antiga (1848)antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Almeida Recebidaantes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,
King James AtualizadaBefore I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
Basic English Biblebefore I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
New International VersionBefore I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
American Standard Versionterra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".
Nova Versão InternacionalÉ uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite``.
Nova Versão TransformadoraTerra escurissima, como a mesma escuridão, sombra de morte, e sem ordem alguma, que resplandece como a escuridão.
Almeida Antiga (1848)terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Almeida Recebidaterra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna`.
King James AtualizadaA land of thick dark, without order, where the very light is dark.
Basic English Bibleto the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness."
New International VersionThe land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
American Standard Version