Então, respondeu Zofar, o naamatita:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zofar, de Naamate, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Zofar, de Naamá, respondeu a Jó:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Tsophar o Naamathita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Tsofar, Zofar, o naamatita, abriu a boca e declarou a Jó:
King James AtualizadaThen Zophar the Naamathite made answer and said,
Basic English BibleThen Zophar the Naamathite replied:
New International VersionThen answered Zophar the Naamathite, and said,
American Standard VersionPorventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que todas essas palavras ficarão sem resposta? Por acaso, tem razão o falador?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que todo esse palavrório vai ficar sem resposta? Por acaso, quem fala muito é quem tem razão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá se confirmar o que esse tagarela diz?
Nova Versão Internacional´Não haverá resposta a essa torrente de palavras? Uma pessoa é inocentada só por falar muito?
Nova Versão TransformadoraPorventura á multidão de palavras se não responderia? E o homem paroleiro teria razão?
Almeida Antiga (1848)Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
Almeida Recebida´Ficarão sem uma resposta todo esse desabafo? Concordaremos com o que esse tagarela está dizendo?
King James AtualizadaAre all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk?
Basic English Bible"Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
New International VersionShould not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
American Standard VersionSerá o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pensa, Jó, que o seu palavreado fará calar os homens? E, quando você zomba, pensa que não haverá ninguém que o envergonhe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó, você pensa que não temos resposta? Pensa que as suas zombarias vão nos fazer calar a boca?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
Nova Versão InternacionalDevem todos calar-se enquanto você continua a tagarelar? Quando zomba de Deus, ninguém o repreenderá?
Nova Versão TransformadoraOu os homens callarião tuas mentiras? E zombarias tu, e ninguem te envergonharia?
Almeida Antiga (1848)Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Almeida RecebidaPorventura tuas conversas tolas calarão os homens? Ficarás zombando sem que ninguém te passe uma descompostura?
King James AtualizadaAre your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
Basic English BibleWill your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
New International VersionShould thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
American Standard VersionPois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, limpo sou aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois você diz: ´A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você diz que o seu modo de pensar está certo e afirma que é inocente diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você diz a Deus: ´A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos`.
Nova Versão InternacionalVocê afirma: ´Minhas crenças são puras` e ´Sou limpo aos olhos de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPois disseste; pura he minha doutrina: e limpo sou em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Almeida RecebidaPorquanto exclamas: ´A minha doutrina é perfeita, e estou puro diante dos teus estatutos.
King James AtualizadaYou may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes.
Basic English BibleYou say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
New International VersionFor thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
American Standard VersionOh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu gostaria que Deus falasse e lhe desse uma resposta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
Nova Versão InternacionalSe ao menos Deus se pronunciasse e lhe dissesse o que pensa!
Nova Versão TransformadoraMas na verdade, ouxalá que Deos fallasse, e abrisse seus beiços contra ti!
Almeida Antiga (1848)Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Almeida RecebidaAh! Se Deus falasse, se abrisse os lábios contra ti,
King James AtualizadaBut if only God would take up the word, opening his lips in argument with you;
Basic English BibleOh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
New International VersionBut oh that God would speak, And open his lips against thee,
American Standard Versione te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhe ensinaria os segredos da sabedoria, pois há mistérios na explicação das coisas. Assim, você veria que Deus o está castigando menos do que você merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
Nova Versão InternacionalSe ao menos lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria não é coisa simples! Escute! Deus sem dúvida o está castigando muito menos do que você merece.
Nova Versão TransformadoraE te fizesse saber os segredos da sabedoria, porquanto são dobres em essencia: pelo que sabe, que Deos se esquece de ti por tua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Almeida Recebidae te revelasse os segredos da sabedoria, pois ela tem dois lados. Saiba que Deus permite que alguns dos seus pecados sejam esquecidos.
King James AtualizadaAnd would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose!
Basic English Bibleand disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
New International VersionAnd that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
American Standard VersionPorventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que você pode desvendar os mistérios de Deus ou descobrir a perfeição do Todo-Poderoso?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você pensa que pode descobrir os segredos de Deus e conhecer completamente o Todo-Poderoso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
Nova Versão Internacional´Acaso você pode desvendar os mistérios de Deus e descobrir tudo sobre o Todo-poderoso?
Nova Versão TransformadoraPorventura acharás o rasto de Deos? ou chegarás até a perfeição do Todopoderoso?
Almeida Antiga (1848)Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
Almeida RecebidaPoderás descobrir as profundezas de Deus? Poderás desvendar a perfeição do Todo-Poderoso?
King James AtualizadaAre you able to take God's measure, to make discovery of the limits of the Ruler of all?
Basic English Bible"Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
New International VersionCanst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
American Standard VersionComo as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno, que poderás tu saber?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria de Deus é mais elevada do que os céus; o que você poderá fazer? Ela é mais profunda do que o abismo; o que você poderá saber?
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu não é limite para Deus, mas você não pode chegar até lá; Deus conhece o mundo dos mortos, mas você não conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São mais altos que os céus! Que é que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
Nova Versão InternacionalEsse conhecimento é mais alto que os céus, e o que você pode fazer? É mais profundo que o abismo, e o que você pode saber?
Nova Versão TransformadoraComo as alturas dos ceos he sua sabedoria, que poderás tu fazer? mais profunda que o inferno, que poderás tu saber?
Almeida Antiga (1848)Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Almeida RecebidaA sabedoria de Deus é mais alta que os céus. Que poderás fazer? Ela é mais profunda que o Sheol, as profundezas da morte, da sepultura e do pó que volta a terra.
King James AtualizadaThey are higher than heaven; what is there for you to do? deeper than the underworld, and outside your knowledge;
Basic English BibleThey are higher than the heavens above - what can you do? They are deeper than the depths below - what can you know?
New International VersionIt is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?
American Standard VersionA sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é maior do que a terra, mais vasto do que o mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu comprimento é maior do que a terra e a sua largura é maior do que o mar.
Nova Versão InternacionalÉ mais vasto que a terra e mais amplo que o mar.
Nova Versão TransformadoraMais comprida he sua medida que a terra: e mais larga que o mar.
Almeida Antiga (1848)Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Almeida RecebidaEla é mais extensa que a terra, e mais larga que o mar.
King James AtualizadaLonger in measure than the earth, and wider than the sea.
Basic English BibleTheir measure is longer than the earth and wider than the sea.
New International VersionThe measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
American Standard VersionSe ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele passa, prende alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus passar e prender alguém e o levar para ser julgado, quem o poderá impedir?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
Nova Versão InternacionalSe Deus passa e prende alguém ou convoca o tribunal, quem pode detê-lo?
Nova Versão TransformadoraSe passar, e encerrar: ou se ajuntar; quem o desviará?
Almeida Antiga (1848)Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
Almeida RecebidaSe ele passar e prender alguém, e levá-lo a julgamento, quem poderá impedir?
King James AtualizadaIf he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose?
Basic English Bible"If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
New International VersionIf he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?
American Standard VersionPorque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele conhece os homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus conhece os homens falsos e, sem esforço, vê a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus conhece as pessoas que não valem nada; ele nunca deixa de ver as suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele identifica os enganadores; e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
Nova Versão InternacionalPois ele conhece os falsos e registra seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPorque elle conhece aos homens vãos: e vé ao vicio; e não poria sentido?
Almeida Antiga (1848)Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Almeida RecebidaPois ele conhece bem os homens falsos e enganadores, e reconhece a iniquidade logo que passa os olhos sobre os seres humanos.
King James AtualizadaFor in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it.
Basic English BibleSurely he recognizes deceivers; and when he sees evil, does he not take note?
New International VersionFor he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
American Standard VersionMas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os tolos se tornarão sábios quando a cria de uma jumenta selvagem nascer homem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que os jumentos selvagens nascerem mansos, as pessoas sem juízo vão ter sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
Nova Versão InternacionalÉ tão impossível um tolo tornar-se sábio como um jumento selvagem dar à luz uma criança.
Nova Versão TransformadoraEntão o homem falto de entendimento será entendidissimo; ainda que o homem nasce como o burro, como o asno montez.
Almeida Antiga (1848)Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Almeida RecebidaMas o insensato só se tornará sábio quando a cria do jumento selvagem nascer dócil e manso.
King James AtualizadaAnd so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching.
Basic English BibleBut the witless can no more become wise than a wild donkey's colt can be born human.
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.
American Standard VersionSe dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se você dispuser o coração e estender as mãos para Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, vire o coração para Deus e ore com as mãos estendidas para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, se você lhe consagrar o coração, e estender as mãos para ele;
Nova Versão Internacional´Se ao menos você preparasse o coração e levantasse as mãos a Deus em oração!
Nova Versão TransformadoraSe tu preparaste teu coração, estende tuas mãos a elle!
Almeida Antiga (1848)Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
Almeida RecebidaSe, contudo, preparares o coração e estenderes as mãos para ele;
King James AtualizadaBut if you put your heart right, stretching out your hands to him;
Basic English Bible"Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
New International VersionIf thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
American Standard Versionse lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se lançar para longe a iniquidade de suas mãos e não permitir que a injustiça habite na sua tenda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abandone o pecado que mancha as suas mãos e não deixe que a maldade more na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se afastar das suas mãos o pecado, e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
Nova Versão InternacionalLivre-se de seus pecados e deixe toda a maldade para trás.
Nova Versão TransformadoraSe vicio algum ha em tua mão, lança o longe de ti: e não deixes morar injustiça em tuas tendas.
Almeida Antiga (1848)se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
Almeida Recebidase lançares a maldade que há na tua mão para longe de ti, e não permitires que a perversidade habite nas tuas tendas;
King James AtualizadaIf you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent;
Basic English Bibleif you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
New International VersionIf iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
American Standard Versionentão, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então você levantará o seu rosto sem mácula, estará seguro e não temerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você andará de cabeça erguida, puro, firme e sem medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então você levantará o rosto sem envergonhar-se; serás firme e destemido.
Nova Versão InternacionalEntão seu rosto se iluminará com a inocência; você será forte e não terá medo.
Nova Versão TransformadoraPorque então teu rosto levantarás das maculas: e estarás firme, e não temerás.
Almeida Antiga (1848)então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Almeida Recebidaentão levantarás a tua face sem culpa e amargura, estarás firme e não temerás mal algum.
King James AtualizadaThen truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
Basic English Biblethen, free of fault, you will lift up your face; you will stand firm and without fear.
New International VersionSurely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
American Standard VersionPois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não lembrará dos seus sofrimentos, que serão como águas passadas que a gente esquece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
Nova Versão InternacionalVocê se esquecerá de seus sofrimentos; serão como águas passadas.
Nova Versão TransformadoraPorque te esquecerás dos trabalhos: e te lembrarás delles, como das aguas, que ja passárão.
Almeida Antiga (1848)Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Almeida RecebidaEsquecerás, pois, dos teus muitos sofrimentos e haverá de recordá-los apenas como águas passadas.
King James AtualizadaFor your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
Basic English BibleYou will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
New International VersionFor thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
American Standard VersionA tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, serão como a manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua vida brilhará mais do que o sol do meio-dia, e as suas horas mais escuras serão claras como o amanhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã que brilha.
Nova Versão InternacionalSua vida será mais luminosa que o meio-dia; até a escuridão será clara como a manhã.
Nova Versão TransformadoraE até teu tempo mais claro se levantará, que o meio dia: então avoarás; serás como a manhãzinha.
Almeida Antiga (1848)E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Almeida RecebidaA tua vida ressurgirá como o meio-dia, a escuridão se transformará em uma nova e reluzente manhã.
King James AtualizadaAnd your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
Basic English BibleLife will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
New International VersionAnd [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
American Standard VersionSentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta, e repousarás seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você se sentirá seguro, porque haverá esperança; olhará ao redor e dormirá tranquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você viverá seguro e cheio de esperança; Deus o protegerá, e você dormirá tranquilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você estará confiante, graças a esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
Nova Versão InternacionalVocê se sentirá seguro, pois terá esperança; estará protegido e descansará tranquilo.
Nova Versão TransformadoraE terás confiança; porque haverá esperança: e cavarás, e repousarás seguro.
Almeida Antiga (1848)E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Almeida RecebidaTerás confiança em teu coração, porque agora há esperança; vivias perturbado, mas agora deitar-te-ás seguro e tranquilo.
King James AtualizadaAnd you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet;
Basic English BibleYou will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
New International VersionAnd thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
American Standard VersionDeitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você estiver descansando, nada o assustará; e muita gente virá lhe pedir ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
Nova Versão InternacionalSem medo se deitará, e muitos buscarão sua ajuda.
Nova Versão TransformadoraE deitar-te-has, e ninguem te espantará: e muitos supplicarão a teu rosto.
Almeida Antiga (1848)Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Almeida RecebidaRepousarás sem sobressaltos e ninguém te amedrontará; muitos buscarão tua face para pedir o teu favor.
King James AtualizadaSleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;
Basic English BibleYou will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
New International VersionAlso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
American Standard VersionMas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, sem que encontrem refúgio; a única esperança deles será morrer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os maus olharão em redor desesperados e não acharão lugar para onde fugir; para eles a morte será a única esperança.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão".
Nova Versão InternacionalOs perversos, porém, ficarão cegos, sem ter para onde fugir; sua única esperança será a morte`.
Nova Versão TransformadoraPorem os olhos dos impios se esmorecerão, e perecerá seu refugio delles: e sua atença será o espirar da alma.
Almeida Antiga (1848)Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Almeida RecebidaPorém, os olhos do ímpio se turvam, seu refúgio malogra, sua esperança é um alento que se extingue`.
King James AtualizadaBut the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.
Basic English BibleBut the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
New International VersionBut the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
American Standard Version