Então, Jó respondeu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Jó respondeu, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jó respondeu e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraPOREM Job respondeo, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Jó ponderou diante de seus amigos:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionNa verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Sem dúvida, vocês são a voz do povo, e, quando morrerem, não haverá mais sabedoria...;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
Nova Versão Internacional´Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
Nova Versão TransformadoraNa verdade, que por vosoutros serdes o só povo: porisso comvosco ha de morrer a sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Almeida Recebida´Sem dúvida vós sois a voz do povo; e em vós reside toda o saber, penso que quando morrerem a própria Sabedoria desaparecerá!
King James AtualizadaNo doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you.
Basic English Bible"Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
New International VersionNo doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
American Standard VersionTambém eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais cousas como estas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu também entendo as coisas e não sou menos do que vocês. Quem não sabe isso que vocês disseram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
Nova Versão InternacionalPois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
Nova Versão TransformadoraTambem eu tenho hum coração como vosoutros, e não cedo a vosoutros: e em quem não ha semelhantes causas?
Almeida Antiga (1848)Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Almeida RecebidaEntretanto, não sou desprovido de inteligência e tenho a mesma capacidade de pensar e refletir que habita em vós.
King James AtualizadaBut I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these?
Basic English BibleBut I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
New International VersionBut I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
American Standard VersionEu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou motivo de riso para os meus amigos - eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Sou motivo de riso para os meus amigos - eu, que sou honesto, que estou inocente; eu, que orava a Deus, e ele me respondia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
Nova Versão InternacionalMeus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
Nova Versão TransformadoraEu sou a risa de meus amigos; porem invoco a Deos, e elle me responde: o justo e o recto servem de risa.
Almeida Antiga (1848)Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
Almeida RecebidaHoje, contudo, tornei-me motivo de zombaria para os meus próprios amigos, logo eu, que andava em comunhão com Deus, e ele dialogava comigo: o sincero, justo e íntegro virou um mero objeto de riso!
King James AtualizadaIt seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!
Basic English Bible"I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered - a mere laughingstock, though righteous and blameless!
New International VersionI am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
American Standard VersionNo pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que estão seguros desprezam os desgraçados e empurram os que estão para cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
Nova Versão InternacionalQuem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
Nova Versão TransformadoraTocha desprezivel he na opinião do que está descansado: prestes está a tropeçar com os pés.
Almeida Antiga (1848)No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Almeida RecebidaQuem está seguro menospreza a desgraça, que é o destino daqueles cujos pés tropeçaram.
King James AtualizadaIn the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping.
Basic English BibleThose who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
New International VersionIn the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
American Standard VersionAs tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bandidos têm paz em suas casas, os que ofendem a Deus vivem tranquilos, embora o seu deus seja a sua própria força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
Nova Versão InternacionalOs ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
Nova Versão TransformadoraAs tendas dos assoladores tem descanso, e os que a Deos irritão, seguranças: pelo que traz Deos com sua mão.
Almeida Antiga (1848)As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Almeida RecebidaNas tendas dos roubadores e criminosos não há perturbação, e aqueles que desafiam a Deus se sentem seguros, aqueles que carregam o seu próprio deus em suas mãos!
King James AtualizadaThere is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
Basic English BibleThe tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure - those God has in his hand.
The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly].
American Standard VersionMas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Zofar, faça perguntas às aves e aos animais, e eles o ensinarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
Nova Versão Internacional´Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
Nova Versão TransformadoraE na verdade, pergunta agora a as bestas, e cada qual dellas te o ensinará: e a as aves dos ceos, e ellas te o farão saber.
Almeida Antiga (1848)Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Almeida RecebidaNo entanto, questiona os animais, e eles te ensinarão; pergunta às aves do céu, e elas de esclarecerão;
King James AtualizadaBut put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you;
Basic English Bible"But ask the animals, and they will teach you, or the birds in the sky, and they will tell you;
New International VersionBut ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
American Standard VersionOu fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou fala com a terra, e ela to ensinará até os peixes do mar to contarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peça aos bichos da terra e aos peixes do mar, e eles lhe darão lições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
Nova Versão InternacionalFale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
Nova Versão TransformadoraOu falia com a terra, e ella teo ensinará: até os peixes do mar teo contarão.
Almeida Antiga (1848)ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Almeida Recebidaou fala com a própria terra, e ela te ministrará; até os peixes do mar te instruirão.
King James AtualizadaOr to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it.
Basic English Bibleor speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you.
New International VersionOr speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
American Standard VersionQual entre todos estes não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem não entende por todas estas cousas que a mão do Senhor fez isto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos estes, quem não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas essas criaturas sabem que foi a mão do Senhor que as fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
Nova Versão InternacionalPois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do Senhor.
Nova Versão TransformadoraQuem não entende por todas estas cousas, que a mão de Jehovah faz isto?
Almeida Antiga (1848)Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Almeida RecebidaQual dentre todos eles não tem conhecimento que a mão de Yahweh, o SENHOR, criou tudo o que há?
King James AtualizadaWho does not see by all these that the hand of the Lord has done this?
Basic English BibleWhich of all these does not know that the hand of the Lord has done this?
New International VersionWho knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,
American Standard VersionNa sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida de todas as criaturas está na mão de Deus; é ele quem mantém todas as pessoas com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
Nova Versão InternacionalEm suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
Nova Versão TransformadoraEm cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espirito de toda a carne humana.
Almeida Antiga (1848)Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Almeida RecebidaNa sua mão repousa a vida de todo ser vivo, e o espírito de todo gênero humano.
King James AtualizadaIn whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
Basic English BibleIn his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
New International VersionIn whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
American Standard VersionPorventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus amigos, assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos, assim escuto o que vocês dizem, mas só aceito aquilo que acho certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
Nova Versão InternacionalO ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
Nova Versão TransformadoraPorventura o ouvido não provará as palavras, como o pádar gosta as comidas?
Almeida Antiga (1848)Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
Almeida RecebidaPor acaso o ouvido não prova as palavras, como o paladar avalia o sabor dos alimentos?
King James AtualizadaAre not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth?
Basic English BibleDoes not the ear test words as the tongue tastes food?
New International VersionDoth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
American Standard VersionEstá a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os velhos são sábios, pois a idade traz a compreensão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
Nova Versão InternacionalA sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
Nova Versão TransformadoraNós já decrepitos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Almeida Antiga (1848)Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Almeida RecebidaCom os anciãos e mais experientes está a sabedoria, e na idade avançada, a compreensão e o entendimento.
King James AtualizadaOld men have wisdom, and a long life gives knowledge.
Basic English BibleIs not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
New International VersionWith aged men is wisdom, And in length of days understanding.
American Standard VersionNão! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, Deus é sábio e poderoso; ele tem inteligência e entendimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
Nova Versão Internacional´Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
Nova Versão TransformadoraCom elle está a sabedoria e a força? seu he o conselho e o entendimento.
Almeida Antiga (1848)Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Almeida RecebidaMas Deus, de fato, possui toda a Sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
King James AtualizadaWith him there is wisdom and strength; power and knowledge are his.
Basic English Bible"To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
New International VersionWith [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
American Standard VersionO que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode reconstruir o que Deus derruba; e, se ele prende, ninguém pode soltar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
Nova Versão InternacionalNinguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
Nova Versão TransformadoraEis que elle derriba, e não se reedificará: encerra ao homem, e nao se lhe abrirá.
Almeida Antiga (1848)Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
Almeida RecebidaO que Deus destrói não há como se possa reconstruir; quem ele aprisiona, ninguém consegue libertar.
King James AtualizadaTruly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose.
Basic English BibleWhat he tears down cannot be rebuilt; those he imprisons cannot be released.
New International VersionBehold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
American Standard VersionSe retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus segura a chuva, vem a seca; quando deixa saírem as águas, há enchentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
Nova Versão InternacionalSe ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
Nova Versão TransformadoraEis que elle retem as aguas, e seccar-se-hão: e deixa as sahir, e trastomão a terra.
Almeida Antiga (1848)Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Almeida RecebidaSe ele retém as águas, predomina a seca; se ele libera as muitas águas, elas devastam a terra.
King James AtualizadaTruly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
Basic English BibleIf he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
New International VersionBehold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
American Standard VersionCom ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus é forte e vitorioso; ele tem poder tanto sobre o enganado como sobre o enganador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
Nova Versão InternacionalSim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
Nova Versão TransformadoraCom elle está a força e a sabedoria: seu he o errado, e o que o faz errar.
Almeida Antiga (1848)Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Almeida RecebidaA Deus pertencem toda a força e o saber; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem!
King James AtualizadaWith him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands;
Basic English BibleTo him belong strength and insight; both deceived and deceiver are his.
New International VersionWith him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
American Standard VersionAos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tira das autoridades a sabedoria e faz com que os líderes percam o juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
Nova Versão InternacionalEle destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
Nova Versão TransformadoraAos conselheiros leva despojados: e aos juizes faz desvariar.
Almeida Antiga (1848)Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Almeida RecebidaEle dispensa os conselheiros e faz os juízes de tolos.
King James AtualizadaHe takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish;
Basic English BibleHe leads rulers away stripped and makes fools of judges.
New International VersionHe leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
American Standard VersionDissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tira os reis dos seus tronos e os põe na prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
Nova Versão InternacionalTira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
Nova Versão TransformadoraSolta a atadura dos Reis: e ata o cinto a seus lombos.
Almeida Antiga (1848)Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Almeida RecebidaLiberta-nos das algemas postas pelos reis, e lhes amarra uma corda à cintura.
King James AtualizadaHe undoes the chains of kings, and puts his band on them;
Basic English BibleHe takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth
He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
American Standard VersionAos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus afasta os sacerdotes do seu ofício; ele derruba os que estão no poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
Nova Versão InternacionalDestitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
Nova Versão TransformadoraAos Maioraes leva despojados: e aos poderosos trastorna.
Almeida Antiga (1848)Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Almeida RecebidaDespoja os sacerdotes, abate e humilha os homens que se acham em posições indestrutíveis.
King James AtualizadaHe makes priests prisoners, overturning those in safe positions;
Basic English BibleHe leads priests away stripped and overthrows officials long established.
New International VersionHe leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
American Standard VersionAos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos confiados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz calarem conselheiros de confiança e acaba com a sabedoria dos idosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
Nova Versão InternacionalSilencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
Nova Versão TransformadoraAos leaes tira a falia: e toma o juizo aos velhos.
Almeida Antiga (1848)Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Almeida RecebidaSilencia os lábios dos conselheiros de confiança, e retira a sabedoria dos anciãos.
King James AtualizadaHe makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
Basic English BibleHe silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
New International VersionHe removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
American Standard VersionLança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mostra desprezo pelas autoridades e acaba com a força dos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
Nova Versão InternacionalDerrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
Nova Versão TransformadoraDerráma desprezo sobre os Principes: e affroxa o cinto dos violentos.
Almeida Antiga (1848)Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Almeida RecebidaDerrama desprezo sobre os príncipes e solta o cinto, isto é, retira o poder, dos fortes e soberanos.
King James AtualizadaHe puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
Basic English BibleHe pours contempt on nobles and disarms the mighty.
New International VersionHe poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
American Standard VersionDas trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus revela os segredos escondidos nas trevas e faz a luz brilhar na escuridão mais completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
Nova Versão Internacional´Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
Nova Versão TransformadoraAs profundezas das trevas manifesta: e a sombra da morte tira á luz.
Almeida Antiga (1848)Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
Almeida RecebidaEsclarece mistérios profundos das trevas, e traz à luz as mais densas sombras.
King James AtualizadaUncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright;
Basic English BibleHe reveals the deep things of darkness and brings utter darkness into the light.
New International VersionHe uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
American Standard VersionMultiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Multiplica as gentes e as faz perecer; dispersa as gentes, e de novo as reconduz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dá às nações grandeza e poder, mas depois as derrota e destrói.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
Nova Versão InternacionalExalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
Nova Versão TransformadoraMultiplica as gentes e as faz perecer: esparge as gentes, e as guia.
Almeida Antiga (1848)Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
Almeida RecebidaBrinda as nações com grandeza, e as destrói em um momento, faz crescer os impérios e as nações, e os dispersa.
King James AtualizadaIncreasing nations, and sending destruction on them; making wide the lands of peoples, and then giving them up.
Basic English BibleHe makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
New International VersionHe increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
American Standard VersionTira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
Nova Versão InternacionalDespoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
Nova Versão TransformadoraTira o coração aos cabeças das gentes da terra: e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Almeida Antiga (1848)Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Almeida RecebidaTira o entendimento dos chefes dos povos da terra e os faz perambular sem direção pelos desertos.
King James AtualizadaHe takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
Basic English BibleHe deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
New International VersionHe taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
American Standard VersionNas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles andam na escuridão, às cegas, tropeçando como bêbados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
Nova Versão InternacionalAndam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.`
Nova Versão TransformadoraNas trevas andão ás apalpadelas, sem terem luz: e os faz vaguear, como a borrachos.
Almeida Antiga (1848)Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Almeida RecebidaCambaleiar pelas trevas, sem nenhuma luz; Deus faz os grandes líderes andar como bêbados sem rumo pela terra.
King James AtualizadaThey go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
Basic English BibleThey grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
New International VersionThey grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.
American Standard Version