Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Nova Versão Internacional´Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
Nova Versão TransformadoraEIS que tudo isto virão meus olhos: e meus ouvidos o ouvirão e entenderão.
Almeida Antiga (1848)Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Almeida RecebidaTudo isso meus olhos observaram atentamente e meus ouvidos ouviram e compreenderam muito bem.
King James AtualizadaTruly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
Basic English Bible"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
New International VersionLo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
American Standard VersionComo vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como vós o sabeis, o sei eu também: não vos sou inferior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
Nova Versão InternacionalO que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
Nova Versão TransformadoraComo vosoutros o sabeis, o sei eu tambem: a vós não cederei.
Almeida Antiga (1848)O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Almeida RecebidaO que sabeis eu também sei; não sou em nada inferior a vós.
King James AtualizadaThe same things are in my mind as in yours; I am equal to you.
Basic English BibleWhat you know, I also know; I am not inferior to you.
New International VersionWhat ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
American Standard VersionMas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
Nova Versão InternacionalQuero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraMas, eu fallarei ao Todopoderoso: e quero defender-me para com Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Almeida RecebidaEntretanto prefiro dirigir-me a Shaddai, o Todo-Poderoso, quero defender-me diante de Deus.
King James AtualizadaBut I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.
Basic English BibleBut I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
New International VersionSurely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
American Standard VersionVós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
Nova Versão InternacionalVocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade vosoutros sois inventores de mentiras: e vós todos medicos de nada.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Almeida RecebidaVós, contudo, tramam ardis e mentiras, e sois todos médicos que não podem curar nem confortar ninguém.
King James AtualizadaBut you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value.
Basic English BibleYou, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
New International VersionBut ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
American Standard VersionTomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oxalá vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
Nova Versão InternacionalSe ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
Nova Versão TransformadoraOuxalá vos callasseis de todo! que vos seria attribuido á sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Almeida RecebidaAh! Antes ficásseis absolutamente calados, porquanto desse modo ainda passaríeis por sábios.
King James AtualizadaIf only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!
Basic English BibleIf only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
New International VersionOh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
American Standard VersionOuvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
Nova Versão InternacionalOuçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
Nova Versão TransformadoraOra ouvi minha defensa: eattentai para os argumentos de meus beiços.
Almeida Antiga (1848)Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Almeida RecebidaSendo assim, rogo que dai atenção agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
King James AtualizadaGive ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips.
Basic English BibleHear now my argument; listen to the pleas of my lips.
New International VersionHear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
American Standard VersionPorventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
Nova Versão Internacional´Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
Nova Versão TransformadoraPorventura por Deos fallaréis perversidade? e por elle fallareis engano?
Almeida Antiga (1848)Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Almeida RecebidaPensais pregar em nome de Deus com reflexões e discursos fraudulentos? Com linguagem iníqua e mentirosa?
King James AtualizadaWill you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth?
Basic English BibleWill you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
New International VersionWill ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
American Standard VersionSereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
Nova Versão InternacionalDistorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
Nova Versão TransformadoraOu fareis aceitação de sua pessoa? ou contenderéis por Deos?
Almeida Antiga (1848)Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Almeida RecebidaDefendereis a sua pessoa? Pleiteareis e contendereis a favor de Deus?
King James AtualizadaWill you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters?
Basic English BibleWill you show him partiality? Will you argue the case for God?
New International VersionWill ye show partiality to him? Will ye contend for God?
American Standard VersionSer-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
Nova Versão InternacionalO que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
Nova Versão TransformadoraSer-vos hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis delle, como se zomba de homem algum?
Almeida Antiga (1848)Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Almeida RecebidaSeria bom e saudável para vós se ele vos examinasse? Poderíeis ludibriá-lo, como se consegue fazer com um ser humano?
King James AtualizadaWill it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man?
Basic English BibleWould it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive a mortal?
New International VersionIs it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
American Standard VersionAcerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
Nova Versão InternacionalNão! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
Nova Versão TransformadoraReprendendo vos reprenderá: se em occulto fizerdes aceitação de pessoas.
Almeida Antiga (1848)Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Almeida RecebidaSeguramente ele vos repreenderá, se no íntimo decidirdes por agir com parcialidade.
King James AtualizadaHe will certainly put you right, if you have respect for persons in secret.
Basic English BibleHe would surely call you to account if you secretly showed partiality.
New International VersionHe will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
American Standard VersionPorventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
Nova Versão InternacionalAcaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
Nova Versão TransformadoraPorventura sua alteza vos não espantará? e seu temor não cahirá sobre vós?
Almeida Antiga (1848)Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Almeida RecebidaA majestade de Deus não os faz sentir respeito e temor? E não cairá sobre vós o seu pavor?
King James AtualizadaWill not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
Basic English BibleWould not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
New International VersionShall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
American Standard VersionAs vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
Nova Versão InternacionalSuas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
Nova Versão TransformadoraVossas memorias são como a cinza: vossas alturas como alturas de lodo.
Almeida Antiga (1848)As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Almeida RecebidaAs vossas lições aprendidas são como cinzas, e vossas defesas, como fortalezas de barro.
King James AtualizadaYour wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
Basic English BibleYour maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
New International VersionYour memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
American Standard VersionCalai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
Nova Versão Internacional´Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
Nova Versão TransformadoraCallai-vos perante mim, e fallarei eu: e passe sobre mim o que passar.
Almeida Antiga (1848)Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Almeida RecebidaGuardai silêncio, agora sou eu quem fala, venha sobre mim o que vier!
King James AtualizadaKeep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me.
Basic English Bible"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
New International VersionHold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
American Standard VersionTomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
Nova Versão InternacionalSim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
Nova Versão TransformadoraPorque razão tiraria minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha palma?
Almeida Antiga (1848)Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Almeida RecebidaPor que me destruo, como se tomasse minha própria carne entre os dentes, e coloco minha vida em perigo com as minhas próprias mãos?
King James AtualizadaI will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
Basic English BibleWhy do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
New International VersionWherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
American Standard VersionEis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
Nova Versão InternacionalAinda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
Nova Versão TransformadoraEis que ainda que me matasse, porventura não esperaria? e com tudo meus caminhos defenderei perante elle.
Almeida Antiga (1848)Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Almeida RecebidaDeus poderá me aniquilar; mas não tenho outra saída! No entanto, defenderei minhas atitudes e meu modo de andar diante dele.
King James AtualizadaTruly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
Basic English BibleThough he slay me, yet will I hope in him; I will surely
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
American Standard VersionTambém isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
Nova Versão InternacionalIsto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
Nova Versão TransformadoraTambem elle será minha salvação: porem o hypocrita não virá perante seu rosto.
Almeida Antiga (1848)Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Almeida RecebidaIsso também será a minha salvação e o meu livramento, pois o ímpio não terá coragem de se apresentar diante dele.
King James AtualizadaAnd that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
Basic English BibleIndeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him!
New International VersionThis also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
American Standard VersionAtentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha demonstração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
Nova Versão Internacional´Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
Nova Versão TransformadoraOuvi com attenção minhas razões, e com vossos ouvidos minha demostração.
Almeida Antiga (1848)Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Almeida RecebidaOuvi, pois, com toda a atenção as minhas ponderações; chegue aos vossos ouvidos a minha voz e o meu pleito.
King James AtualizadaGive ear with care to my words, and keep what I say in your minds.
Basic English BibleListen carefully to what I say; let my words ring in your ears.
New International VersionHear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
American Standard VersionTenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
Nova Versão InternacionalPreparei minha defesa; serei declarado inocente.
Nova Versão TransformadoraEis que ja tenho ordenado meu direito: e sei que serei declarado por justo.
Almeida Antiga (1848)Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Almeida RecebidaJá preparei a minha defesa e sei que serei justificado!
King James AtualizadaSee now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.
Basic English BibleNow that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
New International VersionBehold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
American Standard VersionQuem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas, se Deus disser: ´Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?`, então terei de me calar e morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
Nova Versão InternacionalQuem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.`
Nova Versão TransformadoraQuem he o que contenderá comigo? se eu agora me callasse, daria o espirito.
Almeida Antiga (1848)Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Almeida RecebidaQuem iria debater comigo? Neste caso eu me manteria em silêncio e entregaria meu espírito.
King James AtualizadaIs any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath.
Basic English BibleCan anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
New International VersionWho is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
American Standard VersionConcede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas cousas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
Nova Versão Internacional´Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
Nova Versão TransformadoraTam sómente duas cousas não faças para comigo: e então me não esconderei de teu rosto.
Almeida Antiga (1848)Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Almeida RecebidaConcede-me, portanto, apenas dois pedidos; e assim me ausentarei da tua face:
King James AtualizadaOnly two things do not do to me, then I will come before your face:
Basic English Bible"Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
New International VersionOnly do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
American Standard Versionalivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desvia a tua mão para longe de mim, e não me espante o teu terror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.`
Nova Almeida Aualizada (2017)não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
Nova Versão InternacionalRemove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
Nova Versão TransformadoraA saber, desvia tua mão longe de sobre mim: e teu terror me não espante.
Almeida Antiga (1848)desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Almeida RecebidaAfasta a tua mão de juízo para bem distante de mim, e não me assuste mais o teus assombros terríveis!
King James AtualizadaTake your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you.
Basic English BibleWithdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
New International VersionWithdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
American Standard VersionInterpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
Nova Versão InternacionalChama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
Nova Versão TransformadoraChama pois, e eu responderei: ou eu fallarei, e tu me responde.
Almeida Antiga (1848)Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Almeida RecebidaEntão responderei quando me convocares; ou suplicarei, e tu me responderás.
King James AtualizadaThen at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
Basic English BibleThen summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
New International VersionThen call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
American Standard VersionQuantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
Nova Versão InternacionalDiga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
Nova Versão TransformadoraQuantas culpas e peccados eu tenho? notitica-me minha transgressão, e meu peccado.
Almeida Antiga (1848)Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Almeida RecebidaQuantas iniquidades, erros, tropeços e pecados eu tenho? Revela-me a minha transgressão e o meu pecado.
King James AtualizadaWhat is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them.
Basic English BibleHow many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
New International VersionHow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
American Standard VersionPor que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
Nova Versão InternacionalPor que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
Nova Versão TransformadoraPorque escondes teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Almeida Antiga (1848)Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Almeida RecebidaPor que escondes o rosto e me consideras teu adversário?
King James AtualizadaWhy is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters?
Basic English BibleWhy do you hide your face and consider me your enemy?
New International VersionWherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
American Standard VersionQueres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
Nova Versão InternacionalAtormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
Nova Versão TransformadoraPorventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás a a pragana seca?
Almeida Antiga (1848)Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Almeida RecebidaÉs capaz de atormentar uma singela folha carregada pelo vento? Tens prazer em perseguir a palha seca?
King James AtualizadaWill you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
Basic English BibleWill you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
New International VersionWilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
American Standard VersionPois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que escreves contra mim cousas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
Nova Versão Internacional´Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
Nova Versão TransformadoraPorque escreves contra mim amarguras: e me fazes herdar as culpas de minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Almeida RecebidaPois escreves e fazes pesar contra mim acusações amargas e me obrigas herdar e pagar pelos erros da minha juventude;
King James AtualizadaFor you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years;
Basic English BibleFor you write down bitter things against me and make me reap the sins of my youth.
New International VersionFor thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
American Standard VersionTambém pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
Nova Almeida Aualizada (2017)Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
Nova Versão InternacionalPrendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
Nova Versão TransformadoraTambem pôes meus pés no tronco, e attentas por todas minhas veredas: e te pôes marca nas solas de meus pés.
Almeida Antiga (1848)também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Almeida Recebidatu também acorrentas meus pés no tronco e sondas todos os meus desígnios e todas as minhas ações; traças um limite ao redor dos meus pés.
King James AtualizadaAnd you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
Basic English BibleYou fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
New International VersionThou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
American Standard Versionapesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apesar de eu ser como uma cousa podre que se consome, e como o vestido, ao qual rói a traça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Nova Versão InternacionalEu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.`
Nova Versão TransformadoraEnvelhecendo-se entretanto elle como a podridão, e como o vestido, que rõe a traça.
Almeida Antiga (1848)apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Almeida RecebidaAssim é o ser humano: algo podre que se deteriora, é como uma roupa carcomida e arruinada pela traça ao longo do tempo.`
King James AtualizadaThough a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
Basic English Bible"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
New International VersionThough I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
American Standard Version