O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O HOMEM, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
Nova Versão Internacional´Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
Nova Versão TransformadoraO HOMEM nascido de mulher, he curto de dias, e farto de inquietação.
Almeida Antiga (1848)O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Almeida Recebida´O homem nascido de mulher tem vida curta e passa por muitos desapontamentos e dificuldades.
King James AtualizadaAs for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
Basic English Bible"Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
New International VersionMan, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
American Standard VersionNasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sai como a flor, e se seca; foge também como a sombra, e não permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
Nova Versão InternacionalComo uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
Nova Versão TransformadoraSahe como a flor, e logo he corta do: e foge como a sombra, e não subsiste.
Almeida Antiga (1848)Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Almeida RecebidaÉ como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo.
King James AtualizadaHe comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Basic English BibleThey spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
New International VersionHe cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
American Standard Versione sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
Nova Versão InternacionalÉ preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
Nova Versão TransformadoraCom tudo sobre este abres teus olhos: e me trazes a juizo comtigo.
Almeida Antiga (1848)Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Almeida RecebidaÉ nesse tipo de ser humano que teus olhos reparam? Nada sou, por que me conduzes ao tribunal para ser julgado?
King James AtualizadaIs it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Basic English BibleDo you fix your eye on them? Will you bring them
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
American Standard VersionQuem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
Nova Versão InternacionalQuem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
Nova Versão TransformadoraQuem do immundo tirará o puro? nem ainda hum.
Almeida Antiga (1848)Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Almeida RecebidaQuem tem o poder de extrair algo puro e bom da impureza e da impiedade? Ora, nenhum ser humano, com certeza!
King James AtualizadaIf only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
Basic English BibleWho can bring what is pure from the impure? No one!
New International VersionWho can bring a clean thing out of an unclean? not one.
American Standard VersionVisto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
Nova Versão InternacionalEstabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
Nova Versão TransformadoraJa que seus dias estão determinados; comtigo está o numero de seus dias: e tu lhe puzeste limites, e não passará d`alem delles.
Almeida Antiga (1848)Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Almeida RecebidaTu já avaliaste quantos meses e dias cada ser humano vai viver; o tempo de vida de cada pessoa já está decidido, e não há ninguém que possa mudar isso!
King James AtualizadaIf his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Basic English BibleA person's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
New International VersionSeeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
American Standard VersionDesvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
Nova Versão InternacionalPortanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
Nova Versão TransformadoraDesvia-te delle, para que tenha repouso: até que, como o jornaleiro, tenha contentamento em seu dia.
Almeida Antiga (1848)Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Almeida RecebidaPortanto, desvia o teu olhar de nossas pessoas e abandona-nos ao nosso próprio destino, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
King James AtualizadaLet your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
Basic English BibleSo look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
New International VersionLook away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
American Standard VersionPorque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
Nova Versão Internacional´Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda para a arvore ha alguma esperança, de que, sendo cortada, ainda se renovará; e seus renovos não cessarão.
Almeida Antiga (1848)Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Almeida RecebidaPara uma árvore há mais esperança; pois se for cortada, ainda é possível que volte a brotar e torne a viver.
King James AtualizadaFor there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
Basic English Bible"At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
New International VersionFor there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
American Standard VersionSe envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
Nova Versão InternacionalAinda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
Nova Versão TransformadoraSe sua raiz se envelhecer na terra, e seu tronco se amortecer no pó:
Almeida Antiga (1848)Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Almeida RecebidaAinda que suas raízes envelheçam, e o seu tronco morra no chão,
King James AtualizadaThough its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
Basic English BibleIts roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
New International VersionThough the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
American Standard Versionao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como a planta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
Nova Almeida Aualizada (2017)basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
Nova Versão Internacionalcom o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
Nova Versão TransformadoraAo cheiro das aguas brotará: o dará ramos como a planta.
Almeida Antiga (1848)contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Almeida Recebidabasta um pouco de água, e ela se revitalizará e produzirá novos brotos e ramos como se fosse uma planta nova.
King James AtualizadaStill, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
Basic English Bibleyet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
New International VersionYet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
American Standard VersionO homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
Nova Versão Internacional´Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
Nova Versão TransformadoraPorem desfalecendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então aonde está?
Almeida Antiga (1848)O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Almeida RecebidaTodavia, quando um ser humano morre, tudo se encerra; morremos e nosso corpo se desfaz; logo depois do último suspiro nessa terra, para onde vai o nosso espírito?
King James AtualizadaBut man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Basic English BibleBut a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
New International VersionBut man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
American Standard VersionComo as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
Nova Versão InternacionalComo a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
Nova Versão TransformadoraAs aguas se vão do lago: e o rio se esgota, e se seca.
Almeida Antiga (1848)Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Almeida RecebidaAssim como a água do mar evapora e os ribeiros deixam de fluir e secam,
King James AtualizadaThe waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Basic English BibleAs the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
New International Version[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
American Standard Versionassim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem se erguerá de seu sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.`
Nova Almeida Aualizada (2017)assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
Nova Versão Internacionalsão colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
Nova Versão TransformadoraAssim o homem se deita, e não se levanta: até que mais não haja ceos, não acordarão; nem se erguerão de seu sono.
Almeida Antiga (1848)assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Almeida Recebidaassim o ser humano se deixa para morrer e não mais se levantará; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e nada os despertará do seu descanso mortal.
King James AtualizadaSo man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
Basic English Bibleso he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
New International VersionSo man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
American Standard VersionQue me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua ira passasse e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Nova Versão Internacional´Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
Nova Versão TransformadoraOuxalá me escondéras na sepultura, e me occultáras até que tua ira se desviasse: e me puzéras hum limite, e te alembráras de mim!
Almeida Antiga (1848)Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Almeida RecebidaAh! Se tu me escondesses no Sheol, na sepultura, no pó da terra, e me ocultasses até que a tua ira se desvanecesse. Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
King James AtualizadaIf only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again!
Basic English Bible"If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
New International VersionOh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
American Standard VersionMorrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
Nova Versão InternacionalPodem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
Nova Versão TransformadoraMorrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse minha mudança?
Almeida Antiga (1848)Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Almeida RecebidaMas será possível que alguém que morra volte a essa vida depois de ter morrido? Quanto a mim, esperarei por dias melhores, até que seja liberado das minhas lutas e do meu árduo labor.
King James AtualizadaIf death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Basic English BibleIf someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
American Standard VersionChamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamar-me-ias, e eu te responderia: afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
Nova Versão InternacionalTu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
Nova Versão TransformadoraChama-me, e eu te responderei: e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Almeida RecebidaNo dia da libertação me chamarás e eu te responderei; e terás grande prazer na minha pessoa, pois me criaste.
King James AtualizadaAt the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Basic English BibleYou will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
New International VersionThou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
American Standard Versione até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
Nova Versão InternacionalAssim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
Nova Versão TransformadoraPorem agora contas meus passos: e me não guardas por meu peccado.
Almeida Antiga (1848)Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Almeida RecebidaCuidarás de todos os meus passos a fim de que eu não erre nem peque contra ti; não mais ficarás apenas vigiando o meu pecado.
King James AtualizadaFor now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
Basic English BibleSurely then you will count my steps but not keep track of my sin.
New International VersionBut now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
American Standard VersionA minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
Nova Versão InternacionalMeus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
Nova Versão TransformadoraMinha transgressão está sellada em huma trouxa: e amontoas minhas iniquidades.
Almeida Antiga (1848)a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Almeida RecebidaA minha transgressão e as minhas faltas serão todas recolhidas e lacradas em um saco de lixo; e toda a minha iniquidade será descartada.
King James AtualizadaMy wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Basic English BibleMy offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
New International VersionMy transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
American Standard VersionComo o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
Nova Versão Internacional´Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
Nova Versão TransformadoraE na verdade, cahindo a montanha, perece: e a rocha se muda de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Almeida RecebidaContudo, do mesmo modo como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas são arrancadas de seus lugares;
King James AtualizadaBut truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
Basic English Bible"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
New International VersionBut the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
American Standard Versioncomo as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
Nova Versão Internacionalcomo a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
Nova Versão TransformadoraAs aguas gastão as pedras: e o pó da terra affoga o que de si mesmo nascer nella: assim tu fazes perecer a atenção do homem.
Almeida Antiga (1848)As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Almeida Recebidaassim como as águas desgastam e carregam as pedras, e as correntezas transportam a terra de um ponto a outro, assim destróis a esperança do ser humano.
King James AtualizadaThe stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
Basic English Bibleas water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.
New International VersionThe waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
American Standard VersionTu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
Nova Versão InternacionalTu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
Nova Versão TransformadoraSempre prevaleces contra elle, e passa: e demudando seu rosto, o despedes.
Almeida Antiga (1848)Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Almeida RecebidaTu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai para sempre; mudas a sua fisionomia quando o despedes deste mundo.
King James AtualizadaYou overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Basic English BibleYou overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
New International VersionThou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
American Standard VersionOs seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus filhos, estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
Nova Versão InternacionalNão sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
Nova Versão TransformadoraSeus filhos vem a ter honra, e elle o não sabe: ou ficão attenuados, e não attenta por elles.
Almeida Antiga (1848)Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Almeida RecebidaSe seus filhos são homenageados, ele não fica sabendo; se são humilhados ou caem em desgraça, ele nada vê nem percebe.
King James AtualizadaHis sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Basic English BibleIf their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
New International VersionHis sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
American Standard VersionEle sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a sua carne nele tem dores; e a sua alma nele lamenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Nova Versão InternacionalEle sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraMas estando sua carne ainda nelle, tem dores: e estando sua alma nelle, lamenta.
Almeida Antiga (1848)Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Almeida RecebidaEle sente apenas as dores do seu próprio corpo; só consegue lamentar por si mesmo!`
King James AtualizadaOnly his flesh still has pain, and his soul is sad.
Basic English BibleThey feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves."
New International VersionBut his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
American Standard Version