Então, respondeu Elifaz, o temanita:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Elifaz o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elifaz, de Temã, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Elifaz, de Temã, respondeu:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Eliphaz o Themanita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Elifaz, o temanita:
Almeida RecebidaDiante dessas palavras, Elifaz, o temanita, respondeu:
King James AtualizadaAnd Eliphaz the Temanite made answer and said,
Basic English BibleThen Eliphaz the Temanite replied:
New International VersionThen answered Eliphaz the Temanite, and said,
American Standard VersionPorventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura dará o sábio em resposta ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
Nova Versão Internacional´Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
Nova Versão TransformadoraPorventura dará o sabio sciencia de vento por reposta? e encherá seu ventre do vento Oriental?
Almeida Antiga (1848)Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Almeida Recebida´Porventura, proferirá o sábio vã sabedoria, ou encherá seu estômago de ar quente como os ventos que sopram do Oriente?
King James AtualizadaWill a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
Basic English Bible"Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?
New International VersionShould a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
American Standard Versionarguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arguindo com palavras que de nada servem, e com razões, com que nada aproveita?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
Nova Versão InternacionalO sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
Nova Versão TransformadoraReprendendo com palavras, que servem de nada: e com razões, com que nada aproveita?
Almeida Antiga (1848)arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Almeida RecebidaLevantando argumentos que são absolutamente inúteis, ou discursos vazios e sem valor?
King James AtualizadaWill he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
Basic English BibleWould they argue with useless words, with speeches that have no value?
New International VersionShould he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
American Standard VersionTornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
Nova Versão InternacionalDe fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
Nova Versão TransformadoraE tu até o temor aniquilas: e diminues a oração perante o rosto de Deos.
Almeida Antiga (1848)Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Almeida RecebidaNa verdade tu destróis a reverência e impedes a reflexão diante de Deus.
King James AtualizadaTruly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
Basic English BibleBut you even undermine piety and hinder devotion to God.
New International VersionYea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
American Standard VersionPois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
Nova Versão InternacionalSeus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
Nova Versão TransformadoraPorque tua boca declara tua iniquidade: e tu escolheste a lingua dos astutos.
Almeida Antiga (1848)Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Almeida RecebidaPorquanto permitiste à malignidade usar a tua boca, quando preferiste a linguagem dos astutos.
King James AtualizadaFor your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Basic English BibleYour sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
New International VersionFor thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
American Standard VersionA tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
Nova Versão InternacionalSua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
Nova Versão TransformadoraTua boca te condena, e não eu: e teus beiços testificão contra ti.
Almeida Antiga (1848)A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Almeida RecebidaA tua própria boca te condena, e não eu; são os teus lábios que testemunham contra ti.
King James AtualizadaIt is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
Basic English BibleYour own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
New International VersionThine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
American Standard VersionÉs tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)És tu porventura o primeiro homem que foi nascido. Ou foste gerado antes dos outeiros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
Nova Versão Internacional´Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
Nova Versão TransformadoraEs tu porventura nascido o primeiro dos homens? ou foste gerado antes dos outeiros?
Almeida Antiga (1848)És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Almeida RecebidaÉs tu, porventura, nascido primeiro que Adão? Ou foste formado antes que todos os montes e colinas?
King James AtualizadaWere you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
Basic English Bible"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
New International VersionArt thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
American Standard VersionOu ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
Nova Versão InternacionalEstava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
Nova Versão TransformadoraOu ouviste o secreto conselho de Deos? e a ti só retiraste a sabedoria?
Almeida Antiga (1848)Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Almeida RecebidaOu apenas a ti fora revelado os princípios secretos de Deus? E só a ti pertencem o conhecimento e a sabedoria?
King James AtualizadaWere you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
Basic English BibleDo you listen in on God's council? Do you have a monopoly on wisdom?
New International VersionHast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
American Standard VersionQue sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
Nova Versão InternacionalO que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
Nova Versão TransformadoraQue sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nosoutros?
Almeida Antiga (1848)Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Almeida RecebidaQue sabes tu, que não saibamos nós? Que compreendes, que nós não possamos entender?
King James AtualizadaWhat knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
Basic English BibleWhat do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
New International VersionWhat knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
American Standard VersionTambém há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
Nova Versão InternacionalHomens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
Nova Versão TransformadoraTambem ha entre nós velhos de çaãs e decrepitos, maiores em dias que teu pai.
Almeida Antiga (1848)Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Almeida RecebidaCabeças com cabelos brancos e homens já anciãos há entre nós, muito mais avançados em dias que teu pai e todos concordam conosco.
King James AtualizadaWith us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
Basic English BibleThe gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
New International VersionWith us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
American Standard VersionPorventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por ventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma cousa se oculta em ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
Nova Versão Internacional´A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
Nova Versão TransformadoraPorventura as consolações de Deos te são pequenas? ou cousa alguma se occulta em ti?
Almeida Antiga (1848)Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Almeida RecebidaEstás, portanto, fazendo pouco caso das consolações de Deus, e das amáveis e fraternas palavras que a ti dispensamos?1
King James AtualizadaAre the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Basic English BibleAre God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
New International VersionAre the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
American Standard VersionPor que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
Nova Versão InternacionalO que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
Nova Versão TransformadoraPorque te arrebata teu coração? e porque pestenejão teus olhos?
Almeida Antiga (1848)Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Almeida RecebidaPor que te deixas conduzir pelo sentimento, e por que esse brilho de revolta em teus olhos?
King James AtualizadaWhy is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Basic English BibleWhy has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
New International VersionWhy doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
American Standard Versionpara voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
Nova Versão Internacionalquando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
Nova Versão TransformadoraPara que vires teu espirito contra Deos, e deixes sahir taes razões de tua boca.
Almeida Antiga (1848)de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Almeida RecebidaPorquanto agindo assim é contra Deus que diriges a tua ira e despeja da tua boca essas palavras!
King James AtualizadaSo that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
Basic English Bibleso that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
New International VersionThat against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
American Standard VersionQue é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
Nova Versão InternacionalO que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
Nova Versão TransformadoraQue he o homem, para que seja puro? e o que de mulher nasce, para que fique justo?
Almeida Antiga (1848)Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Almeida RecebidaQue é o ser humano, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
King James AtualizadaWhat is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
Basic English Bible"What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?
New International VersionWhat is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
American Standard VersionEis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
Nova Versão InternacionalDeus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
Nova Versão TransformadoraEis que em seus santos não confiaria: e nem os ceos são puros em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Almeida RecebidaEis que Deus não deposita sua confiança nem nos seus santos; nem os próprios céus são puros aos seus olhos,
King James AtualizadaTruly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
Basic English BibleIf God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
New International VersionBehold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
American Standard Versionquanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!`
Nova Almeida Aualizada (2017)que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
Nova Versão InternacionalQuanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
Nova Versão TransformadoraQuanto mais abominavel e fedorento he o homem, que bebe a iniquidade como agua?
Almeida Antiga (1848)quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Almeida Recebidaquanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água!
King James AtualizadaHow much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
Basic English Biblehow much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
New International VersionHow much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
American Standard VersionEscuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que vi te contarei
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escuta-me, e mostrar-to-ei; e o que vi te contarei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
Nova Versão Internacional´Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
Nova Versão TransformadoraEscuta-me, mostrar-te o hei: e o que vi, te contarei:
Almeida Antiga (1848)Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Almeida RecebidaPortanto, escuta-me, e eu te revelarei e explicarei tudo o que tenho observado;
King James AtualizadaTake note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
Basic English Bible"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
New International VersionI will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
American Standard Versiono que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(O que os sábios anunciaram, e, que o ouviram de seus pais, o não ocultaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
Nova Versão InternacionalEla é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
Nova Versão TransformadoraO que os sabios denunciárão, e o ouvindo de seus pais, o não occultárão.
Almeida Antiga (1848)(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Almeida Recebidao que os sábios proclamam, sem ocultar tudo quanto receberam dos seus pais,
King James Atualizada(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
Basic English Biblewhat the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
New International Version(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
American Standard Version(aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
Nova Versão Internacionaldaqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraA sós os quaes se déra a terra: e nenhum estranho passou por meio delles.
Almeida Antiga (1848)aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Almeida Recebidaa quem foi concedida a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
King James AtualizadaFor only to them was the land given, and no strange people were among them:)
Basic English Bible(to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
New International VersionUnto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
American Standard VersionTodos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
Nova Versão Internacional´Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias o impio se dá pena a si mesmo: e poucos annos em numero se reservarão para o tyranno.
Almeida Antiga (1848)Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Almeida RecebidaO ímpio sofre aflições durante toda a vida, como também o homem maldoso, nos poucos anos que lhe são reservados.
King James AtualizadaThe evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
Basic English BibleAll his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.
New International VersionThe wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
American Standard VersionO sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
Nova Versão InternacionalEm seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
Nova Versão TransformadoraO soido dos horrores está em seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Almeida Antiga (1848)O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Almeida RecebidaVozes de terror e angústia enchem os seus ouvidos, e, quando imagina que está seguro, criminosos o atacam.
King James AtualizadaA sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
Basic English BibleTerrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
New International VersionA sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
American Standard VersionNão crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
Nova Versão InternacionalNão se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
Nova Versão TransformadoraNão cré, que tornará das trevas: mas que está espiado da espada.
Almeida Antiga (1848)Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Almeida RecebidaEle não tem qualquer esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
King James AtualizadaHe has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Basic English BibleHe despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
New International VersionHe believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
American Standard VersionPor pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto à mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ´Onde está?` Bem sabe que o dia das trevas está perto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
Nova Versão InternacionalFicam perambulando e dizendo: ´Onde posso encontrar pão?`; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
Nova Versão TransformadoraAnda vagueando por pão; aonde quer que haja: bem sabe, que ja o dia das trevas está prestes em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Almeida RecebidaAves de rapina já rondam sobre sua cabeça aguardando a hora certa para devorar seu corpo; em seu íntimo ele sabe que o terrível dia da escuridão está perto.
King James AtualizadaHe is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Basic English BibleHe wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
New International VersionHe wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
American Standard VersionAssombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
Nova Versão InternacionalVivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
Nova Versão TransformadoraAnsia e tribulação o assombrão: e prevalecem contra elle, como o Rei preparado para a peleja.
Almeida Antiga (1848)Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Almeida RecebidaA angústia e o tormento o aterrorizam e controlam seus pensamentos, como um rei em contínua preparação para a batalha.
King James AtualizadaHe is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Basic English BibleDistress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
New International VersionDistress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
American Standard Versionporque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embraveceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
Nova Versão Internacionalpois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraPorque estende sua mão contra Deos: e contra o Todopoderoso se embravece.
Almeida Antiga (1848)Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Almeida RecebidaPorquanto estendeu a mão contra Deus e foi arrogante para com Shaddai, o Todo-Poderoso;
King James AtualizadaBecause his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
Basic English Biblebecause he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
New International VersionBecause he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
American Standard Versionarremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arremete contra ele com dura cerviz, e com os pontos grossos dos seus escudos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é rebelde e, protegido por um pesado escudo, se joga contra Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
Nova Versão InternacionalCom seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
Nova Versão TransformadoraArremete contra elle com a força de seu pescoço, e com seus grossos e levantados escudos.
Almeida Antiga (1848)arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Almeida Recebidadesafiando ao SENHOR com arrogância e com pesado e resistente escudo de guerra.
King James AtualizadaRunning against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
Basic English Bibledefiantly charging against him with a thick, strong shield.
New International VersionHe runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
American Standard Versionporquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxúndia nas ilhargas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
Nova Versão Internacional´Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
Nova Versão TransformadoraPorquanto cubrio seu rosto com sua gordura: e fez rugas nas ilhargas.
Almeida Antiga (1848)porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Almeida RecebidaApesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
King James AtualizadaBecause his face is covered with fat, and his body has become thick;
Basic English Bible"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
New International VersionBecause he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
American Standard Versionhabitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
Nova Versão InternacionalSuas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
Nova Versão TransformadoraE habitou em cidades assoladas, como tambem em casas, em que se não morava: que estavão prestes para montões de pedras.
Almeida Antiga (1848)e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Almeida Recebidahabitará em cidades prestes a serem completamente destruídas, em casas fortes, mas prestes a cair aos pedaços.
King James AtualizadaAnd he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
Basic English Biblehe will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
New International VersionAnd he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
American Standard VersionPor isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
Nova Versão InternacionalSuas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
Nova Versão TransformadoraNão enriquecerá, nem subsistirá seu poder- nem se estenderá pela terra a perfeição delles.
Almeida Antiga (1848)não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Almeida RecebidaJamais conseguirá ser rico; sua prosperidade não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
King James AtualizadaHe does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
Basic English BibleHe will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
New International VersionHe shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
American Standard VersionNão escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não escapará das trevas; e chama do fogo secará os seus renovos e ao assopro da sua boca desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
Nova Versão Internacional´Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
Nova Versão TransformadoraNão escapará das trevas, a chama do fogo secará seu renovo: e desaparecerá com o sopro de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Almeida RecebidaNão poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebentará.
King James AtualizadaHe does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
Basic English BibleHe will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
New International VersionHe shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
American Standard VersionNão confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
Nova Versão InternacionalQue não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
Nova Versão TransformadoraNão confie pois na vaidade, com que foi enganado: senão a mesma vaidade será sua recompensa.
Almeida Antiga (1848)Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Almeida RecebidaQue ele não deposite sua confiança em seu porte grandioso nem em sua força, pois tudo isso é ilusão, e a sua recompensa igualmente será vã.
King James AtualizadaLet him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
Basic English BibleLet him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
New International VersionLet him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
American Standard VersionEsta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
Nova Versão InternacionalSerão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
Nova Versão TransformadoraNão sendo ainda chegado seu dia, ella se lhe comprirá: porque seu ramo não enverdecerá.
Almeida Antiga (1848)Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Almeida RecebidaEste pagamento virá antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
King James AtualizadaHis branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
Basic English BibleBefore his time he will wither, and his branches will not flourish.
New International VersionIt shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
American Standard VersionSacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
Nova Versão InternacionalSerão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
Nova Versão TransformadoraArrancarão suas uvas em agraço, como as da vide: e derribarão sua flor, como a da oliveira.
Almeida Antiga (1848)Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Almeida RecebidaSacudirá as suas uvas ainda verdes, como faz com uma videira, e deixará cair a sua flor como se fosses uma oliveira.
King James AtualizadaHe is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
Basic English BibleHe will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
New International VersionHe shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
American Standard Versionpois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo, consumirá as tendas do suborno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
Nova Versão InternacionalPois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
Nova Versão TransformadoraPorque o ajuntamento dos hypocritas se fará solitario: e o fogo consumirá as tendas das peitas.
Almeida Antiga (1848)Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Almeida RecebidaPois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de obter privilégios por meio do suborno.
King James AtualizadaFor the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
Basic English BibleFor the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
New International VersionFor the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
American Standard VersionConcebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Concebem o trabalho, e produzem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".
Nova Versão InternacionalConcebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano`.
Nova Versão TransformadoraConcebem trabalho, e parem vaidade: e seu ventre obra enganos.
Almeida Antiga (1848)Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Almeida RecebidaEles concebem a maldade e dão à luz a iniquidade, e o seu coração dedica-se dia e noite a pensar em ardis e injustiças.`
King James AtualizadaEvil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
Basic English BibleThey conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
New International VersionThey conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
American Standard Version