Então, respondeu Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Jó, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO porem Job, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu, dizendo:
Almeida RecebidaEm seguida, Jó tomou a palavra e respondeu:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionTenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho ouvido muitas cousas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tenho ouvido muitas coisas como estas. Todos vocês são consoladores que só aumentam o meu sofrimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
Nova Versão Internacional´Já ouvi tudo isso antes; que péssimos consoladores são vocês!
Nova Versão TransformadoraOuvi muitas cousas como estas: todos vosoutros sois consoladores molestos.
Almeida Antiga (1848)Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
Almeida Recebida´Já ouvi muitas palavras semelhantes a estas. Sois todos uma lástima como encorajadores!
King James AtualizadaSuch things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.
Basic English Bible"I have heard many things like these; you are miserable comforters, all of you!
New International VersionI have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
American Standard VersionPorventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
Nova Versão InternacionalSerá que nunca vão parar de tagarelar? Que perturbação os faz continuar falando?
Nova Versão TransformadoraHaverá porventura fim de palavras de vento? ou que he o que te dá força, para assim responderes?
Almeida Antiga (1848)Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Almeida RecebidaNão haverá limite para discursos tão inúteis? O que é que vos provoca, para assim seguir discutindo?
King James AtualizadaMay words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
Basic English BibleWill your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
New International VersionShall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
American Standard VersionEu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
Nova Versão InternacionalEu poderia dizer as mesmas coisas se estivessem em meu lugar, poderia berrar críticas e balançar a cabeça contra vocês.
Nova Versão TransformadoraDe mais, fallaria eu como vosoutros follais? se vossa alma estivera em lugar de minha alma? ou amontoaria palavras contra vós? e moveria minha cabeça contra vós?
Almeida Antiga (1848)Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
Almeida RecebidaEu, de igual forma, poderia me expressar assim, se estivésseis vivendo sob as provações que estou passando; contra vós eu poderia amontoar palavras, e menear a cabeça;
King James AtualizadaIt would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:
Basic English BibleI also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
New International VersionI also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
American Standard Versionpoderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
Nova Versão InternacionalMas eu faria diferente: eu lhes daria ânimo e tentaria aliviar seu sofrimento.
Nova Versão TransformadoraConfortaria-vos com minha boca, e o movimento de meus beiços se reteria?
Almeida Antiga (1848)poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
Almeida Recebidapoderia consolar-vos apenas com as palavras da minha boca, e poderia aliviar a vossa dor com o encorajamento dos meus lábios.
King James AtualizadaI might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
Basic English BibleBut my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
New International Version[But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief].
American Standard VersionSe eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me, qual é o meu alívio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu falar, a minha dor não cessa; e, calando-me, qual é o meu alívio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, sofro se me defendo, e sofro igualmente se me recuso a falar.
Nova Versão TransformadoraSe fallo, minha dór não cessa: e callando, que mal me deixa?
Almeida Antiga (1848)Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
Almeida RecebidaAinda que eu fale, o meu sofrimento não cessa; e se calar, qual será o meu alívio?
King James AtualizadaIf I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
Basic English Bible"Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
New International VersionThough I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
American Standard VersionNa verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, esgotaste as minhas forças; tu, ó Deus, destruíste toda a minha família.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
Nova Versão Internacional´Ó Deus, tu me esgotaste e destruíste toda a minha família!
Nova Versão TransformadoraEm verdade agora me molestou: tu assolaste toda minha companhia.
Almeida Antiga (1848)Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
Almeida RecebidaMas agora, ó Deus, tu me extenuaste; destruíste a minha família inteira.
King James AtualizadaBut now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
Basic English BibleSurely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
New International VersionBut now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
American Standard VersionTestemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Testemunha disto é que me deixaste enrugado; a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
Nova Versão InternacionalReduziste-me a pele e osso, como para provar que pequei; minha magreza depõe contra mim.
Nova Versão TransformadoraTestemunha disto he, que já me fizeste arrugado: e minha magreza já se levanta contra mim, e em meu rosto testifica contra mim.
Almeida Antiga (1848)Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
Almeida RecebidaTu me deixaste abatido, o que é um testemunho evidente deste fato; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
King James AtualizadaIt has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.
Basic English BibleYou have shriveled me up - and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
New International VersionAnd thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
American Standard VersionNa sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na sua ira me despedaçou e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim e, como meu adversário, aguça os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
Nova Versão InternacionalDeus me odeia e, em sua ira, me despedaçou; range os dentes contra mim e me transpassa com seu olhar.
Nova Versão TransformadoraSua ira me despedaca, e elle me tem odio; range seus dentes contra mim: meu adversario aguça seus olhos contra mim.
Almeida Antiga (1848)Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
Almeida RecebidaDeus, em tua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino e destruidor.
King James AtualizadaI am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
Basic English BibleGod assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
New International VersionHe hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
American Standard VersionHomens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abrem a boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos e contra mim se ajuntam todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Homens abrem a sua boca contra mim, com desprezo me esbofeteiam; todos se ajuntam contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
Nova Versão InternacionalAs pessoas zombam e riem de mim e, com desprezo, me dão tapas no rosto; sim, uma multidão se junta contra mim.
Nova Versão TransformadoraBocejão com sua boca contra mim, com desprezo me ferem nas queixadas: e contra mim se ajuntão todos.
Almeida Antiga (1848)Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
Almeida RecebidaOs meus semelhantes abrem a boca contra mim; ferem-me no rosto com desprezo e arrogantemente contra mim se unem.
King James AtualizadaTheir mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me.
Basic English BiblePeople open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
New International VersionThey have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
American Standard VersionDeus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrega-me Deus ao perverso e nas mãos dos ímpios me faz cair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus me entrega aos ímpios e me faz cair nas mãos dos perversos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
Nova Versão InternacionalDeus me entregou aos pecadores, atirou-me nas mãos dos perversos.
Nova Versão TransformadoraEntregou-me Deos ao perverso: e nas mãos dos impios me fez cahir.
Almeida Antiga (1848)Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
Almeida RecebidaDeus me entrega nas mãos do ímpio e me faz cair nos ardis dos perversos.
King James AtualizadaGod gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
Basic English BibleGod has turned me over to the ungodly and thrown me into the clutches of the wicked.
New International VersionGod delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
American Standard VersionEm paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
Nova Versão Internacional´Eu vivia tranquilo, até que ele me despedaçou; pelo pescoço me agarrou e me quebrou ao meio. Fez de mim seu alvo,
Nova Versão TransformadoraDescansado estava eu, porem elle me quebrantou; e pegou-me pelo toutiço, e despedaçou-me: e poz-me por seu alvo.
Almeida Antiga (1848)Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
Almeida RecebidaVivia eu tranquilo, quando me esmagou, agarrou-me pelo pescoço e me triturou. Fez de mim seu alvo.
King James AtualizadaI was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
Basic English BibleAll was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
New International VersionI was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
American Standard VersionCercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas flechas me atingem de todos os lados; atravessa-me os rins, e não me poupa, derrama o meu fel sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
Nova Versão Internacionale agora seus arqueiros me cercam. Suas flechas me perfuram sem misericórdia, e meu sangue molha o chão.
Nova Versão TransformadoraCercárão-me seus frecheiros; fendeo-me os rins, e não me perdoou meu fel derramou em terra.
Almeida Antiga (1848)cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Almeida RecebidaSuas flechas zunem em torno de mim. Atravessa meus rins e não me poupa; sobre a terra derrama o meu fel.
King James AtualizadaHis bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
Basic English Biblehis archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
New International VersionHis archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
American Standard VersionFere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebranta-me com quebranto sobre quebranto; arremete contra mim como um valente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um valente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me fere com golpes e mais golpes; arremete contra mim como um guerreiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
Nova Versão InternacionalRepetidamente, ele se lança contra mim e me ataca como um guerreiro.
Nova Versão TransformadoraQuebrantou-me com quebranto sobre quebranto: arremeteo contra mim, como o forçoso.
Almeida Antiga (1848)Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Almeida RecebidaFere-me com um golpe atrás do outro; ataca-me como um guerreiro violento.
King James AtualizadaI am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
Basic English BibleAgain and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
New International VersionHe breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
American Standard VersionCosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi a minha cabeça no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Costurei uma roupa feita de pano de saco sobre a minha pele e enterrei o meu orgulho no pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
Nova Versão InternacionalEm minha tristeza, visto pano de saco; meu orgulho se revolve no pó.
Nova Versão TransformadoraCosi saco sobre minha pele: e revolvi minha cabeça no pó.
Almeida Antiga (1848)Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
Almeida RecebidaCosturei veste de lamento e angústia sobre a minha própria pele e depositei a minha testa sobre o pó da terra.
King James AtualizadaI have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
Basic English Bible"I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
New International VersionI have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
American Standard VersionO meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
Nova Versão InternacionalMeu rosto está vermelho de tanto chorar, e sombras escuras me circundam os olhos.
Nova Versão TransformadoraMeu rosto todo está enlodado de chorar; e sobre as capellas de meus olhos está a sombra de morte:
Almeida Antiga (1848)O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
Almeida RecebidaMeu rosto está vermelho e arde de tanto chorar, olheiras profundas e escuras tomam meus olhos,
King James AtualizadaMy face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
Basic English BibleMy face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;
New International VersionMy face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
American Standard Versionembora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)apesar de não haver violência nas minhas mãos e de ser pura a minha oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
Nova Versão InternacionalNo entanto, nada fiz de errado, e minha oração é pura.
Nova Versão TransformadoraNão havendo porém em minhas mãos violencia; e sendo pura minha oração.
Almeida Antiga (1848)embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
Almeida Recebidaapesar de jamais ter agido com violência, e de sempre ter orado com sinceridade.
King James AtualizadaThough my hands have done no violent acts, and my prayer is clean.
Basic English Bibleyet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
New International VersionAlthough there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
American Standard VersionÓ terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ó terra, não cubra o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
Nova Versão Internacional´Ó terra, não esconda meu sangue! Não permita que meu clamor permaneça oculto.
Nova Versão TransformadoraAh terra, não cubras meu sangue: e não haja lugar para meu clamor!
Almeida Antiga (1848)Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
Almeida RecebidaÓ terra, não desconsideres meu sangue, não deixes sem vingança as injustiças que fizeram contra minha pessoa! Não haja lugar em que esse meu clamor seja abafado!
King James AtualizadaO earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!
Basic English Bible"Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
New International VersionO earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.
American Standard VersionJá agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e o meu fiador nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que também, agora, está a minha testemunha no céu, e o meu fiador, nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas se encontra quem advoga a minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
Nova Versão InternacionalAgora mesmo, minha testemunha está nos céus, meu advogado está nas alturas.
Nova Versão TransformadoraEis que tambem agora minha testemunha está no ceo, e minha testemunha nas alturas.
Almeida Antiga (1848)Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
Almeida RecebidaNeste exato momento, lá no céu, está a minha testemunha, e lá nas alturas está o meu fiador.
King James AtualizadaEven now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high.
Basic English BibleEven now my witness is in heaven; my advocate is on high.
New International VersionEven now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
American Standard VersionOs meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
Nova Versão InternacionalMeus amigos me desprezam, mas derramo minhas lágrimas diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraMeus amigos são os que zombão de mim: mas meus olhos estão destillando para Deos.
Almeida Antiga (1848)Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Almeida RecebidaOs meus próprios amigos zombam do meu estado, e os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
King James AtualizadaMy friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
Basic English BibleMy intercessor is my friend
My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,
American Standard Versionpara que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
Nova Versão InternacionalPreciso de um mediador entre mim e Deus, como alguém que intercede por seu amigo.
Nova Versão TransformadoraAli, se se pudesse contender com Deos pelo homem: como o filho do homem por seu amigo!
Almeida Antiga (1848)para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
Almeida RecebidaContudo, aquele que intercede por mim, defende a minha causa diante da presença de Deus, com a disposição fraterna de um verdadeiro amigo.
King James AtualizadaSo that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
Basic English Bibleon behalf of a man he pleads with God as one pleads for a friend.
New International VersionThat he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
American Standard VersionPorque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não voltarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
Nova Versão InternacionalPois em breve seguirei pelo caminho do qual jamais voltarei.`
Nova Versão TransformadoraPorque poucos annos em numero virão ainda: e eu seguirei o caminho, por onde não tornarei.
Almeida Antiga (1848)Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Almeida RecebidaAfinal, mais alguns anos apenas, e partirei para minha última viagem, aquela da qual ninguém retorna.
King James AtualizadaFor in a short time I will take the journey from which I will not come back.
Basic English Bible"Only a few years will pass before I take the path of no return.
New International VersionFor when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
American Standard Version