O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O MEU espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
Nova Versão Internacional´Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
Nova Versão TransformadoraMEU espirito se vai corrompendo, meus dias se vão apagando, e ja as sepulturas estão perante mim.
Almeida Antiga (1848)O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
Almeida Recebida´O fôlego de vida que há em mim está se esvaindo, estou quebrantando e os meus dias na terra estão chegando ao fim, a sepultura me aguarda!
King James AtualizadaMy spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
Basic English BibleMy spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
New International VersionMy spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me.
American Standard VersionEstou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
Nova Versão InternacionalEstou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
Nova Versão TransformadoraPorventura não estão zombadores comigo: e meus olhos trasnoitão em suas amarguras?
Almeida Antiga (1848)Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
Almeida RecebidaEm suma: pereço cercado de zombadores, e meus olhos ainda têm que contemplar a hostilidade desse povo!
King James AtualizadaTruly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
Basic English BibleSurely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
New International VersionSurely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
American Standard VersionDá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
Nova Versão Internacional´Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
Nova Versão TransformadoraPromete agora, e dá-me fiador para comtigo: quem ha outro que me dê a mão?
Almeida Antiga (1848)Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
Almeida RecebidaDá-me, ó Deus, a tua garantia e sê o meu leal fiador para com tua própria pessoa; quem mais me estenderia a mão?
King James AtualizadaBe pleased, now, to be responsible for me to yourself; for there is no other who will put his hand in mine.
Basic English Bible"Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
New International VersionGive now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?
American Standard VersionPorque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
Nova Versão InternacionalFechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
Nova Versão TransformadoraPorque seus corações encubriste de entendimento: pelo que os não exalçarás.
Almeida Antiga (1848)Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Almeida RecebidaPorquanto encobriste o entendimento ao coração dessa gente, por isso não permitirás que eles triunfem.
King James AtualizadaYou have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.
Basic English BibleYou have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
New International VersionFor thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them].
American Standard VersionSe alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como diz o ditado: ´Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
Nova Versão InternacionalTraem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
Nova Versão TransformadoraO que lisongeando falla aos amigos, tambem os olhos de seus filhos desfalecerão.
Almeida Antiga (1848)Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
Almeida RecebidaComo diz o ditado: ´Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos!`
King James AtualizadaAs for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
Basic English BibleIf anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail.
New International VersionHe that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
American Standard VersionMas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
Nova Versão Internacional´Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
Nova Versão TransformadoraPorem a mim me poz por ditado de povos: de modo que já sou abominação perante o rosto de cada qual.
Almeida Antiga (1848)Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
Almeida RecebidaEntretanto, da minha própria carne Deus compôs um novo provérbio para toda a humanidade, de um simples homem em cujo rosto os seus semelhantes cospem!
King James AtualizadaHe has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
Basic English Bible"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
New International VersionBut he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
American Standard VersionPelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
Nova Versão InternacionalMeus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
Nova Versão TransformadoraPelo que ja meus olhos se escurecerão de magoa: e já todos meus membros são como a sombra.
Almeida Antiga (1848)De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
Almeida RecebidaMeus olhos se turvaram de angústia e tristeza, o meu corpo não passa de uma leve sombra.
King James AtualizadaMy eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.
Basic English BibleMy eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
New International VersionMine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
American Standard Versionos retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os retos pasmarão disto e o inocente se levantará contra o hipócrita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
Nova Versão InternacionalOs virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
Nova Versão TransformadoraOs rectos pasmarão sobre isto: e o innocente se levantará contra o hypocrita.
Almeida Antiga (1848)Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
Almeida RecebidaOs íntegros ficam atônitos diante deste acontecimento, e os inocentes insurgem-se contra os maldosos.
King James AtualizadaThe upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers.
Basic English BibleThe upright are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
New International VersionUpright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
American Standard VersionContudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
Nova Versão InternacionalOs justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
Nova Versão TransformadoraE o justo seguirá seu caminho firmemente: e o puro de mãos irá crecendo em força.
Almeida Antiga (1848)Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
Almeida RecebidaContudo, os justos e piedosos se manterão firmes em seus princípios e convicções, e os homens justos e sinceros se tornarão cada vez mais fortes.
King James AtualizadaStill the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength.
Basic English BibleNevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
New International VersionYet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
American Standard VersionMas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, na verdade, tornai todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
Nova Versão Internacional´Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
Nova Versão TransformadoraMas na verdade tornai todos vosoutros, e vinda cá: porque sabio nenhum acho entre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
Almeida RecebidaVinde pois, agora mesmo e fazei uma nova tentativa. Todavia, é certo que não encontrarei mais nenhum sábio entre vós!
King James AtualizadaBut come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you.
Basic English Bible"But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
New International VersionBut as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
American Standard VersionOs meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)´A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
Nova Versão InternacionalMeus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
Nova Versão TransformadoraJá meus dias se passárão, meus pensamentos se arrancárão, as possessões de meu coração.
Almeida Antiga (1848)Os meus dias passaram, frustraram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
Almeida RecebidaOs meus dias passaram, os planos, esperanças e ilusões do meu coração fracassaram.
King James AtualizadaMy days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
Basic English BibleMy days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart
New International VersionMy days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
American Standard VersionConvertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Transformam a noite em dia, e dizem: ´A luz está perto das trevas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ´Vem chegando a luz`.
Nova Versão InternacionalEsses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
Nova Versão TransformadoraA noite me mudão em dia: a luz está perto do fim por causa das trevas.
Almeida Antiga (1848)Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
Almeida RecebidaOs ímpios trocaram a noite pelo dia; afirmam que a luz se aproxima das trevas.
King James AtualizadaThey are changing night into day; they say, The light is near the dark.
Basic English Bibleturn night into day; in the face of the darkness light is near.
New International VersionThey change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness.
American Standard VersionMas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha casa será no mundo dos mortos, onde vou me deitar e dormir na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
Nova Versão InternacionalE se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
Nova Versão TransformadoraSe eu esperar, a sepultura será minha casa: nas trevas estenderei minha cama.
Almeida Antiga (1848)Se eu esperar, a sepultura é minha casa; nas trevas estendi a minha cama.
Almeida RecebidaOra, se o único lar pelo qual aguardo é o Sheol, a sepultura, se estendo a minha cama na escuridão,
King James AtualizadaIf I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
Basic English BibleIf the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness,
New International VersionIf I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
American Standard Versionse ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se à corrupção clamar: Tu és meu pai; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se digo à cova: ´Você é o meu pai`, e aos vermes: ´Vocês são a minha mãe e a minha irmã`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
Nova Versão InternacionalE se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
Nova Versão TransformadoraA a cova clamo, dizendo, meu pai es: e aos bichos, minha mai e minha irmã sois.
Almeida Antiga (1848)Eu disse à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
Almeida Recebidase afirmo à corrupção mortal: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
King James AtualizadaIf I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
Basic English Bibleif I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'
New International VersionIf I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
American Standard Versiononde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde estaria então agora a minha esperança? Sim, a minha esperança quem a poderá ver?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
Nova Versão InternacionalOnde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
Nova Versão TransformadoraAonde pois estaria agora minha attença? minha attença digo, quem a poderá ver?
Almeida Antiga (1848)E onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
Almeida Recebidaonde se encontrará então minha esperança? Quem poderá vislumbrar alguma possibilidade de vida para mim?
King James AtualizadaWhere then is my hope? and who will see my desire?
Basic English Biblewhere then is my hope - who can see any hope for me?
New International VersionWhere then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
American Standard VersionEla descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Nova Versão InternacionalNão, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó`.
Nova Versão TransformadoraCom as barras da sepultura descenderão: quando juntamente no pó haverá descanso.
Almeida Antiga (1848)Descerão comigo até as trancas da sepultura. Descansaremos juntos no pó.
Almeida RecebidaSerá que a esperança descerá comigo até as portas do Sheol, da morte? Baixaremos todos à sepultura e descansaremos juntos no pó da terra?`
King James AtualizadaWill they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
Basic English BibleWill it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
New International VersionIt shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
American Standard Version