Então, respondeu Bildade, o suíta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Bildade, o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Bildade, de Suá, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Bildade, de Suá, respondeu:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Bildad, o Suhita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Bildade, o suíta:
Almeida RecebidaEntão Bildade, o suita, respondeu:
King James AtualizadaThen Bildad the Shuhite made answer and said,
Basic English BibleThen Bildad the Shuhite replied:
New International VersionThen answered Bildad the Shuhite, and said,
American Standard VersionAté quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
Nova Versão Internacional´Até onde você vai com suas palavras? Mostre sensatez, se deseja que respondamos!
Nova Versão TransformadoraAté quando não fareis fim de palavras? attentai bem, e então fallaremos.
Almeida Antiga (1848)Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Almeida Recebida´Até quando continuarás falando? Pensa bem, procede com sensatez e então poderemos dialogar.
King James AtualizadaHow long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
Basic English Bible"When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
New International VersionHow long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
American Standard VersionPor que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
Nova Versão InternacionalImagina que somos animais? Pensa que somos ignorantes?
Nova Versão TransformadoraPorque somos estimados como bestas, e immundos em vossos olhos?
Almeida Antiga (1848)Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Almeida RecebidaPor que somos considerados como animais, e somos ignorantes segundo vosso entendimento?
King James AtualizadaWhy do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
Basic English BibleWhy are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
New International VersionWherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?
American Standard VersionOh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira: será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
Nova Versão InternacionalAinda que arranque os cabelos de raiva, acaso isso destruirá a terra? Fará as rochas mudarem de lugar?
Nova Versão TransformadoraOh tu, que despedaças sua alma em sua ira: será a terra deixada por tua causa? e mudar-se-hão as rochas de seu lugar?
Almeida Antiga (1848)Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Almeida RecebidaOh tu, que te consomes na tua própria ira, por acaso a terra será abandonada por tua causa? Será a rocha removida do seu lugar?
King James AtualizadaBut come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
Basic English BibleYou who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
New International VersionThou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
American Standard VersionNa verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)´A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
Nova Versão Internacional´Por certo, a luz do perverso se apagará; as faíscas de seu fogo deixarão de brilhar.
Nova Versão TransformadoraNa verdade a luz dos impios se apagará: e a faisca de seu fogo não resplandecerá.
Almeida Antiga (1848)Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Almeida RecebidaA lâmpada do maldoso e injusto se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
King James AtualizadaFor the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
Basic English Bible"The lamp of a wicked man is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
New International VersionYea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
American Standard Versiona luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
Nova Versão InternacionalA luz de sua tenda se escurecerá; a lâmpada pendurada sobre ele se extinguirá.
Nova Versão TransformadoraA luz se escurecerá em suas tendas: e sua lampada sobre elle se apagará.
Almeida Antiga (1848)A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Almeida RecebidaNa sua tenda, a luz se escurecerá, e a lâmpada que resplandece sobre sua vida se apagará.
King James AtualizadaThe light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
Basic English BibleThe light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
New International VersionThe light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.
American Standard Versionos seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
Nova Versão InternacionalOs passos confiantes do perverso serão encurtados; será arruinado pelas próprias tramas.
Nova Versão TransformadoraOs passos de seu poder se estreitarão: e seu conselho o derribará.
Almeida Antiga (1848)Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Almeida RecebidaOs seus passos antes firmes e determinados se reduzirão, e o seu próprio juízo o destruirá.
King James AtualizadaThe steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.
Basic English BibleThe vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
New International VersionThe steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.
American Standard VersionPorque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
Nova Versão InternacionalO perverso caminha direto para a rede; cai num alçapão.
Nova Versão TransformadoraPorque seus mesmos pés o lançarão á rede: e andará nos fios enredados.
Almeida Antiga (1848)Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Almeida RecebidaPorquanto seus próprios pés o conduzirão às armadilhas e trôpego cairá nas redes à sua volta.
King James AtualizadaHis feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
Basic English BibleHis feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.
New International VersionFor he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
American Standard VersionA armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
Nova Versão InternacionalUma armadilha o pega pelo calcanhar, um laço o prende com força.
Nova Versão TransformadoraO laço travará delle pelo calcanhar: e o salteador o vencerá.
Almeida Antiga (1848)A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Almeida RecebidaA armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende com firmeza.
King James AtualizadaHis foot is taken in the net; he comes into its grip.
Basic English BibleA trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
New International VersionA gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.
American Standard VersionA corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
Nova Versão InternacionalHá uma cilada escondida na terra, uma corda estendida em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraSua corda está escondida debaixo da terra: e sua armadilha na vereda.
Almeida Antiga (1848)a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Almeida RecebidaA corda maliciosa está oculta, armada em seu caminho, exatamente por onde seus pés deverão passar.
King James AtualizadaThe twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
Basic English BibleA noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
New International VersionA noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.
American Standard VersionOs assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr duma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
Nova Versão Internacional´Terrores cercam o perverso e o perseguem a cada passo.
Nova Versão TransformadoraOs assombros o espantarão do redor: e o farão correr de huma a outra parte, por onde quer que apresse os passos.
Almeida Antiga (1848)Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Almeida RecebidaAmeaças de todas as partes o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
King James AtualizadaHe is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
Basic English BibleTerrors startle him on every side and dog his every step.
New International VersionTerrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.
American Standard VersionA calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
Nova Versão InternacionalA fome esgota suas forças, e a calamidade aguarda seu tropeço.
Nova Versão TransformadoraSeu poder será desbaratado: ea perdição está preparada á sua ilharga.
Almeida Antiga (1848)O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Almeida RecebidaEle era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para despencar sobre ele.
King James AtualizadaHis strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
Basic English BibleCalamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
New International VersionHis strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.
American Standard Versiona qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
Nova Versão InternacionalA doença consumirá sua pele, e uma morte horrível devorará seus membros.
Nova Versão TransformadoraO primogenito da morte consumirá os ferrolhos de sua pele: consumirá digo, seus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Almeida RecebidaUma doença mortal se espalha pelo seu corpo todo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
King James AtualizadaHis skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
Basic English BibleIt eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.
New International VersionThe members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.
American Standard VersionO perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
Nova Versão InternacionalÉ arrancado da segurança de seu lar e levado ao rei dos terrores.
Nova Versão TransformadoraSua confiança será arrancada de sua tenda: e isto o fará caminhar pa ra o Rei dos assombros.
Almeida Antiga (1848)Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Almeida RecebidaEle é arrancado da segurança de sua morada, e o levam à força à presença do rei dos terrores.
King James AtualizadaHe is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
Basic English BibleHe is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
New International VersionHe shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
American Standard VersionNenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
Nova Versão InternacionalO lar do perverso será consumido pelo fogo, e enxofre se espalhará sobre sua casa.
Nova Versão TransformadoraMorará em sua mesma tenda, ainda que sua não seja: espalhar-se-ha enxofre sobre sua morada.
Almeida Antiga (1848)Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Almeida RecebidaO fogo habita na tenda dele, e nada do que possuía permanece; enxofre ardente se espalha sobre a sua casa.
King James AtualizadaIn his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
Basic English BibleFire resides
There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
American Standard VersionPor baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por baixo se secarão as suas raízes, e por cima serão cortados os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
Nova Versão InternacionalPor baixo, suas raízes secarão; por cima, seus ramos murcharão.
Nova Versão TransformadoraDe debaixo se secarão suas raizes: e de riba serão cortados seus ramos.
Almeida Antiga (1848)Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Almeida RecebidaO perverso é como árvore seca: suas raízes apodrecem sob a terra, e seus ramos murcham em cima!
King James AtualizadaUnder the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
Basic English BibleHis roots dry up below and his branches wither above.
New International VersionHis roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
American Standard VersionA sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
Nova Versão InternacionalToda lembrança de sua existência desaparecerá da terra; ninguém recordará seu nome.
Nova Versão TransformadoraSua memoria perecerá da terra: e pelas praças não terá nome.
Almeida Antiga (1848)A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Almeida RecebidaO seu nome e a sua história desaparecerão da terra, e nas praças não mais se falará de seus feitos.
King James AtualizadaHis memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
Basic English BibleThe memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
New International VersionHis remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
American Standard VersionDa luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
Nova Versão InternacionalSerá lançado da luz para as trevas, expulso do mundo.
Nova Versão TransformadoraDa luz o lancarão nas trevas: e afugenta-lo-hão do mundo.
Almeida Antiga (1848)É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Almeida RecebidaEle será expulso da luz e do mundo dos vivos para a escuridão dos mortos.
King James AtualizadaHe is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
Basic English BibleHe is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
New International VersionHe shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
American Standard VersionNão terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
Nova Versão InternacionalNão terá filhos nem netos, nem haverá sobreviventes no lugar onde morava.
Nova Versão TransformadoraNão terá filho, nem neto entre seu povo: e resto nenhum delle ficará em suas moradas.
Almeida Antiga (1848)Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Almeida RecebidaNão deixará filhos nem netos; nenhum descendente seu lhe restará nas moradas.
King James AtualizadaHe has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
Basic English BibleHe has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
New International VersionHe shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
American Standard VersionDo seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
Nova Versão InternacionalNo oeste, ficarão espantados com seu destino; no leste, serão tomados de horror.
Nova Versão TransformadoraDe seu dia se espantarão os descendentes: e os antigos serão sobre saltados de horror.
Almeida Antiga (1848)Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Almeida RecebidaOs habitantes do Ocidente apavoram-se, e os do Oriente ficam atônitos de medo com as notícias sobre a sua ruína.
King James AtualizadaAt his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
Basic English BiblePeople of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
New International VersionThey that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
American Standard VersionTais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Nova Versão InternacionalDirão: ´Esta era a habitação do perverso, o lugar de alguém que não conheceu a Deus``.
Nova Versão TransformadoraAssim que taes são as moradas do perverso: e este he o lugar do que não conhece a Deos.
Almeida Antiga (1848)Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Almeida RecebidaEm verdade, essa é a habitação do ímpio; essa é a situação daquele que não conhece a Deus!`
King James AtualizadaTruly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.
Basic English BibleSurely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who does not know God."
New International VersionSurely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.
American Standard Version