Então, respondeu Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU porém Jó, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, porém, Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO porem Job, e disse:
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu:
Almeida RecebidaEntão Jó declarou:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionAté quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
Nova Versão Internacional´Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
Nova Versão TransformadoraAté quando entristeceréis minha alma, e me quebrantaréis com palavras?
Almeida Antiga (1848)Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Almeida RecebidaAté quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossas críticas?
King James AtualizadaHow long will you make my life bitter, crushing me with words?
Basic English Bible"How long will you torment me and crush me with words?
New International VersionHow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
American Standard VersionJá dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
Nova Versão InternacionalDez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
Nova Versão TransformadoraJa dez vezes me envergonhastes: vergonha não tendes; contra mini vos endureceis. .
Almeida Antiga (1848)Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Almeida RecebidaJá me humilhastes dez vezes; não vos envergonhais de me maltratar?
King James AtualizadaTen times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
Basic English BibleTen times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
New International VersionThese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
American Standard VersionEmbora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
Nova Versão InternacionalAinda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
Nova Versão TransformadoraSeja porem que tambem em verdade errasse: comigo tresnoitará meu erro.
Almeida Antiga (1848)Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Almeida RecebidaSe é verdade que cometi alguma falta, o erro que cometi diz respeito somente a mim mesmo.
King James AtualizadaAnd, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.
Basic English BibleIf it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
New International VersionAnd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
American Standard VersionSe quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis pelo meu opróbrio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
Nova Versão InternacionalPensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
Nova Versão TransformadoraSe de veias vos levantais contra mim: e proseguis contra mim meu oprobrio:
Almeida Antiga (1848)Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Almeida RecebidaSe vós, de fato, quereis vos envaidecer sobre a minha pessoa, e usar contra mim a minha própria humilhação,
King James AtualizadaIf you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,
Basic English BibleIf indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
New International VersionIf indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
American Standard Versionsabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei agora que Deus é que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
Nova Versão InternacionalMas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
Nova Versão TransformadoraSabei agora, que Deos he o que me trastornou: e com sua rede me cercou.
Almeida Antiga (1848)sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Almeida Recebidasabei pois, que foi Deus quem me provou e fez sofrer, envolvendo-me em suas redes.
King James AtualizadaBe certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
Basic English Biblethen know that God has wronged me and drawn his net around me.
New International VersionKnow now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.
American Standard VersionEis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que clamo: ´Violência!`, mas não sou ouvido; grito: ´Socorro!`, porém não há justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
Nova Versão Internacional´Clamo: ´Socorro!`, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
Nova Versão TransformadoraEis que clamo, dizendo, violencia me fazem, porem não sou ouvido: grito, porem não ha justiça.
Almeida Antiga (1848)Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Almeida RecebidaEntretanto, se clamo: Injustiça! Eis que não obtenho resposta; grito por socorro, contudo não vejo justiça!
King James AtualizadaTruly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
Basic English Bible"Though I cry, 'Violence!' I get no response; though I call for help, there is no justice.
New International VersionBehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
American Standard VersionO meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
Nova Versão InternacionalDeus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
Nova Versão TransformadoraMeu caminho entrincheirou, e ja não posso passar: e sobre minhas veredas poz trevas.
Almeida Antiga (1848)Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Almeida RecebidaEle bloqueou o meu caminho, e não tenho como vencer os obstáculos; cobriu de trevas as minhas veredas.
King James AtualizadaMy way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
Basic English BibleHe has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
New International VersionHe hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
American Standard VersionDa minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
Nova Versão InternacionalDespojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
Nova Versão TransformadoraDe minha honra me despojou: e tirou-me a coroa de minha cabeça.
Almeida Antiga (1848)Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Almeida RecebidaDespiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
King James AtualizadaHe has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
Basic English BibleHe has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
New International VersionHe hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
American Standard VersionArruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
Nova Versão InternacionalDestruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
Nova Versão TransformadoraDerribou-me doredor, e assim me vou; e arrancou minha attença, como a huma arvore. .
Almeida Antiga (1848)Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Almeida RecebidaQuebrantou-me de todos os lados, tanto que estou a ponto de expirar sobre a terra; despojou-me da esperança que alimentava, como quem arranca uma simples planta do solo.
King James AtualizadaI am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
Basic English BibleHe tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
New International VersionHe hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
American Standard VersionInflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
Nova Versão InternacionalSua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
Nova Versão TransformadoraE fez inflammar contra mim sua ira: e estimou-me para comsigo, como a seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Almeida RecebidaSua ira acendeu-se contra mim, e agora me considera como um inimigo.
King James AtualizadaHis wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
Basic English BibleHis anger burns against me; he counts me among his enemies.
New International VersionHe hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
American Standard VersionJuntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
Nova Versão InternacionalSuas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
Nova Versão TransformadoraJuntas viérão suas tropas, e prepararão contra mim seu caminho: e puzérão-se em campo do redor de minha tenda.
Almeida Antiga (1848)Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Almeida RecebidaJuntas, suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
King James AtualizadaHis armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
Basic English BibleHis troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
New International VersionHis troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
American Standard VersionPôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
Nova Versão Internacional´Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraA meus irmãos longe fez retirar de mim: e os que me conhecem, de vems me estranhárão.
Almeida Antiga (1848)Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Almeida RecebidaEle levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem tornaram-se como estranhos para mim.
King James AtualizadaHe has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
Basic English Bible"He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
New International VersionHe hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
American Standard VersionOs meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
Nova Versão InternacionalMinha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
Nova Versão TransformadoraMeus parentes me deixarão: e meus conhecidos se esquecérão de mim.
Almeida Antiga (1848)Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Almeida RecebidaOs meus parentes me abandonaram, e os meus amigos se esquecem de mim.
King James AtualizadaMy relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
Basic English BibleMy relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
New International VersionMy kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
American Standard VersionOs que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
Nova Versão InternacionalMeus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraMeus domesticos, e minhas servas, me tivérão por estranho: e sou estrangeiro em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Almeida RecebidaOs que me visitam e também as minhas servas me consideram estrangeiro; não passo de um estranho aos seus olhos.
King James AtualizadaI am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
Basic English BibleMy guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
New International VersionThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
American Standard VersionChamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
Nova Versão InternacionalQuando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
Nova Versão TransformadoraChamei a meu criado, e elle me não respondeo: supplicando-Ihe eu com minha propria boca.
Almeida Antiga (1848)Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Almeida RecebidaChamo o meu próprio servo, e sequer me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe ajuda.
King James AtualizadaAt my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
Basic English BibleI summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
New International VersionI call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.
American Standard VersionO meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e a minha súplica aos filhos do meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
Nova Versão InternacionalMeu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
Nova Versão TransformadoraMeu bafo ne estranho a minha mulher: e eu a snpplico pelos filhos de meu ventre.
Almeida Antiga (1848)O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Almeida RecebidaO meu hálito é intolerável para a minha esposa; sou repugnante para os filhos de minha mãe.
King James AtualizadaMy breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
Basic English BibleMy breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.
New International VersionMy breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
American Standard VersionAté as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
Nova Versão InternacionalAté as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
Nova Versão TransformadoraAté os rapazes me desprezão: e levantando-me eu, fallão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Almeida RecebidaAté as crianças zombam de mim e acham graça do meu estado quando chego.
King James AtualizadaEven young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
Basic English BibleEven the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
New International VersionEven young children despise me; If I arise, they speak against me.
American Standard VersionTodos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os homens do meu secreto conselho me abominam e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
Nova Versão InternacionalMeus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraTodos os homens de meu secreto conselho me abominão: e até os que eu amava, se tornãrão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Almeida RecebidaTodos os meus amigos, inclusive os mais chegados, agora me detestam; aqueles mais íntimos, a quem amo, simplesmente voltaram-se contra mim.
King James AtualizadaAll the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
Basic English BibleAll my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
New International VersionAll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
American Standard VersionOs meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
Nova Versão InternacionalFui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
Nova Versão TransformadoraMeus ossos se apegárão á minha pele e á minha carne: e escapei só com a pele de meus dentes.
Almeida Antiga (1848)Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Almeida RecebidaEstou reduzido a pele e ossos, e apenas minhas gengivas ainda não estão inflamadas.
King James AtualizadaMy bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
Basic English BibleI am nothing but skin and bones; I have escaped only by the skin of my teeth.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
American Standard VersionCompadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
Nova Versão Internacional´Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
Nova Versão TransformadoraCompadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim: porque a mão de Deos me tocou.
Almeida Antiga (1848)Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Almeida RecebidaPortanto, tende compaixão de mim, meus caros amigos; tende misericórdia da minha pessoa; pois foi a mão de Deus que me feriu.
King James AtualizadaHave pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me.
Basic English Bible"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
New International VersionHave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
American Standard VersionPor que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
Nova Versão InternacionalSerá que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
Nova Versão TransformadoraPorque me perseguis como Deos: e de minha carne vos não fartais?
Almeida Antiga (1848)Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Almeida RecebidaPor que me perseguis como Deus está procedendo? E mais, não vos fartais jamais de consumir a minha carne?
King James AtualizadaWhy are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
Basic English BibleWhy do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
New International VersionWhy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
American Standard VersionQuem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera, que se gravassem num livro!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
Nova Versão Internacional´Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
Nova Versão TransformadoraQuem me déra agora, que minhas palavras se escrevesseml quem me déra, que se tambem apontassem em hum livro?
Almeida Antiga (1848)Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Almeida RecebidaAh! Quem dera as minhas palavras fossem escritas! Sim, fossem todas gravadas em um livro histórico!
King James AtualizadaIf only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book!
Basic English Bible"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
New International VersionOh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
American Standard VersionQue, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
Nova Versão Internacionalentalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
Nova Versão TransformadoraE que com penna de ferro, e com chumbo para sempre fossem esculpidas em huma penhal
Almeida Antiga (1848)Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Almeida RecebidaQuisera eu elas fossem talhadas a ferro sobre o chumbo ou gravadas para sempre na rocha.
King James AtualizadaAnd with an iron pen and lead be cut into the rock for ever!
Basic English Biblethat they were inscribed with an iron tool on
That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
American Standard VersionPorque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
Nova Versão Internacional´Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sei, que meu Redemptor vive: e que se levantará o ultimo sobre o pó.
Almeida Antiga (1848)Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Almeida RecebidaContudo, eu sei que meu Redentor vive, e que no fim se levantará para me defender e vindicar ainda que eu esteja no pó do meu túmulo.
King James AtualizadaBut I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
Basic English BibleI know that my redeemer
But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
American Standard VersionDepois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
Nova Versão InternacionalE, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo, verei a Deus!
Nova Versão TransformadoraE roendo elles isto, depois de roida minha pele, então desde minha carne verei a Deos.
Almeida Antiga (1848)Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Almeida RecebidaE depois que todo o meu corpo estiver consumido pela terra, sem carne, então contemplarei a face de Deus.
King James AtualizadaAnd ... without my flesh I will see God;
Basic English BibleAnd after my skin has been destroyed, yet
And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
American Standard VersionVê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e por isso os meus rins se consomem dentro de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
Nova Versão InternacionalEu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
Nova Versão TransformadoraAo qual eu verei para mim, e meus olhos o verão, e não outros: e isto meus rins interiormente desejáo.
Almeida Antiga (1848)Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Almeida RecebidaEu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia!
King James AtualizadaWhom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
Basic English BibleI myself will see him with my own eyes - I, and not another. How my heart yearns within me!
New International VersionWhom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
American Standard VersionSe disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se vocês disserem: ´Como o perseguiremos?` E: ´A causa deste mal se acha nele mesmo`,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês dizem: ´Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se vocês disserem: ´Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele`,
Nova Versão Internacional´Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ´É culpa dele`?
Nova Versão TransformadoraNa verdade que devieis dizer; porque razão o perseguimos? pois a raiz do sobredito se acha em mim.
Almeida Antiga (1848)Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Almeida RecebidaSe conjecturares: ´Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!`
King James AtualizadaIf you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
Basic English Bible"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
American Standard Versiontemei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Nova Versão InternacionalDeveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo`.
Nova Versão TransformadoraArreceai-vos da espada; porque já o furor está sobre os delitos da espada: para que assim saibais, que haverá juizo.
Almeida Antiga (1848)temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Almeida RecebidaMelhor será, pois, que temais a espada da justiça, pois por meio dela vêm os castigos, a fim de que saibas quem é o Todo-Poderoso.
King James AtualizadaBe in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.
Basic English Bibleyou should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment.
Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
American Standard Version