Então, respondeu Zofar, o naamatita:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Sofar, o naamatita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zofar, de Naamate, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Zofar, de Naamá, respondeu:
Nova Versão TransformadoraENTÃO Zophar, o Naamathita respondeo, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Zofar, o naamatita:
Almeida RecebidaEntão Zofar, o naamita, replicou:
King James AtualizadaThen Zophar the Naamathite made answer and said,
Basic English BibleThen Zophar the Naamathite replied:
New International VersionThen answered Zophar the Naamathite, and said,
American Standard VersionVisto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
Nova Versão Internacional´Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
Nova Versão TransformadoraPorisso meus pensamentos me fazem responder: e portanto me apresuro.
Almeida Antiga (1848)Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Almeida Recebida´Agitam-se em meu íntimo os meus pensamentos e levam-me a voltar a lhe dirigir a palavra, porquanto estou profundamente angustiado.
King James AtualizadaFor this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
Basic English Bible"My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
New International VersionTherefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
American Standard VersionEu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
Nova Versão InternacionalTive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
Nova Versão TransformadoraEu ouvi a reprensão, que me envergonha: mas o espirito desde meu entendimento responderá por mim.
Almeida Antiga (1848)Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Almeida RecebidaEstou ouvindo a tua repreensão, que me atinge e insulta, contudo agora é a minha vez de te responder.
King James AtualizadaI have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
Basic English BibleI hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
New International VersionI have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
American Standard VersionPorventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
Nova Versão Internacional´Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
Nova Versão TransformadoraPorventura não sabes isto, que foi desde todo tempo: desde que Deos poz ao homem no mundo?
Almeida Antiga (1848)Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Almeida RecebidaNão sabes que, desde a antiguidade, desde que Adham, o primeiro homem, foi posto sobre a terra,
King James AtualizadaHave you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Basic English Bible"Surely you know how it has been from of old, ever since mankind
Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
American Standard Versiono júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas apenas dum momento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
Nova Almeida Aualizada (2017)a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
Nova Versão Internacionalo triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
Nova Versão TransformadoraA saber que o jubilo dos impios he breve, e a alegria dos hypocritas por SÓ hum momento t
Almeida Antiga (1848)o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Almeida Recebidao riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um momento?
King James AtualizadaThat the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
Basic English Biblethat the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
New International VersionThat the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
American Standard VersionAinda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
Nova Versão InternacionalEmbora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
Nova Versão TransformadoraAinda que sua altura subisse até o ceo, e sua cabeça chegasse até as nuvens.
Almeida Antiga (1848)Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Almeida RecebidaAinda que sua arrogância atinja os céus, e a sua cabeça toque as nuvens,
King James AtualizadaThough he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
Basic English BibleThough the pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds,
New International VersionThough his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
American Standard Versioncomo o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ´Onde está ele?`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ´Onde ele foi parar? `
Nova Versão Internacionaleles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ´Onde estão eles?`
Nova Versão TransformadoraCom tudo como seu mesmo esterco perecerá para sempre: e os que o ouverem visto, dirão, que he delle t
Almeida Antiga (1848)contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Almeida Recebidaele desaparecerá tão completamente como o seu próprio excremento; e quem o tenha visto questionará: ´Onde ele foi parar?`
King James AtualizadaLike the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
Basic English Biblehe will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
New International VersionYet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
American Standard VersionVoará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como um sonho voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
Nova Versão InternacionalPassarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
Nova Versão TransformadoraComo sonho voará, e não será achado: e será affugentado, como a visão da noite.
Almeida Antiga (1848)Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Almeida RecebidaPassará como um sonho, e já não será achado; ele se dissipará como uma visão da noite.
King James AtualizadaHe is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
Basic English BibleLike a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
New International VersionHe shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
American Standard VersionOs olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
Nova Versão InternacionalAqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
Nova Versão TransformadoraO olho que já o vio, nunca ja mais o verá: nem seu lugar olhará mais para elle.
Almeida Antiga (1848)Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Almeida RecebidaOs olhos que o viam já não o verão, nem mesmo o seu lugar o contemplará outra vez.
King James AtualizadaThe eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
Basic English BibleThe eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
New International VersionThe eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
American Standard VersionOs seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
Nova Versão InternacionalSeus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
Nova Versão TransformadoraSeus filhos procurarão agradar aos pobres: e suas mãos restaurarão seu roubo.
Almeida Antiga (1848)Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Almeida RecebidaSeus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que reconstruir suas posses.
King James AtualizadaHis children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
Basic English BibleHis children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
New International VersionHis children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
American Standard VersionAinda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
Nova Versão InternacionalEmbora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
Nova Versão TransformadoraSeus ossos se encherão de seus occultos peccados: e jun tamente se dei . tarão com elle sobre o pó.
Almeida Antiga (1848)Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Almeida RecebidaSeus olhos, ainda cheios de vigor juvenil, morrerão com ele no pó.
King James AtualizadaHis bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
Basic English BibleThe youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
New International VersionHis bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
American Standard VersionAinda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
Nova Versão Internacional´Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
Nova Versão TransformadoraSe o mal lhe he doce na boca, e elle o esconde debaixo de sua lingo^.
Almeida Antiga (1848)Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Almeida RecebidaSe a maldade tinha sabor doce em sua boca e ele a escondia debaixo da língua,
King James AtualizadaThough evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
Basic English Bible"Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
New International VersionThough wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
American Standard Versione o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
Nova Almeida Aualizada (2017)e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
Nova Versão InternacionalFicaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
Nova Versão TransformadoraE o guarda, e o não deixa; antes o retem entre seu pádar:
Almeida Antiga (1848)ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Almeida Recebidaainda que a retenha na boca para saboreá-la,
King James AtualizadaThough he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
Basic English Biblethough he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,
New International VersionThough he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
American Standard Versioncontudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
Nova Versão InternacionalDe repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
Nova Versão TransformadoraSua comida se mudará em suas entranhas; fel de aspides será em seu interior.
Almeida Antiga (1848)contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Almeida Recebidaainda assim esse manjar se corromperá em seu ventre, nas suas entranhas será como veneno de cobra.
King James AtualizadaHis food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
Basic English Bibleyet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
New International VersionYet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
American Standard VersionEngoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
Nova Versão InternacionalVomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
Nova Versão TransformadoraEngulio fazendas, porem vomital-as-há: de seu ventre Deos as lançará :
Almeida Antiga (1848)Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Almeida RecebidaVomitará as riquezas que engoliu, Deus fará seu estômago lançá-las sobre a terra.
King James AtualizadaHe takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
Basic English BibleHe will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
New International VersionHe hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
American Standard VersionVeneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
Nova Versão InternacionalSugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
Nova Versão TransformadoraVeneno de aspides sorverá: lingua de bibora o matará.
Almeida Antiga (1848)Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Almeida RecebidaSugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o exterminarão.
King James AtualizadaHe takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
Basic English BibleHe will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
New International VersionHe shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.
American Standard VersionNão se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
Nova Versão InternacionalNunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
Nova Versão TransformadoraNão verá correntes, rios, e ribeiros de mel e manteiga.
Almeida Antiga (1848)Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Almeida RecebidaNão terá o prazer de contemplar os regatos, os ribeiros e os rios caudalosos que vertem mel e nata de leite.
King James AtualizadaLet him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
Basic English BibleHe will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
New International VersionHe shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
American Standard VersionDevolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, não saltará de gozo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
Nova Versão InternacionalDevolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
Nova Versão TransformadoraRestituirá o trabalho, e nãooengulirá: conforme ao poder de sua mudança; e não saltará de gozo.
Almeida Antiga (1848)O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Almeida RecebidaTerá que devolver tudo quanto deu sua vida de trabalho, sem desfrutar o que amealhou, sem poder se alegrar com os lucros conquistados.
King James AtualizadaHe is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
Basic English BibleWhat he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
New International VersionThat which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
American Standard VersionOprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
Nova Versão InternacionalPois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
Nova Versão TransformadoraPorquanto opprimio, desamparou aos pobres: e roubou a casa, que não edificou.
Almeida Antiga (1848)Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Almeida RecebidaPorque destruiu azab, as moradias e a dignidade dos pobres, e se apropriou de casas que não construiu.
King James AtualizadaBecause he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
Basic English BibleFor he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
New International VersionFor he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
American Standard VersionPor não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda cousa nenhuma reterá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
Nova Versão InternacionalSempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não sentio sossego em seu ventre: de sua tão desejada fazenda cousa nenhuma reterá.
Almeida Antiga (1848)Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Almeida RecebidaCom toda a certeza a sua cobiça não lhe trará paz e segurança, e o seu tesouro não conseguirá livrá-lo do mal.
King James AtualizadaThere is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
Basic English Bible"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
New International VersionBecause he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
American Standard VersionNada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
Nova Versão InternacionalComem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
Nova Versão TransformadoraNada lhe sobejará de que coma: pelo que sua fazenda não será duravel.
Almeida Antiga (1848)Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Almeida RecebidaNada mais lhe restou para devorar; sua aparente prosperidade não durará muito.
King James AtualizadaHe had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
Basic English BibleNothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
New International VersionThere was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
American Standard VersionNa plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
Nova Versão Internacional´Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
Nova Versão TransformadoraEstando ja chea sua abastança, estará angustiado: toda mão dos miseraveis virá sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Almeida RecebidaEm meio às suas riquezas, a aflição o consumirá; o poder aniquilador da desgraça o atingirá de uma vez por todas.
King James AtualizadaEven when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
Basic English BibleIn the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
New International VersionIn the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
American Standard VersionPara encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua ira; Deus fará chover sobre ele o seu furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
Nova Versão InternacionalQue Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
Nova Versão TransformadoraHaja porem ainda de que possa encher seu ventre, com tudo Deos mandará sobre elle o ardor de sua ira: e sobre elle lhe choverá em sua comida.
Almeida Antiga (1848)Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Almeida RecebidaQuando ele estiver de estômago cheio, Deus liberará a fúria da sua justiça contra ele, e sobre a vida dele despejará todo o conteúdo da ira divina.
King James AtualizadaGod gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
Basic English BibleWhen he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows on him.
New International VersionWhen he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
American Standard VersionSe fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
Nova Versão InternacionalQuando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
Nova Versão TransformadoraAinda me fuga das armas de ferro: o arco de aço o atravessará.
Almeida Antiga (1848)Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Almeida RecebidaSe conseguir se desviar da arma de ferro, o bronze da flecha de Deus o alcançará e o atravessará.
King James AtualizadaHe may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
Basic English BibleThough he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
New International VersionHe shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
American Standard VersionEle arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
Nova Versão InternacionalQuando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
Nova Versão TransformadoraDesembainhada a espada sahirá de seu corpo, e resplandecendo virá de seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Almeida Antiga (1848)Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Almeida RecebidaEle ainda a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Assombro e desespero cairão sobre ele;
King James AtualizadaHe is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
Basic English BibleHe pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
New International VersionHe draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
American Standard VersionTodas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
Nova Versão Internacionalseus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
Nova Versão TransformadoraToda escuridão se occultará em seus escondedouros: fogo não assoprado o consumirá; e ao que restar em sua tenda, lhe irá mal.
Almeida Antiga (1848)Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Almeida Recebidadensas trevas aguardarão o momento de tragar todos seus tesouros. Um fogo aceso por mãos humanas o exterminará e devorará o que restar em sua tenda.
King James AtualizadaAll his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
Basic English Bibletotal darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
New International VersionAll darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
American Standard VersionOs céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
Nova Versão InternacionalOs céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
Nova Versão TransformadoraOs ceos manifestarão seu iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
Almeida Antiga (1848)Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Almeida RecebidaOs céus proclamarão a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
King James AtualizadaThe heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
Basic English BibleThe heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
New International VersionThe heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
American Standard VersionAs riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
Nova Versão InternacionalUma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
Nova Versão TransformadoraAs rendas de sua casa serão transportados: no dia de sua ira todas se derramarão.
Almeida Antiga (1848)As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Almeida RecebidaE, naquele dia, quando a ira da justiça de Deus se derramar sobre essas pessoas impiedosas, todas as suas riquezas serão levadas como pelas águas avassaladoras de uma inundação súbita.
King James AtualizadaThe produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Basic English BibleA flood will carry off his house, rushing waters
The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
American Standard VersionTal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Nova Versão InternacionalEssa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus`.
Nova Versão TransformadoraEsta, da parte de Deos, he a parte do varão impio: e da parte de Deos a herança de seus ditos.
Almeida Antiga (1848)Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Almeida RecebidaEsse é o final que Deus tem preparado para os ímpios e maldosos de coração, é o destino, a herança designada por Deus para essa gentalha!`
King James AtualizadaThis is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.
Basic English BibleSuch is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
New International VersionThis is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
American Standard Version