Respondeu, porém, Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU porém Jó, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, porém, Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO porem Job, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu:
Almeida RecebidaEntão Jó tomou a palavra e rogou:
King James AtualizadaThen Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionOuvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
Nova Versão Internacional´Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
Nova Versão TransformadoraOuvi attentamente minhas razões: e seja isto vossas consolações.
Almeida Antiga (1848)Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Almeida Recebida´Escutai, pois, atentamente minhas ponderações, seja este o consolo a mim concedido de vossa parte.
King James AtualizadaGive attention with care to my words; and let this be your comfort.
Basic English Bible"Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
New International VersionHear diligently my speech; And let this be your consolations.
American Standard VersionTolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
Nova Versão TransformadoraSupportai-me, e eu fallarei: e havendo eu fallado, então vosoutros zombai.
Almeida Antiga (1848)Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Almeida RecebidaPermiti, portanto, que eu fale livremente, e, quando tiver encerrado minha tese, zombai à vontade de minha pessoa.
King James AtualizadaLet me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Basic English BibleBear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
New International VersionSuffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
American Standard VersionAcaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
Nova Versão Internacional´Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
Nova Versão TransformadoraPorventura eu me queixo a algum homem? porem ainda que assim fosse, porque meu espirito se não angustiaría?
Almeida Antiga (1848)É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Almeida RecebidaPorventura a minha queixa é em relação ao ser humano? Contudo, ainda que fosse, não teria eu motivos para perder a paciência?
King James AtualizadaAs for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Basic English Bible"Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
New International VersionAs for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
American Standard VersionOlhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
Nova Versão InternacionalOlhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
Nova Versão TransformadoraOlhai para mim, e espantai-vos: e ponde a mão sobre a boca.
Almeida Antiga (1848)Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Almeida RecebidaOlhai, pois, para minha pessoa e ficai perplexos; ponde a mão sobre a vossa boca.
King James AtualizadaTake note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Basic English BibleLook at me and be appalled; clap your hand over your mouth.
New International VersionMark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
American Standard Versionporque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
Nova Versão InternacionalQuando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
Nova Versão TransformadoraPorque quando me lembro d`isto, me perturbo: e minha carne he sobresaltada de horror.
Almeida Antiga (1848)Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Almeida RecebidaSó de pensar sobre isso, fico aterrorizado; todo o meu corpo estremece.
King James AtualizadaAt the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Basic English BibleWhen I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
New International VersionEven when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
American Standard VersionComo é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
Nova Versão Internacional´Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
Nova Versão TransformadoraPorque razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforção em poder?
Almeida Antiga (1848)Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Almeida RecebidaAfinal, por que vivem os maus e ímpios? Por que chegam à velhice e ainda se tornam mais poderosos?
King James AtualizadaWhy is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
Basic English BibleWhy do the wicked live on, growing old and increasing in power?
New International VersionWherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
American Standard VersionSeus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua semente se estabelece com eles perante a sua face, e os seus renovos perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
Nova Versão InternacionalVeem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
Nova Versão TransformadoraSua semente subsiste com elles perante sua face; e seus renovos estão perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Almeida RecebidaEles têm a felicidade de ver os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
King James AtualizadaTheir children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Basic English BibleThey see their children established around them, their offspring before their eyes.
New International VersionTheir seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
American Standard VersionAs suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
Nova Versão InternacionalSeus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
Nova Versão TransformadoraSuas casas tem paz, sem temor: e a vara de Deos não está sobre elles.
Almeida Antiga (1848)As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Almeida RecebidaSuas casas vivem em paz e segurança, absolutamente livres do medo; a vara da repreensão divina não os vem castigar.
King James AtualizadaTheir houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Basic English BibleTheir homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
New International VersionTheir houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
American Standard VersionO seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu touro gera, e não falha, pare a sua vaca, e não aborta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
Nova Versão InternacionalSeus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
Nova Versão TransformadoraSeu touro cavalga, e não falha: sua vaca emprenha, e não move.
Almeida Antiga (1848)O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Almeida RecebidaSeus touros jamais cessam de reproduzir; suas vacas dão crias de tempo em tempo sem nunca abortar.
King James AtualizadaTheir ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Basic English BibleTheir bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
New International VersionTheir bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
American Standard VersionDeixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
Nova Versão InternacionalDeixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
Nova Versão TransformadoraMandão fora suas crianças, como a rebanho: e seus filhos andão saltando.
Almeida Antiga (1848)Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Almeida RecebidaSentem-se à vontade para deixar que seus filhos corram como cabritos pelos montes, os seus e todos põem-se a dançar.
King James AtualizadaThey send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Basic English BibleThey send forth their children as a flock; their little ones dance about.
New International VersionThey send forth their little ones like a flock, And their children dance.
American Standard Versioncantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
Nova Versão InternacionalCantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
Nova Versão TransformadoraLevantão a voz, ao som do tamboril e da harpa: e alegrão-se ao som dos orgãos.
Almeida Antiga (1848)Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Almeida RecebidaCantam, acompanhando a música do tamboril e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
King James AtualizadaThey make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
Basic English BibleThey sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
New International VersionThey sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
American Standard VersionPassam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
Nova Versão InternacionalPassam os dias em prosperidade e descem à sepultura em paz.
Nova Versão TransformadoraEm prosperidade gastão seus dias: e em hum momento descendem á sepultura.
Almeida Antiga (1848)Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Almeida RecebidaOs ímpios desfrutam seu tempo de vida no conforto da prosperidade, e, no tempo certo, descem em paz ao Sheol, à sepultura.
King James AtualizadaTheir days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.
Basic English BibleThey spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
American Standard VersionE são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ´Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´No entanto, a Deus eles dizem: ´Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, dizem eles a Deus: ´Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, dizem a Deus: ´Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
Nova Versão TransformadoraE todavia dizem a Deos, desvia tedenosoutros: porque nada folgamos com conhecimento de teus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Almeida RecebidaAinda assim, declaram eles a Deus: ´Afasta-te de nós, deixa-nos! Não temos o menor interesse em conhecer os teus princípios de vida!
King James AtualizadaThough they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Basic English BibleYet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.
New International VersionAnd they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
American Standard VersionQue é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? `
Nova Versão InternacionalQuem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?`.
Nova Versão TransformadoraQue cousa he o Todopoderoso, para que nós o sirvamos? e que nos approveitará, de acolher-nos a elle?
Almeida Antiga (1848)Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Almeida RecebidaAfinal, quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? Que ganho ou recompensa teremos se lhe fizermos orações?`
King James AtualizadaWhat is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Basic English BibleWho is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'
New International VersionWhat is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
American Standard VersionVede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede porém que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
Nova Versão InternacionalAcreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
Nova Versão TransformadoraVede porem, que seu bem não está em suas mãos delles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Almeida Antiga (1848)Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Almeida RecebidaEntretanto, a prosperidade e a felicidade que possuem não dependem deles, tampouco está segura em suas mãos. Portanto, longe de mim o conselho dos ímpios!
King James AtualizadaTruly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Basic English BibleBut their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked.
New International VersionLo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
American Standard VersionQuantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou irado com eles e os fez sofrer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
Nova Versão Internacional´Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
Nova Versão TransformadoraQuantas vezes succede que a candea dos impios se apaga, e sua perdição lhes sobrevem d`improviso? e Deos em sua ira lhes reparte dores!
Almeida Antiga (1848)Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Almeida RecebidaOra, quantas vezes se vê apagar a lâmpada do ímpio e se contempla a sua morte? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles ou que Deus, em sua ira justa, lhes envie dores e sofrimento?
King James AtualizadaHow frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
Basic English Bible"Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
New International VersionHow oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?
American Standard VersionQuantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
Nova Versão InternacionalQuantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
Nova Versão TransformadoraPorque são como a palha diante do vento: e como a pragana, que arrebata o pé de vento.
Almeida Antiga (1848)Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Almeida RecebidaQuantas ocorre que eles sejam levados de um lado para o outro como palha ao vento, ou um furacão os arrebata como pó da terra?
King James AtualizadaHow frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Basic English BibleHow often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
New International VersionThat they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
American Standard VersionDeus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, para que o conheça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
Nova Versão Internacional´Vocês dizem: ´Ao menos Deus castiga os filhos deles!`. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
Nova Versão TransformadoraDeos guarda sua violencia para seus filhos; e lhe dá o pago, que o sente.
Almeida Antiga (1848)Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Almeida RecebidaSegundo o dito popular: ´Deus castiga nos filhos os pecados do pai!` Ora, mas é o próprio pai faltoso que deveria pagar por seu erro a fim de que aprendesse a lição!
King James AtualizadaYou say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Basic English BibleIt is said, 'God stores up the punishment of the wicked for their children.' Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
New International Version[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
American Standard VersionSeus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
Nova Versão InternacionalQue seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
Nova Versão TransformadoraSeus olhos vém sua ruina: e elle bebe do furor do Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaPortanto, que o pecador receba a sua própria condenação; que seus olhos vejam a sua ruína; que o próprio ímpio beba da ira do Todo-Poderoso!
King James AtualizadaLet his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Basic English BibleLet their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
New International VersionLet his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
American Standard VersionPorque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
Nova Versão InternacionalAfinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
Nova Versão TransformadoraPorque, que prazer teria em sua casa, depois de si: cortando-se-lhe numero de seus mezes?
Almeida Antiga (1848)Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Almeida RecebidaAfinal, se ele já está morto e nada sente; se já está no Sheol, o mundo dos mortos, que lhe importará que a sua família sofra?
King James AtualizadaFor what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Basic English BibleFor what do they care about the families they leave behind when their allotted months come to an end?
New International VersionFor what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
American Standard VersionAcaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
Nova Versão Internacional´Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
Nova Versão TransformadoraPorventura a Deos se ensinaria sciencia, julgando elle aos excelsos?
Almeida Antiga (1848)Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Almeida RecebidaOra, será possível que alguém possa acrescentar algum conhecimento ao Todo-Poderoso, que julga também os seres celestiais?
King James AtualizadaIs anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Basic English Bible"Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
New International VersionShall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
American Standard VersionUm morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
Nova Versão InternacionalUm morre em prosperidade, confortável e seguro,
Nova Versão TransformadoraEste morre na força de sua plenidão, estando todo quieto e descansado.
Almeida Antiga (1848)Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Almeida RecebidaAlguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem abastados,
King James AtualizadaOne comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Basic English BibleOne person dies in full vigor, completely secure and at ease,
New International VersionOne dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
American Standard Versioncom seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
Nova Almeida Aualizada (2017)com saúde e cheios de força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
Nova Versão Internacionalum retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
Nova Versão TransformadoraSuas ferradas estavão cheas de leite: e o tutano de seus ossos humedecido.
Almeida Antiga (1848)com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Almeida Recebidacom saúde e cheios de vigor.
King James AtualizadaHis buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
Basic English Biblewell nourished in body,
His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
American Standard VersionOutro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
Nova Versão InternacionalOutro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
Nova Versão TransformadoraAo contrario o outro morre em amargura de coração, não havendo comido do bem.
Almeida Antiga (1848)Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Almeida RecebidaOutros, entretanto, nunca provaram um momento de alegria e morrem com o coração repleto de amargura.
King James AtualizadaAnd another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Basic English BibleAnother dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
New International VersionAnd another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
American Standard VersionJuntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
Nova Versão InternacionalAmbos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
Nova Versão TransformadoraJuntamente jazem no pó: e os bichos os cobrem.
Almeida Antiga (1848)Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Almeida RecebidaTodavia, uns e outros jazem no pó, e serão tomados e consumidos pelos vermes da terra.
King James AtualizadaTogether they go down to the dust, and are covered by the worm.
Basic English BibleSide by side they lie in the dust, and worms cover them both.
New International VersionThey lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
American Standard VersionVede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
Nova Versão Internacional´Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
Nova Versão TransformadoraEis que sei vossos pensamentos: como tambem os mãos intentos, com que me fazeis violencia.
Almeida Antiga (1848)Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Almeida RecebidaConheço muito bem os vossos pensamentos e as más intenções de me fazer justiça.
King James AtualizadaSee, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Basic English Bible"I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
New International VersionBehold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
American Standard VersionPorque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês perguntam: ´Onde está agora a casa do príncipe?` E: ´Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês perguntam: ´Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Onde está agora a casa do grande homem? `, vocês perguntam. ´Onde a tenda dos ímpios? `
Nova Versão Internacional´Onde está a casa dos ricos?`, vocês me dirão. ´Onde está a casa dos perversos?`
Nova Versão TransformadoraPorque direis, que he da casa do Principe? que he da tenda das moradas dos impios?
Almeida Antiga (1848)Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Almeida RecebidaPorquanto alegais: ´Onde está a casa do príncipe, o grande homem? Onde está a morada do ímpio?`
King James AtualizadaFor you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Basic English BibleYou say, 'Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?'
New International VersionFor ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
American Standard VersionPorventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
Nova Versão InternacionalPerguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
Nova Versão TransformadoraPorventura o não perguntastes aos que passão pelo caminho? e não conheceis seus sinaes?
Almeida Antiga (1848)Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Almeida RecebidaOra, nunca fizestes estas perguntas aos viajantes? Não aceitais o que disseram,
King James AtualizadaHave you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Basic English BibleHave you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts -
New International VersionHave ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
American Standard Versionque o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que o mau é preservado para o dia da destruição, e arrebatado no dia do furor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.
Nova Versão InternacionalOs perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
Nova Versão TransformadoraQue o mão he preservado no dia da destruição: e são arrebatados no dia dos furores.
Almeida Antiga (1848)de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Almeida Recebidaque o mau é preservado no dia da destruição e poupado no dia da ira de Deus?
King James AtualizadaHow the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
Basic English Biblethat the wicked are spared from the day of calamity, that they are delivered from
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
American Standard VersionQuem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
Nova Versão InternacionalNinguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
Nova Versão TransformadoraQuem lhe mostrará seu caminho em sua face? e quem lhe dará o pago do que faz?
Almeida Antiga (1848)Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Almeida RecebidaNinguém se levanta para os acusar das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos injustos.
King James AtualizadaWho will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Basic English BibleWho denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
New International VersionWho shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
American Standard VersionFinalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Finalmente é levado à sepultura, e vigia no túmulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
Nova Versão InternacionalQuando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
Nova Versão TransformadoraFinalmente he levado ás sepulturas: e continua no montão.
Almeida Antiga (1848)Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Almeida RecebidaEle é conduzido para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
King James AtualizadaHe is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
Basic English BibleThey are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
New International VersionYet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
American Standard VersionOs torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
Nova Versão InternacionalA terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
Nova Versão TransformadoraOs terrões do valle lhe são doces: e atrahe a si a todo homem; e dos que houve antes delle, não ha numero.
Almeida Antiga (1848)Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Almeida RecebidaPara ele é macio o terreno do vale; assim como uma multidão inumerável o precedeu.
King James AtualizadaThe earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Basic English BibleThe soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes
The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
American Standard VersionComo, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Nova Versão Internacional´Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!`.
Nova Versão TransformadoraComo pois me consolais com vaidade? pois em vossas repostas ainda resta transgressão.
Almeida Antiga (1848)Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Almeida RecebidaPortanto, como quereis oferecer-me consolo, se vossa doutrina é falsa e nas vossas afirmações há mentira!
King James AtualizadaWhy then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Basic English Bible"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
New International VersionHow then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
American Standard Version