Então, respondeu Elifaz, o temanita:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, de Temã, Elifaz respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Elifaz, de Temã, respondeu:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Eliphaz o Themanita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Elifaz, o temanita:
Almeida RecebidaA seguir, Elifaz, o temanita, tomou a palavra e respondeu:
King James AtualizadaThen Eliphaz the Temanite made answer and said,
Basic English BibleThen Eliphaz the Temanite replied:
New International VersionThen answered Eliphaz the Temanite, and said,
American Standard VersionPorventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o homem será de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pode o homem ser de algum proveito para Deus? Não! O sábio só é útil a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
Nova Versão Internacional´Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
Nova Versão TransformadoraPorventura ohomem será de algum proveito a Deos? antes a si mesmo o prudente sera proveitoso.
Almeida Antiga (1848)Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso.
Almeida Recebida´Pode um ser humano ser útil a Deus? Ainda que seja uma pessoa de grande sabedoria, pode ajudar a Deus?
King James AtualizadaIs it possible for a man to be of profit to God? No, for a man's wisdom is only of profit to himself.
Basic English Bible"Can a man be of benefit to God? Can even a wise person benefit him?
New International VersionCan a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
American Standard VersionOu tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o Todo-Poderoso tem interesse em que você seja justo? Será que ele tem algum lucro, se você for perfeito em todos os seus caminhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
Nova Versão InternacionalQue vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
Nova Versão TransformadoraOu he ao Todopoderoso util, que tu sejas justo? ou cousa alguma de ganho, que aperfeiçoes teus caminhos?
Almeida Antiga (1848)Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Almeida RecebidaQue felicidade poderias dar a Shaddai, o Todo-Poderoso, se fosses justo? Que lucro receberia Deus se os teus caminhos fossem irrepreensíveis?
King James AtualizadaIs it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?
Basic English BibleWhat pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
New International VersionIs it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
American Standard VersionOu te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou será que é por causa do seu temor a Deus que ele o repreende ou entra em juízo contra você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É por sua piedade que ele o repreende e lhe faz acusações?
Nova Versão InternacionalÉ por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
Nova Versão TransformadoraOu te reprende, pelo temor que tem de ti? e vem comtigo a juizo?
Almeida Antiga (1848)É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
Almeida RecebidaSendo assim, será que é por sua bondade e misericórdia que Deus te julga, condena e repreende?
King James AtualizadaIs it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
Basic English Bible"Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
New International VersionIs it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
American Standard VersionPorventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que é grande a sua maldade, e incalculável a sua iniquidade?
Nova Almeida Aualizada (2017)mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é grande a sua maldade? Não são infindos os seus pecados?
Nova Versão InternacionalNão! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
Nova Versão TransformadoraPorventura não he grande tua malicia? e tuas iniquidades não tem fim?
Almeida Antiga (1848)Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades?
Almeida RecebidaOu será que é por causa da tua maldade? Não são infindos os teus erros e pecados?
King James AtualizadaIs not your evil-doing great? and there is no end to your sins.
Basic English BibleIs not your wickedness great? Are not your sins endless?
New International VersionIs not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
American Standard VersionPorque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despojaste dos vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque sem motivo você exigiu penhores do seu irmão e despojou das roupas os que estavam seminus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
Nova Versão Internacional´Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
Nova Versão TransformadoraPorque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma: e aos nuos despiste os vestidos.
Almeida Antiga (1848)Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
Almeida RecebidaOra, sem motivo exigias penhores dos teus semelhantes, como garantia de um pequeno empréstimo extorquias dos pobres as próprias roupas deixando-os nus!
King James AtualizadaFor you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
Basic English BibleYou demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
New International VersionFor thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
American Standard VersionNão deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deste água a beber ao cansado, e ao faminto retiveste o pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não deu água ao cansado e ao faminto você se recusou a dar pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,
Nova Versão InternacionalRecusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
Nova Versão TransformadoraNão déste de beber agua ao cansado: e ao faminto retiveste o pão.
Almeida Antiga (1848)Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
Almeida RecebidaNão serviste de água ao sedento e cansado, e retiveste o pão ao faminto.
King James AtualizadaYou do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
Basic English BibleYou gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
New International VersionThou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
American Standard VersionAo braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra pertencia ao homem poderoso, e só os privilegiados moravam nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo você poderoso, e dono de terras, delas vivendo, e honrado diante de todos.
Nova Versão InternacionalPensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
Nova Versão TransformadoraMas para o violento era a terra: e o varão de respeito habitava nella.
Almeida Antiga (1848)Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
Almeida RecebidaEntretanto, sendo tu dono de muitas terras e vivendo do fruto delas, eras honrado diante de todos.
King James AtualizadaFor it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it.
Basic English Biblethough you were a powerful man, owning land - an honored man, living on it.
New International VersionBut as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
American Standard VersionAs viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você despediu as viúvas de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
Nova Versão InternacionalMandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
Nova Versão TransformadoraA as viuvas despediste vazias: e os braços dos orfãos forao quebrantados.
Almeida Antiga (1848)Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Almeida RecebidaMandaste embora de tuas terras as viúvas sem qualquer ajuda ou indenização, e esmagaste os braços dos órfãos!
King James AtualizadaYou have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
Basic English BibleAnd you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
New International VersionThou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
American Standard VersionPor isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, você está cercado de laços, e repentino pavor toma conta de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
Nova Versão InternacionalPor isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
Nova Versão TransformadoraPelo que ha laços do redor de ti: e pavor repentino te perturbou.
Almeida Antiga (1848)Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
Almeida RecebidaOra, esses certamente são os motivos pelos quais estás cercado de ciladas, provações, e a iminência de uma grande catástrofe pessoal te apavora.
King James AtualizadaFor this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.
Basic English BibleThat is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
New International VersionTherefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
American Standard Versionou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou trevas em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Está submerso por trevas, que impedem você de enxergar, e pelas águas transbordantes que o cobrem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
Nova Versão InternacionalPor isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
Nova Versão TransformadoraOu tu não vês as trevas, e a abundancia de agua te cobre.
Almeida Antiga (1848)ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
Almeida RecebidaTambém por isso vives atormentado, com a sensação de que estás envolto em trevas tão densas que te deixam cego, e te afogam como as muitas águas de uma inundação.
King James AtualizadaYour light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
Basic English Biblewhy it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
New International VersionOr darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
American Standard VersionPorventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não está Deus nas alturas do céu? Olhe para as estrelas mais altas! Que altura!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não está Deus nas alturas dos céus? E em que altura estão as estrelas mais distantes!
Nova Versão Internacional´Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
Nova Versão TransformadoraPorventura Deos não está na altura dos ceos? olha pois para o cume das estrellas, quam levantadas estão.
Almeida Antiga (1848)Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
Almeida RecebidaPorventura, não está Deus nas alturas dos céus? Olha para as mais altas estrelas e vê como estão distantes!
King James AtualizadaIs not God as high as heaven? and see the stars, how high they are!
Basic English Bible"Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
New International VersionIs not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
American Standard VersionE dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura julgará por entre a escuridão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você diz: ´O que é que Deus sabe? Será que ele pode julgar através de densa escuridão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você pergunta: ´Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo você diz: ´Que é que Deus sabe? Poderá julgar através de tão grande escuridão?
Nova Versão InternacionalVocê, porém, responde: ´Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
Nova Versão TransformadoraPelo que dizes, que sabe Deos disto? porventura julgará por entre a escuridão?
Almeida Antiga (1848)E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
Almeida RecebidaContudo, tu cogitas: ´O que sabe Deus? Pode ele julgar através de tamanha e densa escuridão?
King James AtualizadaAnd you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark?
Basic English BibleYet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?
New International VersionAnd thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
American Standard VersionGrossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As nuvens são escondedouro para ele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele só passeia pela abóbada do céu.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode nos ver, quando percorre a abóbada dos céus`.
Nova Versão InternacionalNuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!`.
Nova Versão TransformadoraAs nuvens são escondedura para elle, para que não veja: e passéa pelo circuito dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Almeida RecebidaNuvens espessas o envolvem, de tal maneira que ele não pode enxergar quando percorre a abóbada celeste`.
King James AtualizadaThick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
Basic English BibleThick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'
New International VersionThick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
American Standard VersionQueres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você quer seguir a rota antiga, que os iníquos percorreram?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
Nova Versão Internacional´Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
Nova Versão TransformadoraPorventura attentaste para a vereda do seculo passado, que pisarão os varões injustos?
Almeida Antiga (1848)Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
Almeida RecebidaAssim é que desejas seguir no caminho antigo trilhado pelos homens malignos?
King James AtualizadaWill you keep the old way by which evil men went?
Basic English BibleWill you keep to the old path that the wicked have trod?
New International VersionWilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
American Standard VersionEstes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram levados antes do tempo; uma torrente arrastou os seus alicerces.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
Nova Versão InternacionalEles foram levados em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
Nova Versão TransformadoraQue forão amigados antes de tempo: sobre cujo fundamento hum diluvio se derramou.
Almeida Antiga (1848)Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Almeida RecebidaEles foram ceifados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente repentina.
King James AtualizadaWho were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
Basic English BibleThey were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
New International VersionWho were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
American Standard VersionDiziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-poderoso nos fez?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diziam a Deus: ´Deixa-nos em paz.` E perguntavam: ´O que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?`
Nova Almeida Aualizada (2017)A Deus eles diziam: ´Deixa-nos em paz!` E comentavam: ´O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles disseram a Deus: ´Deixa-nos! Que é que o Todo-poderoso poderá fazer conosco? `
Nova Versão InternacionalPois disseram a Deus: ´Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?`.
Nova Versão TransformadoraDizião a Deos, desvai-te de nós: e que he o que o Todopoderoso lhes fez?
Almeida Antiga (1848)Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
Almeida RecebidaExclamaram a Deus: ´Afasta-te de nós!` E mais: ´Que pode nos fazer o Todo-Poderoso?`
King James AtualizadaWho said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?
Basic English BibleThey said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
New International VersionWho said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
American Standard VersionContudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ele encherá de bens as suas casas; pelo que longe de mim o conselho dos ímpios!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, foi Deus quem encheu de bens as casas deles. Longe de mim o conselho dos ímpios!
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, foi ele que encheu de bens as casas deles; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
Nova Versão TransformadoraSendo elle o que lhes enchéra suas casas de bens: pelo que o conselho dos impios esteja longe de mim.
Almeida Antiga (1848)Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
Almeida RecebidaEntretanto, foi Deus que encheu de bens as casas deles. Portanto, longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
King James AtualizadaThough he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
Basic English BibleYet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the plans of the wicked.
New International VersionYet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
American Standard VersionOs justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os justos o viram, e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os justos veem a destruição deles e se alegram; o inocente zomba deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os justos vêem a ruína deles, e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:
Nova Versão Internacional´Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
Nova Versão TransformadoraOs justos o virão, e se alegrárão: e o innocente escarneceo delles.
Almeida Antiga (1848)Os justos o veem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
Almeida RecebidaOs justos veem isso e se alegram: os honestos e inocentes se alegram, declarando:
King James AtualizadaThe upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,
Basic English BibleThe righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
New International VersionThe righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
American Standard Versiondizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.``
Nova Almeida Aualizada (2017)ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Certo é que os nossos inimigos foram destruídos, e o fogo devorou a sua riqueza`.
Nova Versão InternacionalDirão: ´Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto nosso estado não foi destruido: mas o fogo consumio o resto delles.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Almeida Recebida´Certo é que as pessoas más foram todas destruídas, e o fogo devorou as suas riquezas!`
King James AtualizadaSaying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
Basic English Bible'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'
New International Version[Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
American Standard VersionReconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Une-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, reconcilie-se com Deus, viva em paz com ele e assim lhe sobrevirá o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.
Nova Versão Internacional´Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
Nova Versão TransformadoraAcostuma-te pois a elle; e tem paz: porisso o bem te sobrevirá.
Almeida Antiga (1848)Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Almeida RecebidaSendo assim, faze as pazes com Deus sujeitando-te a ele, e a prosperidade te alcançará.
King James AtualizadaPut yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
Basic English Bible"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
New International VersionAcquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
American Standard VersionAceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aceite a instrução que vem da boca de Deus e guarde as palavras dele em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aceite a instrução que vem da sua boca e ponha no coração as suas palavras.
Nova Versão InternacionalOuça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
Nova Versão TransformadoraAceita ora a Lei de sua boca: e pôem suas palavras em teu coração.
Almeida Antiga (1848)Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Almeida RecebidaAceita, pois, a orientação que vem da boca de Deus e deposita as suas palavras no coração.
King James AtualizadaBe pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart.
Basic English BibleAccept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
New International VersionReceive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
American Standard VersionSe te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você se converter ao Todo-Poderoso, será restabelecido; se afastar da sua tenda a injustiça
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você voltar-se para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar: Se afastar da sua tenda a injustiça,
Nova Versão InternacionalSe voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
Nova Versão TransformadoraSe te converteres ao Todopoderoso, serás edificado: affasta a iniquidade de tua tenda.
Almeida Antiga (1848)Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
Almeida RecebidaSe te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a prática da injustiça da tua tenda,
King James AtualizadaIf you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
Basic English BibleIf you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
New International VersionIf thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
American Standard Versione deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então amontoarás ouro como pó, e o ouro de Ofir como pedras dos ribeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lançar ao pó o seu ouro - o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
Nova Versão InternacionalSe abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
Nova Versão TransformadoraEntão lançarás o ouro no pó: e o ouro de Ophir junto a as rochas dos ribeiros.
Almeida Antiga (1848)e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
Almeida Recebidadeitares ao pó as tuas riquezas e o ouro puro de Ofir que possuis às pedras dos ribeiros,
King James AtualizadaAnd put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys;
Basic English Bibleand assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
New International VersionAnd lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;
American Standard Versionentão, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até o Todo-poderoso te será por ouro, e por prata amontoada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então o Todo-Poderoso será o seu ouro e a sua prata escolhida.
Nova Almeida Aualizada (2017)então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Todo-poderoso será o seu ouro, será para você prata seleta.
Nova Versão Internacionalo Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
Nova Versão TransformadoraE até o Todopoderoso te será ouro abundante, e tua prata maciça.
Almeida Antiga (1848)então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
Almeida Recebidaentão, o Todo-Poderoso voltará a ser o teu tesouro mais precioso e a tua prata predileta.
King James AtualizadaThen the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;
Basic English Biblethen the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
New International VersionAnd the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
American Standard VersionDeleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você encontrará prazer no Todo-Poderoso e levantará o seu rosto para Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É certo que você achará prazer no Todo-poderoso e erguerá o rosto para Deus.
Nova Versão Internacional´Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
Nova Versão TransformadoraPorque então te deleitarás no Todopoderoso: e levantarás teu rosto a Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Almeida RecebidaEntão te deleitarás no Todo-Poderoso e erguerás o teu rosto para Deus.
King James AtualizadaFor then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God.
Basic English BibleSurely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
New International VersionFor then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
American Standard VersionOrarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você fará oração, e Deus o ouvirá; e você pagará os seus votos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
Nova Versão InternacionalOrará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
Nova Versão TransformadoraDe veras orarás a elle, e elle te ouvirá: e teus votos lhe pagarás.
Almeida Antiga (1848)Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Almeida RecebidaTu orarás a Deus, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
King James AtualizadaYou will make your prayer to him, and be answered; and you will give effect to your oaths.
Basic English BibleYou will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
New International VersionThou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
American Standard VersionSe projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você projetar alguma coisa, ela lhe será bem-sucedida, e a luz brilhará em seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que você decidir se fará, e a luz brilhará em seus caminhos.
Nova Versão InternacionalSerá bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraDeterminando tu algum negocio, te será firme: e em teus caminhos te resplandecerá a luz.
Almeida Antiga (1848)Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Almeida RecebidaTudo que planejares realizar dará certo, e a luz brilhará constantemente em teus caminhos.
King James AtualizadaYour purposes will come about, and light will be shining on your ways.
Basic English BibleWhat you decide on will be done, and light will shine on your ways.
New International VersionThou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
American Standard VersionSe estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se forem humilhados, você dirá: ´Para cima!` E Deus salvará o humilde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens forem humilhados e você disser: ´Levanta-os! `, ele salvará o abatido.
Nova Versão InternacionalSe outros estiverem em dificuldade e você disser: ´Ajuda-os`, Deus os salvará.
Nova Versão TransformadoraQuando abaterem a alguem, e tu disseres, haja exaltação: então Deos salvará ao baixo de olhos.
Almeida Antiga (1848)Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
Almeida RecebidaQuando teus semelhantes sofrerem qualquer abatimento, proferirás: ´Haja alento e disposição!` E Deus salvará o humilde.
King James AtualizadaFor God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit.
Basic English BibleWhen people are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.
New International VersionWhen they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.
American Standard Versione livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado pela pureza de tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livrará até o que não é inocente; sim, será libertado, porque você tem as mãos limpas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrará até o que não é inocente, que será liberto graças à pureza que há nas suas mãos".
Nova Versão InternacionalAté mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras`.
Nova Versão TransformadoraE livrará até ao que não he innocente: porque fica livre pela pureza de tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.
Almeida RecebidaE mais, livrará até o que não é inocente, que será libertado graças à pureza que há em ti, em tuas mãos e comportamento.
King James AtualizadaHe makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours.
Basic English BibleHe will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
New International VersionHe will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
American Standard Version