Respondeu, porém, Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU porém Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, porém, Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém em resposta Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO porem Job, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu:
Almeida RecebidaDiante do exposto, Jó tomou a palavra e respondeu:
King James AtualizadaAnd Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionAinda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
Nova Versão Internacional´Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
Nova Versão TransformadoraAté hoje minha queixa he rebeldia: mais trabalhosa he minha plaga, que meu gemido.
Almeida Antiga (1848)Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Almeida Recebida´Até o presente momento reclamo com revolta e amargura; apesar dos meus gemidos a mão dele pesa forte sobre a minha vida.
King James AtualizadaEven today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow.
Basic English Bible"Even today my complaint is bitter; his hand
Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.
American Standard VersionAh! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
Nova Versão InternacionalSe ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
Nova Versão TransformadoraAh se eu soubesse, que o poderia achar! então me chegaria a seu tribunal.
Almeida Antiga (1848)Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Almeida RecebidaAh! Se eu soubesse onde poderia encontrá-lo! Então, me chegaria ao seu tribunal.
King James AtualizadaIf only I had knowledge of where he might be seen, so that I might come even to his seat!
Basic English BibleIf only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
New International VersionOh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!
American Standard VersionExporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com boa ordem exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
Nova Versão InternacionalExporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
Nova Versão TransformadoraCom boa ordem proporia meu direito perante sua face: e minha boca encheria de argumentos.
Almeida Antiga (1848)Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Almeida RecebidaEu lhe apresentaria a minha causa e a minha boca estaria repleta de argumentos.
King James AtualizadaI would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.
Basic English BibleI would state my case before him and fill my mouth with arguments.
New International VersionI would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.
American Standard VersionSaberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
Nova Versão InternacionalOuviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
Nova Versão TransformadoraSaberia as palavras, que me responderia: e entenderia o que me diria.
Almeida Antiga (1848)Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Almeida RecebidaOuviria atentamente o que ele me responderia e avaliaria com cuidado tudo quanto me dissesse.
King James AtualizadaI would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.
Basic English BibleI would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
New International VersionI would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
American Standard VersionAcaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: antes cuidaria de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
Nova Versão InternacionalAcaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
Nova Versão TransformadoraPorventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; antes elle attentaria para mim.
Almeida Antiga (1848)Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Almeida RecebidaPorventura, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Penso que não! Ele não me acusaria de nada.
King James AtualizadaWould he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me.
Basic English BibleWould he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
New International VersionWould he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
American Standard VersionAli, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
Nova Versão InternacionalOs justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
Nova Versão TransformadoraAli o recto pleitearia com elle: e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
Almeida Antiga (1848)Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Almeida RecebidaAli, o homem íntegro pleitearia com ele, eu seria considerado inocente e sairia liberto da presença do meu juiz.
King James AtualizadaThere an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
Basic English BibleThere the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
New International VersionThere the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
American Standard VersionEis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
Nova Versão InternacionalSe vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
Nova Versão TransformadoraEis que se me adianto, ali não está: se torno a tras, não o advirto.
Almeida Antiga (1848)Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Almeida RecebidaEntretanto, se busco no Oriente, lá ele não está; se parto para o Ocidente, tampouco o encontro.
King James AtualizadaSee, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
Basic English Bible"But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
New International VersionBehold, I go forward, but he is not [there]; And backward, but I cannot perceive him;
American Standard VersionSe opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
Nova Versão InternacionalNão o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
Nova Versão TransformadoraSe obra á mão ezquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o enxergo.
Almeida Antiga (1848)procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Almeida RecebidaQuando ele está agindo no norte, não o consigo enxergar; quando suas ações ocorrem no sul, nem a sombra dele me é possível perceber.
King James AtualizadaI am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.
Basic English BibleWhen he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
New International VersionOn the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
American Standard VersionMas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
Nova Versão Internacional´E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
Nova Versão TransformadoraPorem elle conhece meu caminho: prove-me, e sahirei como o ouro.
Almeida Antiga (1848)Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Almeida RecebidaTodavia, ele conhece bem o caminho por onde passam meus pés; se me colocar à prova, constatará que sairei puro como o ouro refinado.
King James AtualizadaFor he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
Basic English BibleBut he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
New International VersionBut he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
American Standard VersionOs meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
Nova Versão InternacionalPois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
Nova Versão TransformadoraA seus passos meus pés se affirmárão: seu caminho guardei, e não me desviei delle.
Almeida Antiga (1848)Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Almeida RecebidaOs meus pés acompanharam as suas pegadas; mantive-me no seu Caminho sem desviar-me dele para lado nenhum.
King James AtualizadaMy feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.
Basic English BibleMy feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
New International VersionMy foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
American Standard VersionDo mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
Nova Versão InternacionalNão me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
Nova Versão TransformadoraO preceito de seus beiços nunca retirei de mim: e as palavras de sua boca guardei mais que minha porção.
Almeida Antiga (1848)Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Almeida RecebidaJamais me apartei dos mandamentos de seus lábios, dei mais valor às palavras de sua boca do que ao meu próprio pão de cada dia.
King James AtualizadaI have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.
Basic English BibleI have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
New International VersionI have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
American Standard VersionMas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se ele está contra alguém quem então o desviará? O que a sua alma quiser isso fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
Nova Versão InternacionalMas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
Nova Versão TransformadoraMas se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que sua alma quizer, isso fará.
Almeida Antiga (1848)Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
Almeida RecebidaContudo, Ele é o Todo-Poderoso! Quem lhe poderá fazer qualquer oposição? Ele faz o que decide fazer, e realiza quando deseja.
King James AtualizadaBut his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul.
Basic English Bible"But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
New International VersionBut he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.
American Standard VersionPois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas cousas como estas ainda tem consigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
Nova Versão InternacionalPortanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
Nova Versão TransformadoraPorque cumprirá o que está ordenado de mim: e muitas cousas como estas ainda tem comsigo.
Almeida Antiga (1848)Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Almeida RecebidaSendo assim, ele cumprirá o que está decidido a meu respeito e todos os demais planos que tem consigo.
King James AtualizadaFor what has been ordered for me by him will be gone through to the end: and his mind is full of such designs.
Basic English BibleHe carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
New International VersionFor he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.
American Standard VersionPor isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
Nova Versão InternacionalNão é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
Nova Versão TransformadoraPelo que me perturbo perante sua face: o considéro, e temo delle.
Almeida Antiga (1848)Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Almeida RecebidaPor esse motivo fico apavorado diante dele; pensar em tudo isso me enche de temor.
King James AtualizadaFor this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.
Basic English BibleThat is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
New International VersionTherefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.
American Standard VersionDeus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A escuridão me deixou cego; mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
Nova Versão InternacionalDeus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos macerou meu coração: e o Todopoderoso me pertubou.
Almeida Antiga (1848)Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Almeida RecebidaDeus fez o meu coração desfalecer de medo, o Todo-Poderoso causou-me grande pavor.
King James AtualizadaFor God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
Basic English BibleGod has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
New International VersionFor God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
American Standard Versionporque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
Nova Versão InternacionalA escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.`
Nova Versão TransformadoraPorquanto não foi desarreigado antes das trevas: e de minha face encobrio a escuridão.
Almeida Antiga (1848)Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Almeida RecebidaContudo, as provações não me fizeram calar, e as densas trevas que cobrem o meu rosto não puderam silenciar-me.
King James AtualizadaFor I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
Basic English BibleYet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
New International VersionBecause I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
American Standard Version