Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VISTO que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
Nova Versão Internacional´Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
Nova Versão TransformadoraPORQUE do Todopoderoso se não encubririão os tempos: pois que os que o conhecem, não vêm seus dias?
Almeida Antiga (1848)Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Almeida Recebida´Por que o Todo-Poderoso não estabelece um tempo de julgamento geral sobre a terra? E por que os que o conhecem sequer sabem quando esse dia chegará?
King James AtualizadaWhy are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
Basic English Bible"Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
New International VersionWhy are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
American Standard VersionHá os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
Nova Versão InternacionalOs perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
Nova Versão TransformadoraAté dos limites lanção mão: roubão os rebanhos, e os apacentão.
Almeida Antiga (1848)Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Almeida RecebidaHá aqueles que fraudam as fronteiras de seus pastos, mudam os marcos que limitam o gado e assim roubam os rebanhos de outrem.
King James AtualizadaThe landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
Basic English BibleThere are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
New International VersionThere are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
American Standard VersionLevam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
Nova Versão InternacionalLevam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
Nova Versão TransformadoraLevão o asno do orfão: penhorão o boi da viuva.
Almeida Antiga (1848)Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Almeida RecebidaSequestram o jumento que pertence ao órfão e levam o boi da viúva como penhor.
King James AtualizadaThey send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
Basic English BibleThey drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
New International VersionThey drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
American Standard VersionDesviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
Nova Versão InternacionalOs pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
Nova Versão TransformadoraAos necessitados fazem arredara do caminho: e os miseraveis da terra juntos se escondem delles.
Almeida Antiga (1848)Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Almeida RecebidaForçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
King James AtualizadaThe crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
Basic English BibleThey thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
New International VersionThey turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
American Standard VersionComo asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
Nova Versão InternacionalComo jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
Nova Versão TransformadoraEis que como asnos monteses no deserto sahem a sua obra, madrugando a roubar: o campo raso dá mantimento a elle, e a seus moços.
Almeida Antiga (1848)Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Almeida RecebidaComo se fossem jumentos selvagens no deserto, os pobres partem em busca do pão de cada dia; na terra deserta encontram o que dar de comer a seus filhos.
King James AtualizadaLike asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
Basic English BibleLike wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
New International VersionBehold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
American Standard VersionNo campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
Nova Versão InternacionalFazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
Nova Versão TransformadoraNo campo segão seu pasto: vendimão a vinha do impio.
Almeida Antiga (1848)No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Almeida RecebidaJuntam forragem nos campos e trabalham duro nas colheitas dos maus; respingam nas vinhas dos ímpios.
King James AtualizadaThey get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
Basic English BibleThey gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
New International VersionThey cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
American Standard VersionPassam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
Nova Versão InternacionalPassam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
Nova Versão TransformadoraAo nuo fazem passar a noite sem roupa: não tendo elle cuberta contra o frio.
Almeida Antiga (1848)Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Almeida RecebidaPassam a noite desprovidos de roupas; não têm como agasalhar-se no frio.
King James AtualizadaThey take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
Basic English BibleLacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
New International VersionThey lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
American Standard VersionPelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelas correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
Nova Versão InternacionalEncharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
Nova Versão TransformadoraDas correntes das montanhas são molhados: e não tendo refugio, abração se com as rochas.
Almeida Antiga (1848)Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Almeida RecebidaEncharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
King James AtualizadaThey are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
Basic English BibleThey are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
New International VersionThey are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
American Standard VersionOrfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao orfãozinho arrancam do peito, e aceitam o penhor do pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
Nova Versão Internacional´Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
Nova Versão TransformadoraAo orfãozinho arranção da teta: e penhorão o que ha sobre o pobre.
Almeida Antiga (1848)Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Almeida RecebidaAs crianças órfãs são arrancadas do seio de suas mães para servirem como escravos; o recém nascido do pobre é tomado à força, em pagamento de dívidas.
King James AtualizadaThe child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
Basic English BibleThe fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
New International VersionThere are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
American Standard Versionde modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
Nova Versão InternacionalOs pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
Nova Versão TransformadoraAos nuos fazem ir sem vestido, e famintos aos que trazem gavelas.
Almeida Antiga (1848)fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Almeida RecebidaPor falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados.
King James AtualizadaOthers go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Basic English BibleLacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
New International Version[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
American Standard VersionEntre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
Nova Versão InternacionalEspremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
Nova Versão TransformadoraEntre suas paredes espremem o azeite: pisão os lagares, e ainda tem sede.
Almeida Antiga (1848)Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Almeida RecebidaEsmagam azeitonas entre as pedras de moinho, pisam uvas nos lagares, contudo, mesmo assim, padecem de sede.
King James AtualizadaBetween the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
Basic English BibleThey crush olives among the terraces
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
American Standard VersionDesde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
Nova Versão InternacionalOs gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
Nova Versão TransformadoraDesdas cidades suspirão os homens, e a alma dos feridos exclama: e com tudo Deos não faz cousa indecente.
Almeida Antiga (1848)Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Almeida RecebidaDesde as cidades ouvem-se os gemidos dos que estão prestes a morrer, e a alma dos feridos clama; e, mesmo assim, Deus não escuta os seus pedidos de socorro.
King James AtualizadaFrom the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Basic English BibleThe groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
New International VersionFrom out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
American Standard VersionOs perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
Nova Versão Internacional´Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
Nova Versão TransformadoraElles estão entre os que se oppóem á luz: não conhecem seus caminhos della, e não permanecem em suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Almeida RecebidaOs perversos são adversários da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
King James AtualizadaThen there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
Basic English Bible"There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
New International VersionThese are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
American Standard VersionDe madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
Nova Versão InternacionalO assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
Nova Versão TransformadoraDe madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e necessitado: e de noite he como o ladrão.
Almeida Antiga (1848)O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Almeida RecebidaDe manhã o assassino se levanta e parte em busca de suas vítimas: os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
King James AtualizadaHe who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
Basic English BibleWhen daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
New International VersionThe murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
American Standard VersionAguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ´Ninguém me verá`; e cobre o rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ´Nenhum olho me verá`, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
Nova Versão InternacionalO adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ´Ninguém me verá`; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
Nova Versão TransformadoraAté o olho do adultero aguarda o entre lusco fusco da noite, dizendo; olho nenhum me verá: e o rosto se arrebuça.
Almeida Antiga (1848)Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Almeida RecebidaOs olhos do adúltero ficam à espreita do cair da tarde; este diz consigo: ´Ninguém me reconhecerá` e cobre o rosto.
King James AtualizadaAnd the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Basic English BibleThe eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
New International VersionThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
American Standard VersionNas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
Nova Versão InternacionalOs bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
Nova Versão TransformadoraNas trevas mina as casas, que de dia se assinalárão: não sabem da luz.
Almeida Antiga (1848)Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Almeida RecebidaEm meio às trevas os homens maus invadem as casas, mas de dia se enclausuram; a luz para eles é um desprazer.
King James AtualizadaIn the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
Basic English BibleIn the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
New International VersionIn the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
American Standard VersionPois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
Nova Versão InternacionalA noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
Nova Versão TransformadoraPorque amanhã a todos elles juntos lhes he sombra de morte: porque sendo conhecidos, sentem pavores da sombra de morte.
Almeida Antiga (1848)Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Almeida RecebidaO romper da aurora para tais pessoas é como a sombra da morte; contudo, se sentem em casa em meio aos horrores das trevas.
King James AtualizadaFor the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Basic English BibleFor all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
New International VersionFor the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
American Standard VersionVós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
Nova Versão Internacional´Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
Nova Versão TransformadoraHe ligeiro sobre a superficie das aguas; maldita he sua parte sobre a terra: não se vira para o caminho das vinhas.
Almeida Antiga (1848)São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Almeida RecebidaEntretanto, os maldosos são como espuma que é levada e logo se dissipa na superfície das águas; a porção dos perversos sobre a terra é amaldiçoada, e por isso já não andam pelo caminho a trabalhar nas vinhas.
King James AtualizadaThey go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Basic English Bible"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
New International VersionSwiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
American Standard VersionA secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
Nova Versão InternacionalA sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
Nova Versão TransformadoraA secura e o calor desfazem as aguas da neve; assim a sepultura aos que peccárão.
Almeida Antiga (1848)A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Almeida RecebidaA secura e o calor desfazem as águas da neve; assim é a ação do Sheol, da sepultura, consumindo rapidamente os que pecaram.
King James AtualizadaSnow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
Basic English BibleAs heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
New International VersionDrought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
American Standard VersionA mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
Nova Almeida Aualizada (2017)A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
Nova Versão InternacionalSua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
Nova Versão TransformadoraA madre se esquecerá delle: os bichos lhe serão doces, nunca mais haverá lembrança delle: e a iniquidade se quebrará como pão.
Almeida Antiga (1848)A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Almeida RecebidaSua própria mãe os esquecerá, os vermes se banquetearão com seus corpos; jamais alguém se lembrará dessas pessoas; como árvore seca será quebrado o injusto.
King James AtualizadaThe public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
Basic English BibleThe womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
New International VersionThe womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
American Standard Versionaquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aflige a estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
Nova Versão InternacionalEnganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
Nova Versão TransformadoraAfflige á esteril, que não pare: e a a viuva nenhum bem faz.
Almeida Antiga (1848)Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Almeida RecebidaOs maus despojam a estéril e sem filhos e não demonstram a menor consideração para com a viúva.
King James AtualizadaHe is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
Basic English BibleThey prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
New International VersionHe devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
American Standard VersionNão! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
Nova Versão Internacional´Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
Nova Versão TransformadoraAté aos poderosos atrahe com sua força: se se levanta, não havida segura.
Almeida Antiga (1848)Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Almeida RecebidaContudo, é Deus, mediante seu poder, que destrói os ímpios ainda que firmemente estabelecidos; Deus os arranca de seus lugares e acaba com as vidas dos perversos.
King James AtualizadaBut God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Basic English BibleBut God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
New International VersionYet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
American Standard VersionEle lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
Nova Versão InternacionalTalvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
Nova Versão TransformadoraSe Deos lhe dá descanço, estriba nisso: seus olhos porem estão postos em seus caminhos delles.
Almeida Antiga (1848)Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Almeida RecebidaDeus permite que vivam seguros, entretanto vigia com toda atenção os caminhos que escolhem seguir.
King James AtualizadaHe takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Basic English BibleHe may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
New International Version[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
American Standard VersionSão exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por um pouco se alçam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros, e cortados como as pontas das espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
Nova Versão InternacionalAinda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
Nova Versão TransformadoraPor hum pouco se alção, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Almeida Antiga (1848)Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Almeida RecebidaAssim, durante algum tempo os malignos prosperam, mas em um momento secam como o capim, e são cortados como as espigas de trigo.
King James AtualizadaFor a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
Basic English BibleFor a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
New International VersionThey are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
American Standard VersionSe não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Nova Versão InternacionalAcaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?`.
Nova Versão TransformadoraSe assim logo não he, quem me desmentirá, e desfará minhas razões?
Almeida Antiga (1848)Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Almeida RecebidaQuem, pois, pode afirmar que o que estou dizendo não corresponde à realidade? Quem poderá provar que estou mentindo ou corrigir minhas palavras?
King James AtualizadaAnd if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
Basic English Bible"If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
New International VersionAnd if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
American Standard Version