Então, respondeu Bildade, o suíta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Bildade o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Bildade, de Suá, respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Bildade, de Suá, respondeu:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Bildad o Suhita, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Bildade, o suíta:
Almeida RecebidaDiante do exposto, Bildade, da região de Suá, afirmou:
King James AtualizadaThen Bildad the Shuhite made answer and said,
Basic English BibleThen Bildad the Shuhite replied:
New International VersionThen answered Bildad the Shuhite, and said,
American Standard VersionA Deus pertence o domínio e o poder; ele faz reinar a paz nas alturas celestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com ele estão domínio e temor; ele faz paz nas suas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com ele estão domínio e temor; ele faz paz nas suas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A Deus pertence o domínio e o poder; ele faz reinar a paz nas alturas celestes.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus é poderoso e deve ser temido; ele faz com que haja paz no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O domínio e o temor pertencem a Deus; ele impõe ordem nas alturas, que a ele pertencem.
Nova Versão Internacional´Deus é poderoso e temível; ele impõe a paz nos céus.
Nova Versão TransformadoraSenhorio e temor estão junto a elle: elle faz paz em suas alturas.
Almeida Antiga (1848)Com Deus estão domínio e temor; ele faz reinar a paz nas suas alturas.
Almeida Recebida´Deus é todo-poderoso e deve ser reverenciado com amor e obediência; Ele é que faz com que haja ordem e paz nos céus que lhe pertencem.
King James AtualizadaRule and power are his; he makes peace in his high places.
Basic English Bible"Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.
New International VersionDominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.
American Standard VersionAcaso, têm número os seus exércitos? E sobre quem não se levanta a sua luz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura têm número os seus exércitos? E para quem não se levanta a sua luz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, têm número os seus exércitos? E para quem não se levanta a sua luz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que é possível contar os seus exércitos? E sobre quem não se levanta a sua luz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguém já contou os seus anjos? Haverá alguém sobre quem a sua luz não brilhe?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seria possível contar os seus exércitos? E a sua luz, sobre quem não se levanta?
Nova Versão InternacionalQuem pode contar seu exército celestial? Acaso sua luz não brilha sobre toda a terra?
Nova Versão TransformadoraPorventura ha numero de suas tropas? e sobre quem se não levanta sua luz?
Almeida Antiga (1848)Acaso têm número os seus exércitos? E sobre quem não se levanta a sua luz?
Almeida RecebidaSeria possível contar os exércitos de seus anjos? E a sua luz, sobre quem não haverá de se levantar?
King James AtualizadaIs it possible for his armies to be numbered? and on whom is not his light shining?
Basic English BibleCan his forces be numbered? On whom does his light not rise?
New International VersionIs there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?
American Standard VersionComo, pois, seria justo o homem perante Deus, e como seria puro aquele que nasce de mulher?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois seria justo o homem perante Deus, e como seria puro aquele que nasce da mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, seria justo o homem perante Deus, e como seria puro aquele que nasce da mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pode o mortal ser justo diante de Deus? E como pode ser puro aquele que nasce de mulher?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode alguém ser correto diante de Deus? Pode um simples mortal deixar de ser culpado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como pode então o homem ser justo diante de Deus? Como pode ser puro quem nasce de mulher?
Nova Versão InternacionalPode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode alguém nascido de mulher ser puro?
Nova Versão TransformadoraComo pois o homem seria justo para com Deos? e como seria puro, aquelle que nasce de mulher?
Almeida Antiga (1848)Como, pois, pode o homem ser justo diante de Deus, e como pode ser puro aquele que nasce da mulher?
Almeida RecebidaAssim, como então pode o ser humano ser justo diante de Deus? Como pode ser puro quem nasce de mulher?
King James AtualizadaHow then is it possible for man to be upright before God? or how may he be clean who is a son of woman?
Basic English BibleHow then can a mortal be righteous before God? How can one born of woman be pure?
New International VersionHow then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?
American Standard VersionEis que até a lua não tem brilho, e as estrelas não são puras aos olhos dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha, até a lua não resplandece, e as estrelas não são puras aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha, até a lua não resplandece, e as estrelas não são puras aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que até a lua não tem brilho, e as estrelas não são puras aos olhos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para Deus até a lua não tem brilho, e as estrelas têm defeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se nem a lua é brilhante e as estrelas são puras aos olhos dele,
Nova Versão InternacionalDeus é mais glorioso que a lua; brilha mais que as estrelas.
Nova Versão TransformadoraOlha d`aqui até á lua, e não dará resplandor: até as mesmas estrellas não são puras em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que até a lua não tem brilho, e as estrelas não são puras aos olhos dele;
Almeida RecebidaAté a lua não tem brilho próprio, e as estrelas não são puras aos olhos dele;
King James AtualizadaSee, even the moon is not bright, and the stars are not clean in his eyes:
Basic English BibleIf even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
New International VersionBehold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:
American Standard VersionQuanto menos o homem, que é gusano, e o filho do homem, que é verme!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto menos o homem, que é larva, e o filho do homem, que é verme!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que dizer, então, do ser humano, esse inseto? Que valor tem esse verme para Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme! "
Nova Versão InternacionalComparados a ele, somos larvas; nós, mortais, não passamos de vermes`.
Nova Versão TransformadoraE quanto menos o homem, que he hum bicho, e o filho do homem, que he hum bichinho.
Almeida Antiga (1848)quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um vermezinho!
Almeida Recebidamuito menos o será o homem, que não passa de um verme, e o filho do homem, que é um vermezinho!`
King James AtualizadaHow much less man who is an insect, and the son of man who is a worm!
Basic English Biblehow much less a mortal, who is but a maggot - a human being, who is only a worm!"
New International VersionHow much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
American Standard Version