Jó, porém, respondeu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JÓ, porém, respondeu e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jó, porém, respondeu e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jó em resposta disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu:
Nova Versão InternacionalEntão Jó falou novamente:
Nova Versão TransformadoraPOREM Job respondeo, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu:
Almeida RecebidaEntão Jó tomou a palavra e contestou:
King James AtualizadaThen Job made answer and said,
Basic English BibleThen Job replied:
New International VersionThen Job answered and said,
American Standard VersionComo sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como você sabe ajudar o que não tem força! Como você sabe socorrer o braço que não tem vigor!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Bildade, eu estou fraco, sem forças; como você me ajuda e me consola!...;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
Nova Versão Internacional´Grande ajuda você deu aos indefesos! Belo socorro prestou aos fracos!
Nova Versão TransformadoraComo ajudaste ao que não tinha força? e sustentaste ao braço, que não tinha vigor?
Almeida Antiga (1848)Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
Almeida Recebida´Como sabes ajudar ao desfalecido e frágil; como emprestas forças ao braço enfraquecido!
King James AtualizadaHow have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!
Basic English Bible"How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
New International VersionHow hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
American Standard VersionComo sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você sabe aconselhar o que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é bom para dar conselhos e gastar a sua sabedoria com um ignorante como eu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
Nova Versão InternacionalComo esclareceu minha ignorância! Sábio conselho ofereceu!
Nova Versão TransformadoraComo aconselhas-te ao que não tinha sciencia, e por inteiro lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Almeida Antiga (1848)Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
Almeida RecebidaComo tens aconselhado o que não tem sabedoria! E como tens revelado o verdadeiro conhecimento em toda sua plenitude!
King James AtualizadaHow have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!
Basic English BibleWhat advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
New International VersionHow hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
American Standard VersionCom a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a ajuda de quem você profere tais palavras? E de quem é o espírito que fala em você?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem foi que o ajudou a dizer essas palavras? Quem o inspirou a falar assim?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
Nova Versão InternacionalDe onde tirou todas essas palavras de sabedoria? De quem é o espírito que fala por seu intermédio?
Nova Versão TransformadoraA quem relataste toes palavras? e cujo he o espirito que sahio de ti?
Almeida Antiga (1848)Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Almeida RecebidaQuem o teria ajudado a proferir palavras tão maravilhosas? E de quem é o espírito que fala em ti?
King James AtualizadaTo whom have your words been said? and whose spirit came out from you?
Basic English BibleWho has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
New International VersionTo whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
American Standard VersionA alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os mortos tremem de medo nas águas debaixo da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os mortos estão em grande angústia sob as águas e os que nelas vivem.
Nova Versão Internacional´Tremem os mortos, aqueles que vivem debaixo das águas.
Nova Versão TransformadoraOs mortos nascerão debaixo das aguas, com seus moradores dellas.
Almeida Antiga (1848)Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
Almeida RecebidaA alma dos mortos tremem debaixo das águas com seus habitantes.
King James AtualizadaThe shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them.
Basic English Bible"The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
New International VersionThey that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
American Standard VersionO além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mundo dos mortos está desnudo diante de Deus, e não há coberta para o abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para Deus o mundo dos mortos é aberto; não há cobertura que o impeça de ver o que lá acontece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nu está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.
Nova Versão InternacionalO lugar dos mortos está nu diante de Deus; o lugar de destruição está descoberto.
Nova Versão TransformadoraO inferno está não perante elle: e não ha cuberta para a perdição.
Almeida Antiga (1848)O sepulcro está nu perante Deus, e não há coberta para a destruição.
Almeida RecebidaO Sheol, o além, está desnudo diante de Deus, e o Abadom, o abismo da destruição, não está oculto aos seus olhos.
King James AtualizadaThe underworld is uncovered before him, and Destruction has no veil.
Basic English BibleThe realm of the dead is naked before God; Destruction
Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.
American Standard VersionEle estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele estende o norte sobre o vazio e faz a terra pairar sobre o nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus estendeu o céu sobre o vazio e suspendeu a terra por cima do nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
Nova Versão InternacionalDeus estende o céu do norte sobre o vazio e suspende a terra sobre o nada.
Nova Versão TransformadoraAo norte estende sobre o vazio: a terra pendura em o nada.
Almeida Antiga (1848)Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Almeida RecebidaÉ Deus que estende os céus do Norte sobre o espaço vazio; suspende e equilibra a terra sobre o nada.
King James AtualizadaBy his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing.
Basic English BibleHe spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
New International VersionHe stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
American Standard VersionPrende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele prende a água nas nuvens, e elas não se rasgam com o seu peso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
Nova Versão InternacionalEnvolve a chuva com densas nuvens, e elas não se rompem com o peso da água.
Nova Versão TransformadoraAs aguas amarra em suas nuvens: todavia a nuvem se não rasga debaixo dellas.
Almeida Antiga (1848)Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Almeida RecebidaRetém as águas em suas densas nuvens, e as nuvens não se rompem sob o imenso peso delas.
King James AtualizadaBy him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
Basic English BibleHe wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
New International VersionHe bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
American Standard VersionEncobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encobre a face do seu trono e sobre ela estende a sua nuvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele cobre a cara da lua cheia, estendendo sobre ela uma nuvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
Nova Versão InternacionalEncobre a face da lua e a esconde com suas nuvens.
Nova Versão TransformadoraTem firme a plainura de seu throno: e sobre ella estende sua nuvem.
Almeida Antiga (1848)Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
Almeida RecebidaÉ Deus que cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
King James AtualizadaBy him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it.
Basic English BibleHe covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
New International VersionHe incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
American Standard VersionTraçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus separou a luz da escuridão por meio de um círculo desenhado no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
Nova Versão InternacionalCriou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite.
Nova Versão TransformadoraAssinalou limite sobre a superficie das aguas doredor dellas, até a consummação da luz e das trevas.
Almeida Antiga (1848)Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Almeida RecebidaDetermina o horizonte sobre a superfície das águas para que sirva de limite entre luz e trevas.
King James AtualizadaBy him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
Basic English BibleHe marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
New International VersionHe hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
American Standard VersionAs colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As colunas do céu tremem e se espantam diante da sua ameaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele ameaça as colunas que sustentam o céu, elas se assustam e tremem de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.
Nova Versão InternacionalTremem os alicerces do céu, estremecem diante de sua repreensão.
Nova Versão TransformadoraAs columnas do ceo tremem, e se espantão de sua ameaça.
Almeida Antiga (1848)As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Almeida RecebidaAs colunas dos céus se abalam e ficam atônitas perante sua repreensão.
King James AtualizadaThe pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words.
Basic English BibleThe pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.
New International VersionThe pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
American Standard VersionCom a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a sua força dominou o mar e com o seu entendimento despedaçou o monstro Raabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o seu poder, Deus dominou o Mar ; com a sua inteligência, derrotou o monstro Raabe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou Raabe.
Nova Versão InternacionalCom seu poder, acalmou o mar; com sua habilidade, despedaçou o monstro marinho.
Nova Versão TransformadoraCom sua força fende ao mar: e com seu entendimento abate sua inchação.
Almeida Antiga (1848)Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
Almeida RecebidaFende o mar mediante a expressão do seu poder e com sua sabedoria despedaça Raabe, o Monstro dos Mares.
King James AtualizadaBy his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded.
Basic English BibleBy his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.
New International VersionHe stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.
American Standard VersionPelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo seu sopro o céu se aclarou, a sua mão feriu a serpente veloz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o seu sopro, Deus limpou o céu e, com a sua mão, matou a Serpente fugitiva .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
Nova Versão InternacionalCom seu sopro, trouxe beleza aos céus; com sua mão, feriu a serpente veloz.
Nova Versão TransformadoraPor seu Espirito ornou os ceos: sua mão formou a serpente enroscadiça.
Almeida Antiga (1848)Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
Almeida RecebidaCom seu sopro os céus ficaram límpidos e com o toque de sua mão fere a poderosa e veloz serpente.
King James AtualizadaBy his wind the heavens become bright: by his hand the quickly moving snake was cut through.
Basic English BibleBy his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
New International VersionBy his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
American Standard VersionEis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que isto são apenas as bordas dos seus caminhos! Dele temos ouvido apenas um leve sussurro! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas essas coisas são apenas uma amostra, um eco bem fraco do que Deus é capaz de fazer. Quem pode compreender a verdadeira grandeza do seu poder?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E isso tudo é apenas a borda das suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder? "
Nova Versão InternacionalIsso é apenas o começo de tudo que ele faz, um mero sussurro de sua força; quem pode compreender o trovão de seu poder?`.
Nova Versão TransformadoraEis que isto são só as bordas de seus camiohos: e quam pouco he o que temos ouvido delle! quem pois entenderia o trovão de seu poder?
Almeida Antiga (1848)Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
Almeida RecebidaE isso tudo representa apenas a ínfima parte de todo o seu poder e das maravilhas de suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos de Deus. Todavia, quem será capaz de compreender o trovão e a luz do seu poder?`
King James AtualizadaSee, these are only the outskirts of his ways; and how small is that which comes to our ears about him! But the thunder of his acts of power is outside all knowledge.
Basic English BibleAnd these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?"
New International VersionLo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
American Standard Version