Prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PROSSEGUINDO Jó em sua parábola, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jó continuou em sua fala, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jó continuou em sua fala e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jó prosseguiu em seu discurso:
Nova Versão InternacionalJó continuou a falar:
Nova Versão TransformadoraE PROSEGUIO Job em proferir seu dito, e disse.
Almeida Antiga (1848)E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Almeida RecebidaProsseguindo Jó em sua contestação, afirmou:
King James AtualizadaAnd Job again took up the word and said,
Basic English BibleAnd Job continued his discourse:
New International VersionAnd Job again took up his parable, and said,
American Standard VersionTão certo como vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
Nova Versão Internacional´Juro pelo Deus vivo, que tirou de mim meus direitos, pelo Todo-poderoso, que me encheu a alma de amargura:
Nova Versão TransformadoraVive Deos, que me tirou meu direito: e o Todopoderoso, que amargurou minha alma.
Almeida Antiga (1848)Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Almeida Recebida´Tão certo como Deus é vivo, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
King James AtualizadaBy the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
Basic English Bible"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
New International VersionAs God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
American Standard Versionenquanto em mim estiver a minha vida, e o sopro de Deus nos meus narizes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
Nova Almeida Aualizada (2017)juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
Nova Versão Internacionalenquanto eu viver e tiver o fôlego de Deus nas narinas,
Nova Versão TransformadoraQue, em quanto meu folgo estiver em mim, e o sopro de Deos em meus narizes;
Almeida Antiga (1848)enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Almeida Recebidaenquanto eu tiver alento, e o sopro de Deus, seu espírito de vida, estiver fluindo em minhas narinas,
King James Atualizada(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;)
Basic English Bibleas long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
New International Version(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
American Standard Versionnunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
Nova Almeida Aualizada (2017)os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
Nova Versão Internacionalmeus lábios não pronunciarão maldades, e minha língua não falará mentiras.
Nova Versão TransformadoraMeus beiços não fallarão iniquidade, e minha lingoa não pronunciará engano.
Almeida Antiga (1848)não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Almeida Recebidaos meus lábios não expressarão maldade alguma, tampouco deixarei que minha língua pronuncie qualquer palavra enganosa.
King James AtualizadaTruly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false.
Basic English Biblemy lips will not say anything wicked, and my tongue will not utter lies.
New International VersionSurely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
American Standard VersionLonge de mim que eu vos dê razão! Até que eu expire, nunca afastarei de mim a minha integridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
Nova Versão InternacionalJamais darei razão a vocês; defenderei até a morte minha integridade.
Nova Versão TransformadoraTal nunça eu faça, que a vós justifique: até que eu não dê o espirito, nunca tirarei de mim minha sinceridade.
Almeida Antiga (1848)Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Almeida RecebidaLonge de mim eu vos dar razão; até que eu morra, jamais me afastarei da minha integridade.
King James AtualizadaLet it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
Basic English BibleI will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
New International VersionFar be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
American Standard VersionÀ minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprova a minha consciência por qualquer dia da minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
Nova Versão InternacionalAfirmarei minha inocência sem hesitar; por toda a vida, terei a consciência limpa.
Nova Versão TransformadoraA a minha justiça me apegarei, e não a deixarei ir: meu coração a não desprezará por todos meus dias.
Almeida Antiga (1848)ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Almeida RecebidaManterei a minha honestidade e nunca a abandonarei; enquanto eu viver, a minha consciência não haverá de se arrepender do bem.
King James AtualizadaI will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
Basic English BibleI will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
New International VersionMy righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.
American Standard VersionSeja como o perverso o meu inimigo, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja como o ímpio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja como o ímpio o meu inimigo; e o que se levantar contra mim, como o perverso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
Nova Versão Internacional´Que meu inimigo seja castigado como os perversos, e meu adversário, como os que praticam o mal.
Nova Versão TransformadoraSeja meu inimigo como o impio: e o que se levantar contra mim, como o perverso.
Almeida Antiga (1848)Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Almeida RecebidaSeja o meu inimigo como o ímpio, e os meus adversários como os injustos!
King James AtualizadaLet my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner.
Basic English Bible"May my enemy be like the wicked, my adversary like the unjust!
New International VersionLet mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
American Standard VersionPorque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for cortada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
Nova Almeida Aualizada (2017)Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
Nova Versão InternacionalPois que esperança têm os ímpios quando Deus os elimina, quando ele lhes tira a vida?
Nova Versão TransformadoraPorque qual será a attença do hypocrita, havendo sido avaro? quando Deos lhe arrancar sua alma?
Almeida Antiga (1848)Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Almeida RecebidaPois, qual é a esperança do ímpio, quando é destruído, quando Deus lhe tira a vida?
King James AtualizadaFor what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul?
Basic English BibleFor what hope have the godless when they are cut off, when God takes away their life?
New International VersionFor what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
American Standard VersionAcaso, ouvirá Deus o seu clamor, em lhe sobrevindo a tribulação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
Nova Versão InternacionalAcaso Deus lhes ouvirá o clamor quando vier sobre eles o sofrimento?
Nova Versão TransformadoraPorventura Deos ouvirá seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Almeida Antiga (1848)Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Almeida RecebidaPorventura Deus ouvirá o seu clamor, quando chegar a hora da aflição e da dor?
King James AtualizadaWill his cry come to the ears of God when he is in trouble?
Basic English BibleDoes God listen to their cry when distress comes upon them?
New International VersionWill God hear his cry, When trouble cometh upon him?
American Standard VersionDeleitar-se-á o perverso no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todo o tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou deleitar-se-á no Todo-poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou deleitar-se-á no Todo-Poderoso ou invocará a Deus em todo o tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
Nova Versão InternacionalAcaso se alegram no Todo-poderoso? Podem clamar a Deus a qualquer momento?
Nova Versão TransformadoraOu deleitar-se-ha no Todopoderoso? ou invocará a Deos a todo tempo?
Almeida Antiga (1848)Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Almeida RecebidaConseguirá ele ter prazer no Todo-Poderoso? Invocará a Deus em todo o tempo?
King James AtualizadaWill he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times?
Basic English BibleWill they find delight in the Almighty? Will they call on God at all times?
New International VersionWill he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
American Standard VersionEnsinar-vos-ei o que encerra a mão de Deus e não vos ocultarei o que está com o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalEu lhes ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei nada a respeito do Todo-poderoso.
Nova Versão TransformadoraEnsinar-vos-hei acerca da mão de Deos: e não vos encubrirei o que está com o Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaEu vos instruirei acerca do poder de Deus; não vos ocultarei os caminhos do Todo-Poderoso.
King James AtualizadaI will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all.
Basic English Bible"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
New International VersionI will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
American Standard VersionEis que todos vós já vistes isso; por que, pois, alimentais vãs noções?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todos vós já vistes isso; por que pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
Nova Versão InternacionalVocês, porém, já viram tudo isso e, no entanto, dizem essas coisas inúteis.
Nova Versão TransformadoraEis que todos vosoutros ja o vistes: porque pois vos esvaeceis em vossa vaidade?
Almeida Antiga (1848)Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Almeida RecebidaPorquanto a verdade é que todos vós já recebestes este ensino; por que vos entregais totalmente às palavras inúteis?
King James AtualizadaTruly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
Basic English BibleYou have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
New International VersionBehold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
American Standard VersionEis qual será da parte de Deus a porção do perverso e a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis qual será da parte de Deus a porção do homem ímpio, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-poderoso:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis qual será, da parte de Deus, a porção do homem ímpio e a herança que os tiranos receberão do Todo-Poderoso:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
Nova Versão Internacional´Isto é o que os perversos receberão de Deus, esta é a herança que o Todo--poderoso dará aos opressores.
Nova Versão TransformadoraEsta pois he a parte do impio varão para com Deos, e a herança, que os tyrannos receberão do Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Almeida RecebidaEis qual será da parte de Deus o quinhão do ímpio e a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
King James AtualizadaThis is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all.
Basic English Bible"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
New International VersionThis is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
American Standard VersionSe os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
Nova Versão InternacionalPode ser que tenham grandes famílias, mas seus filhos morrerão em guerras ou de fome.
Nova Versão TransformadoraSe seus filhos se multiplicarem, será para a espada: e seus renovos se não fartarão de pão.
Almeida Antiga (1848)Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Almeida RecebidaSe os seus filhos se multiplicarem, será isso para a espada; e a sua prole jamais terá alimento suficiente.
King James AtualizadaIf his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.
Basic English BibleHowever many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
New International VersionIf his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
American Standard VersionOs que ficarem dela, a peste os enterrará, e as suas viúvas não chorarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
Nova Versão InternacionalUma praga eliminará os que sobreviverem, e nem mesmo suas viúvas chorarão por eles.
Nova Versão TransformadoraOs que tiver de resto, na morte serão enterrados: e suas viuvas não chorarão.
Almeida Antiga (1848)Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Almeida RecebidaA epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não lamentarão por eles.
King James AtualizadaWhen those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
Basic English BibleThe plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
New International VersionThose that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
American Standard VersionSe o perverso amontoar prata como pó e acumular vestes como barro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestidos como lodo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestes como lodo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
Nova Almeida Aualizada (2017)´O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
Nova Versão Internacional´Pode ser que os perversos tenham muita riqueza e acumulem montes de roupas,
Nova Versão TransformadoraSe amontoar prata como pó; e aparelhar vestidos como lodo:
Almeida Antiga (1848)Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Almeida RecebidaAinda que ele acumule prata como o pó da terra, e amontoe roupas como barro,
King James AtualizadaThough he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
Basic English BibleThough he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
New International VersionThough he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
American Standard Versionele os acumulará, mas o justo é que os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele os aparelhará, mas o justo os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ele as aparelhará, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
Nova Versão Internacionalmas os justos vestirão essas roupas, e os inocentes repartirão essas riquezas.
Nova Versão TransformadoraElie os aparelhará, porem o justo os vestirá: e o innocente repartirá a prata.
Almeida Antiga (1848)ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Almeida Recebidao que ele armazenar será destinado aos justos, e os inocentes dividirão sua prata.
King James AtualizadaHe may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage.
Basic English Biblewhat he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
New International VersionHe may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
American Standard VersionEle edifica a sua casa como a da traça e como a choça que o vigia constrói.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
Nova Almeida Aualizada (2017)A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
Nova Versão InternacionalOs perversos constroem casas frágeis como teias de aranha, precárias como o abrigo temporário do vigia.
Nova Versão TransformadoraEdificará sua casa, como a traça: e como o guarda, que faz a cabana.
Almeida Antiga (1848)A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Almeida RecebidaA casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana erguida pela sentinela.
King James AtualizadaHis house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
Basic English BibleThe house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
New International VersionHe buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
American Standard VersionRico se deita com a sua riqueza, abre os seus olhos e já não a vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rico se deita, e não será recolhido; seus olhos abre, e ele não será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rico se deita e não será recolhido; seus olhos abre e ele não será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
Nova Versão InternacionalOs perversos são ricos quando vão dormir, mas, ao acordar, veem que toda a sua riqueza se foi.
Nova Versão TransformadoraRico se deitará, e não será recolhido: seusolhosabrirá, mas elle não será.
Almeida Antiga (1848)Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Almeida RecebidaRico ele se deita; contudo jamais o será! Assim que desperta pela manhã, todos os seus bens e riquezas se foram.
King James AtualizadaHe goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
Basic English BibleHe lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
New International VersionHe lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not.
American Standard VersionPavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pavores se apoderam dele como águas; de noite o arrebatará a tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pavores se apoderam dele como águas; de noite, o arrebatará a tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
Nova Versão InternacionalO terror os encobre, como uma inundação, e são arrastados pelas tempestades da noite.
Nova Versão TransformadoraPavores pegarão delle como aguas: pé de vento o arrebatará de noite.
Almeida Antiga (1848)Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Almeida RecebidaTemores horríveis o alcançam como um dilúvio; a tempestade o arrebata durante a noite.
King James AtualizadaFears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
Basic English BibleTerrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
New International VersionTerrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
American Standard VersionO vento oriental o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
Nova Versão InternacionalUm vento do leste os carrega, e desaparecem; arranca-os de seu lugar.
Nova Versão TransformadoraO vento oriental o levará, e ir-seha: e em tempestade o empuxará de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Almeida RecebidaO vento oriental o carrega, e ele se vai; sim, varre-o com violência do seu lugar.
King James AtualizadaThe east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
Basic English BibleThe east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
New International VersionThe east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
American Standard VersionDeus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir precipitadamente da sua mão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus lançará isto sobre ele, e não o poupará; irá fugindo da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus lançará isto sobre ele e não o poupará; irá fugindo da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
Nova Versão InternacionalSopra violentamente sobre eles, sem piedade; lutam para escapar de seu poder.
Nova Versão TransformadoraE Deos lançara isto sobre elle, e não lhe perdoará: irá fugindo de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Almeida RecebidaPorquanto atira contra ele sem poupá-lo, e ele, de forma precipitada, foge às pressas do seu poder destruidor.
King James AtualizadaGod sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
Basic English BibleIt hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
New International VersionFor [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
American Standard Versionà sua queda lhe batem palmas, à saída o apupam com assobios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um baterá contra ele as palmas das mãos, e do seu lugar o assobiará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um baterá contra ele as palmas das mãos e do seu lugar o assobiará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.
Nova Versão InternacionalEntão todos batem palmas e riem deles com desprezo.`
Nova Versão TransformadoraCada qual baterá por elle as palmas das mãos, e desde seu lugar lhe assoviará.
Almeida Antiga (1848)Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Almeida RecebidaSai o perverso em disparada e o vento assobia. E, gesticulando seus braços, o expulsa do seu lugar.`
King James AtualizadaMen make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
Basic English BibleIt claps its hands in derision and hisses him out of his place."
New International VersionMen shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
American Standard Version