Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NA verdade, há veios donde se extrai a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
Nova Versão Internacional´As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
Nova Versão TransformadoraNA verdade que para a prata ha sabida: e para o ouro lugar, em que o derretem.
Almeida Antiga (1848)Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Almeida Recebida´Na realidade, existem minas de prata e muitos lugares onde se refina o ouro.
King James AtualizadaTruly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
Basic English BibleThere is a mine for silver and a place where gold is refined.
New International VersionSurely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
American Standard VersionO ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
Nova Versão InternacionalSabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
Nova Versão TransformadoraO ferro se toma do pó: e da pedra se funde o metal.
Almeida Antiga (1848)O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Almeida RecebidaO ferro é tirado da própria terra, e da pedra se funde o cobre.
King James AtualizadaIron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
Basic English BibleIron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
New International VersionIron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
American Standard VersionOs homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha; as pedras da escuridão e da sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
Nova Versão InternacionalSabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
Nova Versão TransformadoraO fim que Deos poz ás trevas, e toda extremidade, elle esquadrinha, com a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Almeida Antiga (1848)Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Almeida RecebidaOs homens põem limites às trevas e exploram até os confins as rochas na escuridão e nas mais densas trevas.
King James AtualizadaMan puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
Basic English BibleMortals put an end to the darkness; they search out the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
New International Version[Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
American Standard VersionAbrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então intervém o homem, e as águas se vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
Nova Versão InternacionalCavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
Nova Versão TransformadoraTresborda o ribeiro junto ao que habita a elle, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Almeida Antiga (1848)Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Almeida RecebidaAbrem um poço longe das regiões onde habitam, em lugares esquecidos pelo viajantes; distante dos homens, penduram-se e balançam de um lado para o outro.
King James AtualizadaHe makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
Basic English BibleFar from human dwellings they cut a shaft, in places untouched by human feet; far from other people they dangle and sway.
New International VersionHe breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
American Standard VersionDa terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra, donde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
Nova Versão InternacionalO alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
Nova Versão TransformadoraDa terra o pão procede: e debaixo de si se converte como em fogo.
Almeida Antiga (1848)Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Almeida RecebidaDa terra procede igualmente o pão, mas por baixo é remexida como que pelo fogo;
King James AtualizadaAs for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
Basic English BibleThe earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
New International VersionAs for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
American Standard VersionNas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas pedras são o lugar da safira, e têm pós de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas pedras contêm safiras, e no seu pó se encontra ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
Nova Versão InternacionalAli, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
Nova Versão TransformadoraSuas pedras são o lugar do Saphiro: e tem pozinhos de ouro.
Almeida Antiga (1848)As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Almeida Recebidadas suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
King James AtualizadaIts stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
Basic English Biblelapis lazuli comes from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
New International VersionThe stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
American Standard VersionEssa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Essa vereda a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
Nova Almeida Aualizada (2017)As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
Nova Versão InternacionalSão tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
Nova Versão TransformadoraA ave de rapina não soube a vereda: e os olhos da gralha a não virão.
Almeida Antiga (1848)A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Almeida RecebidaNenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.
King James AtualizadaNo bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
Basic English BibleNo bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
New International VersionThat path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:
American Standard VersionNunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
Nova Versão InternacionalNenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
Nova Versão TransformadoraNunca a pisarão filhos de animaes altivos: nem o feroz leão passou por ella.
Almeida Antiga (1848)Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Almeida RecebidaOs animais altivos jamais o pisaram, e nenhum leão caminhou por ali.
King James AtualizadaThe great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
Basic English BibleProud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
New International VersionThe proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
American Standard VersionEstende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
Nova Versão InternacionalAs pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
Nova Versão TransformadoraNo seixal pôem sua mão: e de raiz trastorna os montes.
Almeida Antiga (1848)O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Almeida RecebidaAs mãos dos homens atacam os duros rochedos e revolvem as raízes das montanhas.
King James AtualizadaMan puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
Basic English BiblePeople assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
New International VersionHe putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
American Standard VersionAbre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as cousas preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
Nova Versão InternacionalAbrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
Nova Versão TransformadoraDos rochedos faz sahir rios: e seus olhos vêr todo o precioso.
Almeida Antiga (1848)Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Almeida RecebidaFazem túneis através das rochas e os seus olhos descobrem todos os tesouros da região.
King James AtualizadaHe makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
Basic English BibleThey tunnel through the rock; their eyes see all its treasures.
New International VersionHe cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
American Standard VersionTapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
Nova Versão InternacionalRepresam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
Nova Versão TransformadoraOs rios tápa, e nem huma gota sahe delles: e o occulto tira á luz.
Almeida Antiga (1848)Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Almeida RecebidaTapa as nascentes de água, e nem uma gota vaza delas; traz à luz o que estava escondido.
King James AtualizadaHe keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
Basic English BibleThey search
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
American Standard VersionMas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
Nova Versão Internacional´Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
Nova Versão TransformadoraPorem donde se achará a sabedoria? e aonde está o lugar da intelligencia?
Almeida Antiga (1848)Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Almeida RecebidaContudo, onde se poderá encontrar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
King James AtualizadaBut where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
Basic English BibleBut where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
New International VersionBut where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
American Standard VersionO homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
Nova Versão InternacionalNinguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
Nova Versão TransformadoraO homem não sabe sua valia: e não se acha na terra dos viventes.
Almeida Antiga (1848)O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Almeida RecebidaO ser humano não é capaz de perceber o valor do saber; afinal, a sabedoria não se encontra na terra dos viventes.
King James AtualizadaMan has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
Basic English BibleNo mortal comprehends its worth; it cannot be found in the land of the living.
New International VersionMan knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
American Standard VersionO abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O abismo diz: ´Ela não está em mim.` E o mar diz: ´Não está comigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Oceano afirma: ´Aqui não está`, e o Mar diz: ´Aqui também não.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O abismo diz: ´Em mim não está`; o mar diz: ´Não está comigo`.
Nova Versão Internacional´Não está aqui`, diz o abismo, ´Nem aqui`, diz o mar.
Nova Versão TransformadoraO abismo diz; não está em mim: e o mar diz; nem comigo tam pouco.
Almeida Antiga (1848)O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Almeida RecebidaO Abismo declara: ´Não está em minhas entranhas!` e o Mar afirma: ´Em meu interior também não se encontra!`.
King James AtualizadaThe deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
Basic English BibleThe deep says, "It is not in me"; the sea says, "It is not with me."
New International VersionThe deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
American Standard VersionNão se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
Nova Versão InternacionalNão se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
Nova Versão TransformadoraNem por ouro fino se pode dar, nem se pesar contra prata.
Almeida Antiga (1848)Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Almeida RecebidaO saber não pode ser comprado com o mais fino ouro, nem será trocado a peso de prata.
King James AtualizadaGold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
Basic English BibleIt cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed out in silver.
New International VersionIt cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
American Standard VersionO seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a ágata ou a safira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
Nova Versão InternacionalVale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
Nova Versão TransformadoraNem se pôde comprar por ouro fino de Ophir: nem pelo precioso Oniche, ou Saphiro.
Almeida Antiga (1848)Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Almeida RecebidaNem pode ser adquirido nem mesmo mediante o ouro puro de Ofir, tampouco com o precioso ônix ou safiras.
King James AtualizadaIt may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
Basic English BibleIt cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or lapis lazuli.
New International VersionIt cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
American Standard VersionO ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
Nova Versão InternacionalA sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
Nova Versão TransformadoraCom ella se não pode comparar o ouro, ou o cristal: nem trocar dro joia de ouro maciço.
Almeida Antiga (1848)Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Almeida RecebidaO ouro e o cristal não se comparam com a sabedoria e é impossível obtê-la em troca das mais finas joias incrustadas em ouro puro.
King James AtualizadaGold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
Basic English BibleNeither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
New International VersionGold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
American Standard Versionela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
Nova Versão InternacionalCoral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
Nova Versão TransformadoraNem do Ramoth, nem do Gabis haverá alguma lembrança: porque a pescaria da sabedoria he melhor que a dos Robins.
Almeida Antiga (1848)Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Almeida RecebidaO coral e o jaspe tampouco merecem menção, porquanto o preço da sabedoria é muito maior do que os rubis mais puros.
King James AtualizadaThere is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
Basic English BibleCoral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
New International VersionNo mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
American Standard VersionNão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
Nova Versão InternacionalNão se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
Nova Versão TransformadoraO Topazio de Cus se não pode igualar com ella: nem se pôde comprar por ouro fino puro.
Almeida Antiga (1848)Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Almeida RecebidaO topázio de Cuxe, isto é, da Etiópia, não se compara com ela; tampouco pode ser comparada com o ouro puro.
King James AtualizadaThe topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
Basic English BibleThe topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
New International VersionThe topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
American Standard VersionDonde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Donde pois vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
Nova Versão Internacional´Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
Nova Versão TransformadoraD`onde pois vem a sabedoria? e aonde está o lugar da intelligencia?
Almeida Antiga (1848)Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Almeida RecebidaOra, de onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
King James AtualizadaFrom where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
Basic English BibleWhere then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
New International VersionWhence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
American Standard VersionEstá encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
Nova Versão InternacionalEstá escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
Nova Versão TransformadoraPorque está encuberta aos olhos de todo vivente, e occulta a as aves do ceo.
Almeida Antiga (1848)Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Almeida RecebidaEm verdade está encoberta aos olhos de todo ser vivo, oculta inclusive das aves que voam mais alto no céu.
King James AtualizadaFor it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
Basic English BibleIt is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds in the sky.
New International VersionSeeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
American Standard VersionO abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O abismo e a morte dizem: ´Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Até a Destruição e a Morte dizem: ´Nós apenas ouvimos falar dela.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Destruição e a Morte dizem: ´Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela`.
Nova Versão InternacionalA Destruição e a Morte dizem: ´Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la`.
Nova Versão TransformadoraA perdição, e a morte dizem: com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Almeida Antiga (1848)O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Almeida RecebidaO Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ´Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!`
King James AtualizadaDestruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Basic English BibleDestruction
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
American Standard VersionDeus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
Nova Versão Internacional´Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
Nova Versão TransformadoraDeos entende seu caminho: e elle sabe seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Almeida RecebidaDeus conhece o Caminho! Só ele sabe onde habita a sabedoria,
King James AtualizadaGod has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
Basic English BibleGod understands the way to it and he alone knows where it dwells,
New International VersionGod understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
American Standard VersionPorque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
Nova Versão InternacionalPois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
Nova Versão TransformadoraPorque elle attenta até aos fins da terra; e vê tudo debaixo dos ceos:
Almeida Antiga (1848)Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Almeida Recebidapois Deus contempla os confins da terra e observa tudo o que existe debaixo dos céus.
King James AtualizadaFor his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
Basic English Biblefor he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
New International VersionFor he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
American Standard VersionQuando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
Nova Versão InternacionalDetermina a força dos ventos e o volume das águas.
Nova Versão TransformadoraPondo peso ao vento; e tomando a medida das aguas:
Almeida Antiga (1848)Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Almeida RecebidaQuando ele determinou a força do vento e estabeleceu as fronteiras exatas para as águas do mar;
King James AtualizadaWhen he made a weight for the wind, measuring out the waters;
Basic English BibleWhen he established the force of the wind and measured out the waters,
New International VersionTo make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
American Standard Versionquando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
Nova Almeida Aualizada (2017)quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
Nova Versão InternacionalFez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
Nova Versão TransformadoraPondo limitada ordem a a chuva: e caminho ao relampago dos trovões.
Almeida Antiga (1848)quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Almeida Recebidaquando estipulou leis para a chuva e caminho para as tempestades trovejantes com seus relâmpagos;
King James AtualizadaWhen he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
Basic English Biblewhen he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
New International VersionWhen he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
American Standard Versionentão, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
Nova Almeida Aualizada (2017)foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
Nova Versão InternacionalEntão viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
Nova Versão TransformadoraEntão a vio e relatou: a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Almeida Antiga (1848)então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Almeida Recebidaentão observou a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a submeteu à prova.
King James AtualizadaThen he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
Basic English Biblethen he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
New International VersionThen did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
American Standard VersionE disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse ao ser humano: ´Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse aos seres humanos: ´Para ser sábio, é preciso temer o Senhor; para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então ao homem: ´No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento` ".
Nova Versão InternacionalÉ isto que ele diz a toda a humanidade: ´O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento``.
Nova Versão TransformadoraPorem disse ao homem, eis que o temor do Senhor he a sabedoria: e o desviar-se do mal, a intelligencia.
Almeida Antiga (1848)E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Almeida RecebidaEntão asseverou ao ser humano: ´No amor respeitoso ao Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento!`
King James AtualizadaAnd he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.
Basic English BibleAnd he said to the human race, "The fear of the Lord - that is wisdom, and to shun evil is understanding."
New International VersionAnd unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
American Standard Version