Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PROSSEGUINDO Jó em sua parábola, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jó continuou em sua fala, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jó continuou a sua fala e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jó prosseguiu sua fala:
Nova Versão InternacionalJó continuou a falar:
Nova Versão TransformadoraE PROSEGUIO Job em proferir seu dito, e disse.
Almeida Antiga (1848)E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Almeida RecebidaRetomando suas ponderações, acrescentou Jó:
King James AtualizadaAnd Job again took up the word and said,
Basic English BibleJob continued his discourse:
New International VersionAnd Job again took up his parable, and said,
American Standard VersionAh! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
Nova Versão Internacional´Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
Nova Versão TransformadoraAh quem me désse, que fora como os mezes passadosl como nos dias, em que Deos me guardaval
Almeida Antiga (1848)Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Almeida Recebida´Ah! Quanta saudade tenho dos meses do passado, dos bons dias em que Deus me protegia do mal;
King James AtualizadaIf only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
Basic English Bible"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
New International VersionOh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
American Standard VersionQuando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava pelas trevas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
Nova Versão InternacionalEle iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
Nova Versão TransformadoraQuando fazia resplandecer sua candea sobre minha cabeça; e eu á sua luz caminhava pelas trevas :
Almeida Antiga (1848)quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Almeida Recebidaquando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça, e mediante a sua luz eu caminhava seguro em meio à mais densa escuridão.
King James AtualizadaWhen his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
Basic English Biblewhen his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
New International VersionWhen his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
American Standard Versioncomo fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
Nova Versão InternacionalNa flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
Nova Versão TransformadoraComo era nos dias de minha mocidade: quando o segredo de Deos estava sobre minha tenda.
Almeida Antiga (1848)como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Almeida RecebidaComo tenho saudade dos dias de plena saúde, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa!
King James AtualizadaAs I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
Basic English BibleOh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
New International VersionAs I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
American Standard Versionquando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
Nova Versão InternacionalO Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
Nova Versão TransformadoraQuando o Todopoderoso ainda estava comigo, e meus moços do redor de mim.
Almeida Antiga (1848)quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Almeida RecebidaQuando o Todo-Poderoso permanecia junto a mim enquanto caminhávamos, e meus filhos estavam ao meu redor;
King James AtualizadaWhile the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
Basic English Biblewhen the Almighty was still with me and my children were around me,
New International VersionWhen the Almighty was yet with me, And my children were about me;
American Standard Versionquando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
Nova Versão InternacionalMeus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
Nova Versão TransformadoraQuando lavava meus pés na manteiga: e da rocha me corrião ribeiros de azeite.
Almeida Antiga (1848)quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Almeida Recebidaquando os meus passos eram banhados em leite, e da rocha fluía torrentes de azeite puro sobre a minha cabeça.
King James AtualizadaWhen my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
Basic English Biblewhen my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
New International VersionWhen my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
American Standard VersionQuando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando saía para a porta da cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
Nova Versão Internacional´Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
Nova Versão TransformadoraQuando sahia á porta pela cidade; ena praça fazia preparar minha cadeira:
Almeida Antiga (1848)Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Almeida RecebidaQuando eu saía para a porta da cidade, e na praça pública me era dado sentar-me entre os líderes,
King James AtualizadaWhen I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
Basic English Bible"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
New International VersionWhen I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
American Standard Versionos moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os moços me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
Nova Versão InternacionalOs jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
Nova Versão TransformadoraOs moços me vião, e se escondião: e até os decrepitos se levantavão, e se ponhao em pé.
Almeida Antiga (1848)os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Almeida Recebidaos jovens, respeitosamente, me davam passagem; assim como os idosos se colocavam em pé;
King James AtualizadaThe young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
Basic English Biblethe young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
New International VersionThe young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
American Standard Versionos príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
Nova Versão InternacionalAs autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
Nova Versão TransformadoraOs Maioraes detinhão as palavras: e punhão a mão sobre a sua boca.
Almeida Antiga (1848)os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Almeida Recebidaos príncipes tomavam todo o cuidado ao falar, e chegavam a cobrir a boca com a mão.
King James AtualizadaThe rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
Basic English Biblethe chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
New International VersionThe princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
American Standard Versiona voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz dos chefes se escondia; e a sua língua se pegava ao seu paladar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
Nova Versão InternacionalOs mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
Nova Versão TransformadoraA voz dos Principes se escondia: e sua lingoa se pegava a seu padar.
Almeida Antiga (1848)a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Almeida RecebidaAs vozes dos nobres e anciãos silenciavam, e suas línguas grudavam-se ao céu da boca.
King James AtualizadaThe chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
Basic English Biblethe voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
New International VersionThe voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
American Standard VersionOuvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
Nova Versão Internacional´Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
Nova Versão TransformadoraOuvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim.
Almeida Antiga (1848)Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Almeida RecebidaTodos os que me ouviam, consideravam-me feliz e quem me observava dava bom testemunho sobre meu modo de ser e agir;
King James AtualizadaFor when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Basic English BibleWhoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
New International VersionFor when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:
American Standard Versionporque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
Nova Versão InternacionalPois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
Nova Versão TransformadoraPorque eu livrava ao miseravel, que clamava: como tambem ao orfão, que não tinha ajudador.
Almeida Antiga (1848)porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Almeida Recebidapois eu socorria e ajudava a todo necessitado que clamava por cooperação, e ao órfão que não tinha quem o amparasse.
King James AtualizadaFor I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
Basic English Biblebecause I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
New International VersionBecause I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
American Standard VersionA bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
Nova Versão InternacionalOs que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
Nova Versão TransformadoraA benção do que hia perecendo, vinha sobre mim: e eu o coração da viuva fazia cantar alegre.
Almeida Antiga (1848)A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Almeida RecebidaO que estava à beira da morte me abençoava, e eu conseguia consolar o coração da viúva.
King James AtualizadaThe blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Basic English BibleThe one who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
New International VersionThe blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.
American Standard VersionEu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cobria-me de justiça, e ela me servia de vestido; como manto e diadema era o meu juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
Nova Versão InternacionalEra honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
Nova Versão TransformadoraVestia-me de justiça, e ella me vestia a mim: meu juizo me era como capa. e chapeo real.
Almeida Antiga (1848)Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Almeida RecebidaEu me vestia de dignidade; minha roupa era a retidão e a justiça meu manto e meu turbante.
King James AtualizadaI put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Basic English BibleI put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
New International VersionI put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
American Standard VersionEu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu era o olho do cego, e os pés do coxo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
Nova Versão InternacionalServia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
Nova Versão TransformadoraEu era olhos ao cego, como tambem, pés ao manco.
Almeida Antiga (1848)Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Almeida RecebidaEu enxergava pelos cegos; era os pés dos que tinham dificuldade para andar.
King James AtualizadaI was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Basic English BibleI was eyes to the blind and feet to the lame.
New International VersionI was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
American Standard VersionDos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
Nova Versão InternacionalEra um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraAos necessitados era pai: e a contenda que não sabia, inquiria com diligencia.
Almeida Antiga (1848)dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Almeida RecebidaEra pai dos pobres e advogava com dedicação a causa dos desconhecidos.
King James AtualizadaI was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
Basic English BibleI was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
New International VersionI was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
American Standard VersionEu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
Nova Versão InternacionalQuebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
Nova Versão TransformadoraE quebrava Os queixaes do perverso: e de seus dentes tirava a presa.
Almeida Antiga (1848)E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Almeida RecebidaQuebrava os caninos dos ímpios e arrancava a presa dos dentes dos perversos.
King James AtualizadaBy me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Basic English BibleI broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
New International VersionAnd I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
American Standard VersionEu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu dizia: ´Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu pensava assim: ´Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu pensava: ´Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Nova Versão Internacional´Por certo morrerei rodeado por minha família`, pensava, ´depois de uma vida longa e boa.
Nova Versão TransformadoraE dizia, em meu ninho darei o espirito: e como area multiplicarei os dias.
Almeida Antiga (1848)Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Almeida RecebidaE então imaginava eu: ´Morrerei no aconchego da minha casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia!
King James AtualizadaThen I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Basic English Bible"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
New International VersionThen I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
American Standard VersionA minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
Nova Versão InternacionalPois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
Nova Versão TransformadoraMinha raiz se estendia junto a as aguas: e o orvalho tresnoitava sobre meus ramos.
Almeida Antiga (1848)as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Almeida RecebidaAs minhas raízes chegarão até as águas, e o revigorante orvalho passará a noite nos meus ramos.
King James AtualizadaMy root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
Basic English BibleMy roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
New International VersionMy root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
American Standard Versiona minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão`.
Nova Versão InternacionalRecebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.`
Nova Versão TransformadoraMinha honra se renovava em mim: e meu arco se reforçava em minha mão.
Almeida Antiga (1848)a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Almeida RecebidaMinha honra se renovará em mim, a cada dia meu arco se fortalecerá na minha mão!`
King James AtualizadaMy glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
Basic English BibleMy glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.'
New International VersionMy glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
American Standard VersionOs que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
Nova Versão Internacional´Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
Nova Versão TransformadoraOuvindo-me esperavão: e callavão-se a meu conselho.
Almeida Antiga (1848)A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Almeida RecebidaAssim, os homens me escutavam com todo respeito, e sem reclamações, em silêncio, atendiam o meu conselho.
King James AtualizadaMen gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
Basic English Bible"People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
New International VersionUnto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
American Standard VersionHavendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
Nova Versão InternacionalE, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
Nova Versão TransformadoraApos minha palavra não replicavão: e minhas razões destillavão sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Almeida RecebidaHavendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como doce e suave orvalho.
King James AtualizadaAfter I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Basic English BibleAfter I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
New International VersionAfter my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
American Standard VersionEsperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me esperavam como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva, tardia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
Nova Versão InternacionalEsperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
Nova Versão TransformadoraPorque esperavão-me, como á chuva: e abrião sua boca, como á chuva tardia.
Almeida Antiga (1848)esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Almeida RecebidaEsperavam por mim com grande expectativa, como quem espera por uma boa chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem abre a boca para apreciar as primeiras chuvas da primavera.
King James AtualizadaThey were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Basic English BibleThey waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
New International VersionAnd they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
American Standard VersionSorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
Nova Versão InternacionalQuando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
Nova Versão TransformadoraSe me ria para elles, não o crião. e não fazião anater a luz de minha face.
Almeida Antiga (1848)Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Almeida RecebidaO meu sorriso era capaz de motivá-los quando estavam deprimidos; a luz do meu rosto lhes fazia recobrar a alegria de viver.
King James AtualizadaI was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Basic English BibleWhen I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
American Standard VersionEu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Nova Versão InternacionalComo um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.`
Nova Versão TransformadoraSe eu escolhia seu caminho, assentava-me á cabeceira: e habitava como Rei entre as tropas; como aquelle que consola aos chorosos.
Almeida Antiga (1848)eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Almeida RecebidaEu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!`
King James AtualizadaI took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Basic English BibleI chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
New International VersionI chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
American Standard Version