Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
Nova Versão Internacional´Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
Nova Versão TransformadoraPOREM agora se riem de mim os de menos dias que eu: cujos pais eu desdanhára de os pôr com os caens de meu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Almeida Recebida´Agora, entretanto, jovens que não respeitam a minha idade, cujos pais eu preteri por justo motivo, negando-lhes inclusive estar com os cães do rebanho, se riem da minha situação.
King James AtualizadaBut now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Basic English Bible"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
New International VersionBut now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
American Standard VersionDe que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que também me serviria a força das mãos? já de velhice se tinha esgotado neles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
Nova Almeida Aualizada (2017)De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
Nova Versão InternacionalDe que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
Nova Versão TransformadoraDe que tambem me serviria a força de suas mãos t ja de velhice perecera nelles.
Almeida Antiga (1848)Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Almeida RecebidaContudo, de que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
King James AtualizadaOf what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Basic English BibleOf what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
New International VersionYea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
American Standard VersionDe míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
Nova Almeida Aualizada (2017)enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
Nova Versão InternacionalEnfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
Nova Versão TransformadoraDe mingoa e fome andavão sós: e acolhião-se aos lugares secos, tenebrosos, assolados, e desertos.
Almeida Antiga (1848)De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Almeida RecebidaDesfigurados de tanta necessidade e fome, chegavam a roer o que encontravam pelas terras ressequidas por onde caminhavam a esmo; em sombrios, áridos e devastados desertos.
King James AtualizadaThey are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Basic English BibleHaggard from want and hunger, they roamed
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
American Standard VersionApanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
Nova Versão InternacionalColhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
Nova Versão TransformadoraApanha vão malvas junto aos arbustos: e seu mantimento erão as raizes dos zimbros.
Almeida Antiga (1848)Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Almeida RecebidaNos campos de mato rasteiro apanhavam ervas, e a raiz da giesta era o seu alimento.
King James AtualizadaThey are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Basic English BibleIn the brush they gathered salt herbs, and their food
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
American Standard VersionDo meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do meio dos homens eram expulsos; gritava-se contra eles, como contra um ladrão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
Nova Versão InternacionalSão expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
Nova Versão TransformadoraDo meio das gentes erão lançados: e apupávão-lhes, como a ladrões.
Almeida Antiga (1848)São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Almeida RecebidaDo meio da comunidade foram expulsos aos gritos, como se fossem criminosos.
King James AtualizadaThey are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Basic English BibleThey were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
New International VersionThey are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
American Standard Versionhabitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
Nova Versão InternacionalAgora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
Nova Versão TransformadoraPara habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Almeida Antiga (1848)Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Almeida RecebidaForam obrigados a habitar nos desfiladeiros escuros, nas cavernas da terra e dos penhascos.
King James AtualizadaThey have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
Basic English BibleThey were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
New International VersionSo that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
American Standard VersionBramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
Nova Versão InternacionalUivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
Nova Versão TransformadoraBramavão entre os arbustos: e ajuntavão-se debaixo das ortigas.
Almeida Antiga (1848)Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Almeida RecebidaRugem entre os arbustos, ajuntam-se amedrontados sob os espinheiros.
King James AtualizadaThey make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
Basic English BibleThey brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
New International VersionAmong the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
American Standard VersionSão filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra eram expulsos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
Nova Versão InternacionalSão gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
Nova Versão TransformadoraErão filhos de doudos, e filhos de nenhum nome, e lançados fora da terra:
Almeida Antiga (1848)São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Almeida RecebidaSão filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra.
King James AtualizadaThey are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Basic English BibleA base and nameless brood, they were driven out of the land.
New International Version[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
American Standard VersionMas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
Nova Versão Internacional´Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
Nova Versão TransformadoraPorem agora sou sua chacota: e sirvo-lhes de rifão.
Almeida Antiga (1848)Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Almeida RecebidaEntretanto, neste momento, me tornei tema para suas canções e lhes sirvo de metáfora e dito popular.
King James AtualizadaAnd now I have become their song, and I am a word of shame to them.
Basic English Bible"And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
New International VersionAnd now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
American Standard VersionAbominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abominam-me, e fogem para longe de mim e no meu rosto não se privam de cuspir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
Nova Versão InternacionalDesprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
Nova Versão TransformadoraAbominão-me, e alongão-se de mim: e nem ainda o cuspo retein de meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Almeida RecebidaEssa gente me odeia, tais pessoas se afastam de mim; não hesitam em cuspir em meu rosto.
King James AtualizadaI am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Basic English BibleThey detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
New International VersionThey abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
American Standard VersionPorque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu: pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
Nova Versão InternacionalPois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos desatou meu cordão, e opprimio-me: pelo que sacudirão de si o freio perante meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Almeida RecebidaAgora que Deus afrouxou a corda do meu arco de guerra e me prova com humilhação, eles sacudiram para longe de si os freios diante da minha face.
King James AtualizadaFor he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Basic English BibleNow that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
New International VersionFor he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
American Standard VersionÀ direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
Nova Versão InternacionalEssa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
Nova Versão TransformadoraA a mão direita se levantão os rapazes: rempuxão meus pés; e preparão contra mim o caminho de sua perdição.
Almeida Antiga (1848)ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Almeida RecebidaÀ direita esses impiedosos me atacam; preparam ciladas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
King James AtualizadaThe lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Basic English BibleOn my right the tribe
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
American Standard VersionArruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
Nova Versão InternacionalBloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
Nova Versão TransformadoraDerribão meu caminho: promo. vem minha miseria; não necessitão de ajudador.
Almeida Antiga (1848)Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Almeida RecebidaDestroem a minha vereda, promovem a minha calamidade, não há quem consiga detê-los.
King James AtualizadaThey have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Basic English BibleThey break up my road; they succeed in destroying me. 'No one can help him,' they say.
New International VersionThey mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
American Standard VersionVêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
Nova Versão Internacionalatacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
Nova Versão TransformadoraVem contra mim como por huma larga ruptura: e revolvem-se entre a assolação.
Almeida Antiga (1848)Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Almeida RecebidaAvançam como por uma enorme brecha, precipitam-se violentamente por entre as ruínas.
King James AtualizadaAs through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Basic English BibleThey advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
New International VersionAs through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
American Standard VersionSobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
Nova Versão Internacionalvivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
Nova Versão TransformadoraPavores se tornão contra mim: cada qual como vento presegue minha nobre alma; e como nuvem passou minha felicidade.
Almeida Antiga (1848)Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Almeida RecebidaSobrevieram-me temores horríveis; vejo a minha dignidade sendo varrida pelo vento; meus sentimentos de paz e segurança se desfizeram como uma nuvem no céu.
King James AtualizadaFears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Basic English BibleTerrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
New International VersionTerrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
American Standard VersionAgora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
Nova Versão Internacional´Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
Nova Versão TransformadoraPeloque agora minha alma se derrama em mim: dias de afflicção pegão de mim.
Almeida Antiga (1848)E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Almeida RecebidaE agora vejo a minha vida definhando; estou preso a dias de sofrimento.
King James AtualizadaBut now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Basic English Bible"And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
New International VersionAnd now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
American Standard VersionA noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De noite se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Nova Almeida Aualizada (2017)De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
Nova Versão InternacionalA noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
Nova Versão TransformadoraDe noite fura meus ossos em mim: e os pulsos de minhas veas não deseansão.
Almeida Antiga (1848)De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Almeida RecebidaA própria noite penetra os meus ossos; minhas dores me torturam sem cessar.
King James AtualizadaThe flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Basic English BibleNight pierces my bones; my gnawing pains never rest.
New International VersionIn the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
American Standard VersionPela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela grande força do meu mal se demudou o meu vestido, que, como o cabeção da minha túnica, me cinge.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
Nova Versão InternacionalCom mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
Nova Versão TransformadoraPela grandeza da força das dô-res se demudou meu vestido: e elle cingeme como o cabeção de minha roupeta.
Almeida Antiga (1848)Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Almeida RecebidaEm seu grande poder, Deus agarrou-me pela garganta com tanta violência que desfigurou toda a minha roupa; aperta-me com a própria gola da minha túnica.
King James AtualizadaWith great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Basic English BibleIn his great power God becomes like clothing to me
By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
American Standard VersionDeus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
Nova Versão InternacionalLança-me na lama; não passo de pó e cinza.
Nova Versão TransformadoraLançou-me na lama: e fiquei semelhante ao pó, e á cinza.
Almeida Antiga (1848)Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Almeida RecebidaLança-me na lama, e me vejo reduzido a pó e cinza.
King James AtualizadaTruly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Basic English BibleHe throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
New International VersionHe hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
American Standard VersionClamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
Nova Versão Internacional´Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
Nova Versão TransformadoraClamo a ti, porem tu não me respondes: estou empé, porem para mim não attentas.
Almeida Antiga (1848)Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Almeida RecebidaClamo a ti, e não me respondes; coloco-me em pé, e não atentas aos meus rogos.
King James AtualizadaYou give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
Basic English Bible"I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
New International VersionI cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
American Standard VersionTu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
Nova Versão InternacionalTu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
Nova Versão TransformadoraTornaste-te cruel contra mim: com a força de tua mão resistes odiosamente.
Almeida Antiga (1848)Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Almeida RecebidaTornas-te insensível à minha pessoa e com a força da tua mão me espancas.
King James AtualizadaYou have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Basic English BibleYou turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
New International VersionThou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
American Standard VersionLevantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
Nova Versão InternacionalTu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
Nova Versão TransformadoraLevantas-me sobre o vento, fazesme cavalgar sobre elle: e derretes me o ser.
Almeida Antiga (1848)Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Almeida RecebidaMe ergues sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e me dissolves em meio à tempestade.
King James AtualizadaLifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Basic English BibleYou snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
New International VersionThou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
American Standard VersionPois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
Nova Versão InternacionalE sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sei, que me levarás á morte, e á casa do ajuntamento de todos os viventes.
Almeida Antiga (1848)Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Almeida RecebidaEntendo que me conduzirás à morte, ao lugar destinado a todos os viventes!
King James AtualizadaFor I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Basic English BibleI know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
New International VersionFor I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
American Standard VersionDe um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não estenderá a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
Nova Versão Internacional´Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
Nova Versão TransformadoraPorem não estenderá a mão para o montão de terra: porventura ha clamor nelles em sua oppressão?
Almeida Antiga (1848)Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Almeida RecebidaEm verdade, não há quem dê a mão ao homem que cai em desgraça, nem mesmo quando este, em seu momento de ruína e aflição, grita suplicando por ajuda.
King James AtualizadaHas not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Basic English Bible"Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
New International VersionHowbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
American Standard VersionAcaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
Nova Versão InternacionalAcaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
Nova Versão TransformadoraPorventura não chorei pelo que tinha duros dias? ou não se angustiou minha alma pelo necessitado?
Almeida Antiga (1848)Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Almeida RecebidaOra, não chorava eu por causa dos que passavam necessidades? Quantas vezes minha alma se angustiou pelos pobres e aflitos?
King James AtualizadaHave I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Basic English BibleHave I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
New International VersionDid not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
American Standard VersionAguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
Nova Versão InternacionalEsperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
Nova Versão TransformadoraTodavia aguardando eu o bem, então me veio o mal: e esperando eu a luz, veio a escuridade.
Almeida Antiga (1848)Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Almeida RecebidaContudo, quando esperava eu receber o bem, me sobreveio o mal; quando saí em busca de luz, encontrei as trevas!
King James AtualizadaFor I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
Basic English BibleYet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
New International VersionWhen I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
American Standard VersionO meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
Nova Versão InternacionalMeu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
Nova Versão TransformadoraMinhas entranhas me fervem, e não estão quietas: os dias da afflicção me prevenirão.
Almeida Antiga (1848)As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Almeida RecebidaO meu interior se angustia terrivelmente e não consigo descansar; os dias de aflição caem um a um sobre a minha cabeça.
King James AtualizadaMy feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Basic English BibleThe churning inside me never stops; days of suffering confront me.
New International VersionMy heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
American Standard VersionAndo de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
Nova Versão InternacionalAndo nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
Nova Versão TransformadoraDenegrido ando, porem não do sol; e levantando-me em a congregação, exclamo.
Almeida Antiga (1848)Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Almeida RecebidaPerambulo como enlutado e nem vejo a luz do sol; levanto-me no meio da comunidade e clamo por socorro.
King James AtualizadaI go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Basic English BibleI go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
New International VersionI go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
American Standard VersionSou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
Nova Versão InternacionalContudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
Nova Versão TransformadoraIrmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Almeida Antiga (1848)Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Almeida RecebidaTornei-me irmão dos chacais e companheiro das corujas.
King James AtualizadaI have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Basic English BibleI have become a brother of jackals, a companion of owls.
New International VersionI am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
American Standard VersionEnegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
Nova Versão InternacionalMinha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
Nova Versão TransformadoraMinha pele se ennegreceo sobre mim: e meus ossos estão inflamados da sequidão.
Almeida Antiga (1848)A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Almeida RecebidaMinha própria pele escurece e descola do meu corpo que queima de febre.
King James AtualizadaMy skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Basic English BibleMy skin grows black and peels; my body burns with fever.
New International VersionMy skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
American Standard VersionPor isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Nova Versão InternacionalMinha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.`
Nova Versão TransformadoraPelo que minha harpa se tornou em lamentação: e meus orgãos em vozes de lamentantes.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Almeida RecebidaJá afinei minha harpa para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pesar e choro.
King James AtualizadaAnd my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
Basic English BibleMy lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
New International VersionTherefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
American Standard Version