Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FIZ concerto com os meus olhos; como pois os fixaria numa virgem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
Nova Versão Internacional´Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
Nova Versão TransformadoraFIZ concerto com meus olhos: como pois attentaria para a donzela?
Almeida Antiga (1848)Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Almeida Recebida´Estabeleci um pacto com meus olhos de não atentar com cobiça por donzela alguma.
King James AtualizadaI made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
Basic English Bible"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
New International VersionI made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
American Standard VersionQue porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
Nova Versão InternacionalPois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
Nova Versão TransformadoraPorque qual he a parte de Deos de riba? ou a herança do Todopoderoso das alturas?
Almeida Antiga (1848)Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Almeida RecebidaPorquanto que porção eu teria de Deus, lá dos céus, e que herança do Todo-Poderoso, lá das alturas?
King James AtualizadaFor what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
Basic English BibleFor what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?
New International VersionFor what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
American Standard VersionAcaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
Nova Versão InternacionalNão é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
Nova Versão TransformadoraPorventura a perdição não he para o perverso? e estranheza para os obradores de iniquidade?
Almeida Antiga (1848)Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Almeida RecebidaOra, não está destinada a ruína para os perversos, e o desastre para os que praticam o mal?
King James AtualizadaIs it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
Basic English BibleIs it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
New International VersionIs it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
American Standard VersionOu não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
Nova Versão InternacionalAfinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
Nova Versão TransformadoraOu não vê elle meus caminhos? e todos meus passos não conta?
Almeida Antiga (1848)Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Almeida RecebidaNão observa Deus todos os meus caminhos e não avalia cada um de meus passos?
King James AtualizadaDoes he not see my ways, and are not my steps all numbered?
Basic English BibleDoes he not see my ways and count my every step?
New International VersionDoth not he see my ways, And number all my steps?
American Standard VersionSe andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
Nova Almeida Aualizada (2017)´Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
Nova Versão Internacional´Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
Nova Versão TransformadoraSe andei com vaidade, e meu pé se apressou ao engano:
Almeida Antiga (1848)Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Almeida RecebidaSe tenho agido com alguma falsidade, e se os meus pés têm se apressado a enganar,
King James AtualizadaIf I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
Basic English Bible"If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit -
New International VersionIf I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
American Standard Version(pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
Nova Versão Internacionalque Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
Nova Versão TransformadoraPese-me em balanças fieis; e Deos saberá minha sinceridade.
Almeida Antiga (1848)(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Almeida RecebidaDeus me pese em balanças fiéis e bem equilibradas e concluirá que nada devo.
King James Atualizada(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)
Basic English Biblelet God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless -
New International Version(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
American Standard Versionse os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma cousa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
Nova Versão InternacionalSe me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
Nova Versão TransformadoraSe meus passos se desviarão do caminho; e meu coração se foi apos meus olhos, e a minhas mãos se apegou cousa alguma:
Almeida Antiga (1848)se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Almeida RecebidaSe tenho desviado os meus passos do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se as minhas mãos estão manchadas de culpa;
King James AtualizadaIf my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Basic English Bibleif my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
New International VersionIf my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
American Standard Versionentão, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
Nova Versão Internacionalque outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
Nova Versão TransformadoraSemée eu, e outro coma; e meus renovos se arranquem.
Almeida Antiga (1848)então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Almeida Recebidaentão que outros comam o que semeei, e que minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
King James AtualizadaLet me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
Basic English Biblethen may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
New International VersionThen let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
American Standard VersionSe o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
Nova Versão Internacional´Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
Nova Versão TransformadoraSe meu coração se deixou engoda apos mulher alguma, ou espreitei aporta de meu proximo:
Almeida Antiga (1848)Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Almeida RecebidaSe o meu coração se deixou apaixonar por outra mulher, ou se fiquei à espreita na porta do meu próximo,
King James AtualizadaIf my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Basic English Bible"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
New International VersionIf my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
American Standard Versionentão, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
Nova Versão Internacionalque minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
Nova Versão TransformadoraMinha mulher móa com outro, e outros se encurvem sobre ella.
Almeida Antiga (1848)então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Almeida Recebidaentão que minha esposa seja obrigada a moer cereal para outro homem, e outros ainda se deitem com ela.
King James AtualizadaThen let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
Basic English Biblethen may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
New International VersionThen let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
American Standard VersionPois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isso seria uma infâmia, e delito pertencente aos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
Nova Versão InternacionalPois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
Nova Versão TransformadoraPorque he infamidade: e he delito pertencente aos juizes.
Almeida Antiga (1848)Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Almeida RecebidaPois proceder assim seria um crime hediondo; sim, em verdade, seria uma maldade a ser punida pelos juízes;
King James AtualizadaFor that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Basic English BibleFor that would have been wicked, a sin to be judged.
New International VersionFor that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
American Standard Versionpois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
Nova Versão InternacionalÉ fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
Nova Versão TransformadoraPorque he fogo, que consome até a perdição: e desarreigaria toda minha renda.
Almeida Antiga (1848)porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Almeida Recebidaporquanto seria fogo que consome até o Abadom, a destruição infernal, e consumiria toda a minha colheita.
King James AtualizadaIt would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
Basic English BibleIt is a fire that burns to Destruction
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
American Standard VersionSe desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
Nova Versão Internacional´Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
Nova Versão TransformadoraSe desprezei o direito de meu servo, ou de minha serva tendo comigo contenda:
Almeida Antiga (1848)Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Almeida RecebidaSe desprezei o direito e a justiça do meu servo ou da minha serva, quando eles defenderam sua causa para comigo,
King James AtualizadaIf I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Basic English Bible"If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
New International VersionIf I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
American Standard Versionentão, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
Nova Versão Internacionalque farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
Nova Versão Transformadora(Que faria eu, quando Deosse levantasse? e inquirindo a causa, que lhe responderia?
Almeida Antiga (1848)então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Almeida Recebidaentão que faria eu quando Deus me confrontasse? Que lhe diria quando chamado a prestar contas?
King James AtualizadaWhat then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
Basic English Biblewhat will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
New International VersionWhat then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
American Standard VersionAquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
Nova Versão InternacionalPois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
Nova Versão TransformadoraOu o que me fez no ventre, não o fez tambem a elle? ou nos não preparou do mesmo modo na madre ?)
Almeida Antiga (1848)Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Almeida RecebidaAquele que me teceu no ventre materno de igual modo não criou os meus servos? Não foi o mesmo Deus que formou a mim e a eles, no útero de nossas mães?
King James AtualizadaDid not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
Basic English BibleDid not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
New International VersionDid not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
American Standard VersionSe retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
Nova Versão Internacional´Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
Nova Versão TransformadoraSe retive o que os pobres desejavão, ou fiz desfalecer os olhos da viuva:
Almeida Antiga (1848)Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Almeida RecebidaSe não consegui atender os desejos dos pobres, ou se fiz desfalecer os olhos da viúva que aguardava minha ajuda;
King James AtualizadaIf I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Basic English Bible"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
New International VersionIf I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
American Standard Versionou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
Nova Versão InternacionalFui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
Nova Versão TransformadoraE só comi meu bocado, e o orfão não comeo delle.
Almeida Antiga (1848)ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Almeida Recebidaou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,
King James AtualizadaIf I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
Basic English Bibleif I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless -
New International VersionOr have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
American Standard Version(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas - ;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
Nova Versão InternacionalNão! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
Nova Versão Transformadora(Porque desde minha mocidade foi crecendo comigo como com seu pai: e desdo ventre de minha mai a guiei.)
Almeida Antiga (1848)(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Almeida Recebidaconsiderando que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o meu nascimento tenho protegido a viúva;
King James Atualizada(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)
Basic English Biblebut from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow -
New International Version(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
American Standard Versionse a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
Nova Versão InternacionalSempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
Nova Versão TransformadoraSe a alguem vi perecer por falta de vestido; e ao necessitado por não ter cuberta:
Almeida Antiga (1848)se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Almeida Recebidase vi alguém morrer por falta de roupa ou agasalho, ou o necessitado sem cobertor,
King James AtualizadaIf I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
Basic English Bibleif I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
New International VersionIf I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
American Standard Versionse os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
Nova Almeida Aualizada (2017)eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
Nova Versão Internacionalacaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
Nova Versão TransformadoraSe sua cintura me não bemdisse, quando elle se aquentava com as peles de meus cordeiros:
Almeida Antiga (1848)se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Almeida Recebidae o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
King James AtualizadaIf his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
Basic English Bibleand their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
New International VersionIf his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
American Standard Versionse eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
Nova Versão Internacional´Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
Nova Versão TransformadoraSe movi minha mão contra o orfão; porquanto via minha ajuda na porta:
Almeida Antiga (1848)se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Almeida Recebidase ergui a mão contra o órfão, valendo-me da influência que exerço no tribunal;
King James AtualizadaIf my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
Basic English Bibleif I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
New International VersionIf I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
American Standard Versionentão, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
Nova Almeida Aualizada (2017)então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
Nova Versão Internacionalque meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
Nova Versão TransformadoraMinha espádoa caia do hombro, e meu braço se quebre de sua cana.
Almeida Antiga (1848)então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Almeida Recebidaentão que o meu braço se rasgue do ombro, e se rompa da articulação.
King James AtualizadaMay my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
Basic English Biblethen let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
New International VersionThen let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
American Standard VersionPorque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença gloriosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
Nova Versão InternacionalSeria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
Nova Versão TransformadoraPorque o castigo de Deos era para mim huma assombro: e eu não podia a causa de sua alteza.
Almeida Antiga (1848)Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Almeida RecebidaPorquanto grande era meu medo que Deus viesse a destruir-me, e temendo o esplendor da sua majestade jamais poderia cometer tais ofensas.
King James AtualizadaFor the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Basic English BibleFor I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
New International VersionFor calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
American Standard VersionSe no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ´Você é a minha garantia`;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
Nova Versão Internacional´Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
Nova Versão TransformadoraSe no ouro puz minha esperança; ou disse ao ouro fino, tu es minha confiança:
Almeida Antiga (1848)Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Almeida RecebidaSe depositei no ouro a minha segurança, ou cheguei a pensar em relação ao ouro refinado: ´Tu és a minha confiança e a minha esperança!`
King James AtualizadaIf I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Basic English Bible"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
New International VersionIf I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
American Standard Versionse me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
Nova Versão InternacionalAcaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
Nova Versão TransformadoraSe me alegrei de que minha fazenda era muita, e de que minha mão alcançára muito:
Almeida Antiga (1848)se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Almeida RecebidaSe me alegrei por ser muito rico, e por ter conquistado bens e riquezas;
King James AtualizadaIf I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
Basic English Bibleif I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
New International VersionIf I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
American Standard Versionse olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
Nova Versão Internacional´Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
Nova Versão TransformadoraSe olhei para o Sol, quando resplandecia; ou para a Lua, indo gloriosa:
Almeida Antiga (1848)se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Almeida Recebidase olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava alta e esplendorosa ,
King James AtualizadaIf, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Basic English Bibleif I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
New International VersionIf I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
American Standard Versione o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
Nova Almeida Aualizada (2017)porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
Nova Versão Internacionale, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
Nova Versão TransformadoraE meu coração se deixou engodar em occulto, e minha boca beijou minha mão:
Almeida Antiga (1848)e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Almeida Recebidae o meu coração foi enganado em segredo, e a minha mão mandou beijos de adoração;
King James AtualizadaA secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
Basic English Bibleso that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
New International VersionAnd my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
American Standard Versiontambém isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus que está em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
Nova Versão InternacionalSe o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
Nova Versão TransformadoraTambem isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a a Deos de riba.
Almeida Antiga (1848)isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Almeida Recebidada mesma forma esses seriam pecados merecedores de condenação e castigo, pois eu teria sido desleal para com Deus, que está nas mais elevadas alturas.
King James AtualizadaThat would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
Basic English Biblethen these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
New International VersionThis also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
American Standard VersionSe me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
Nova Versão Internacional´Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
Nova Versão TransformadoraSe-me alegrei da desgraça de meu aborrecedor: e me abalei, quando o mal o achou.
Almeida Antiga (1848)Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Almeida RecebidaSe a desgraça do meu inimigo me fez sorrir ou me alegrou intimamente, ou ainda se as provações pelas quais passou me geraram algum prazer;
King James AtualizadaIf I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Basic English Bible"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him -
New International VersionIf I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
American Standard Version(Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse - ;
Nova Almeida Aualizada (2017)E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
Nova Versão InternacionalNão, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
Nova Versão Transformadora(Tambem não deixei peccar a meu pádar, desejando sua morte com maldição.)
Almeida Antiga (1848)(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Almeida Recebidaeu, que jamais permiti que minha boca pecasse, lançando maldição sobre ele;
King James Atualizada(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
Basic English BibleI have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life -
New International Version(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
American Standard Versionse a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem se não terá saciado com a sua carne!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ´Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ´Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? `,
Nova Versão Internacional´Meus servos nunca disseram: ´Ele deixa os outros passar fome`.
Nova Versão TransformadoraSe a gente de minha tenda não disse: ah quem nos désse de sua carne! nunca nos fartariamos della.
Almeida Antiga (1848)se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Almeida Recebidase os que vivem em minha casa jamais tivessem declarado: ´Quem nunca recebeu de Jó um naco de carne?`,
King James AtualizadaIf the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
Basic English Bibleif those of my household have never said, 'Who has not been filled with Job's meat?' -
New International VersionIf the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
American Standard Version(O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! - ;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
Nova Versão InternacionalNunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
Nova Versão TransformadoraO estrangeiro não passava a noite na rua: minhas portas abria ao caminhante.
Almeida Antiga (1848)O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Almeida Recebidaconsiderando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino;
King James AtualizadaThe traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Basic English Biblebut no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler -
New International Version(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
American Standard VersionSe, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, como Adão encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
Nova Versão Internacional´Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
Nova Versão TransformadoraSe como Adam encubri minhas transgressões, occultando meu delito em meu seio.
Almeida Antiga (1848)se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Almeida Recebidase escondi o meu erro, como fez Ish, Adão, encobrindo em minhas entranhas o meu próprio pecado,
King James AtualizadaIf I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
Basic English Bibleif I have concealed my sin as people do,
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
American Standard Versionporque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta...;`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
Nova Versão InternacionalMantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
Nova Versão TransformadoraNa verdade eu poderia violentamente opprimir huma grande multidão, porem o mais desprezivel das familias me espavoreceria: e eu me callaria, e não sahiria da porta.
Almeida Antiga (1848)porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Almeida Recebidacom tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora.
King James AtualizadaFor fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
Basic English Biblebecause I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside -
New International VersionBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
American Standard VersionTomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
Nova Versão Internacional´Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
Nova Versão TransformadoraAh quem me desse a quem me ouvisse! eis que meu intento he, que o Todopoderoso me responda: e meu adversario escreva hum livro.
Almeida Antiga (1848)Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Almeida RecebidaAh! Se alguém me desse ouvidos! Nesse momento assino a minha defesa. Que o Todo-Poderoso me responda; que qualquer que aponte os meus erros faça a sua denúncia por escrito.
King James AtualizadaIf only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
Basic English Bible("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense - let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
New International VersionOh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
American Standard VersionPor certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
Nova Versão InternacionalEu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
Nova Versão TransformadoraPorventura o não traria a meus hombros, sobre mim o ataria por coroa.
Almeida Antiga (1848)Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Almeida RecebidaEu bem que a carregaria nos ombros e a ataria sobre minha cabeça como coroa!
King James AtualizadaTruly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
Basic English BibleSurely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
New International VersionSurely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
American Standard Versionmostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
Nova Versão InternacionalPois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
Nova Versão TransformadoraO numero de meus passos lhe mostraria: como Principe me chegaria a elle.
Almeida Antiga (1848)Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Almeida RecebidaEu lhe prestaria conta de tudo quanto tenho feito; com a dignidade de um príncipe eu me apresentaria a Deus.
King James AtualizadaI would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
Basic English BibleI would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.) -
New International VersionI would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
American Standard VersionSe a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Nova Almeida Aualizada (2017)´As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
Nova Versão Internacional´Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
Nova Versão TransformadoraSe minha terra clamar contra mim, e seus regos juntamente chorarem:
Almeida Antiga (1848)Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Almeida RecebidaSe minha terra tiver qualquer reclamação da minha pessoa, e todos os seus sulcos se lamentarem,
King James AtualizadaIf my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
Basic English Bible"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
New International VersionIf my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
American Standard Versionse comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
Nova Versão Internacionalse roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
Nova Versão TransformadoraSe comi sua novidade sem dinheiro, e fiz offegar a alma de seus donos:
Almeida Antiga (1848)se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Almeida Recebidase consumi os seus produtos sem nada dar em troca, se causei desânimo aos seus habitantes,
King James AtualizadaIf I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Basic English Bibleif I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
New International VersionIf I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
American Standard Versionpor trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.` Fim das palavras de Jó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de cevada.` Aqui terminam as palavras de Jó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Nova Versão Internacionalque cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada`. Assim terminam as palavras de Jó.
Nova Versão TransformadoraPor trigo me produza cardos; e por ceváda, má erva. Aqui se acabão as palavras de Job.
Almeida Antiga (1848)por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Almeida Recebidaque me venham em pagamento espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada!`
King James AtualizadaThen in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
Basic English Biblethen let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
New International VersionLet thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
American Standard Version