Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
Nova Versão InternacionalOs três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
Nova Versão TransformadoraENTÃO aquelles tres varões cessarão de responder a Job: porquanto era justo em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Almeida RecebidaEntão aqueles três homens pararam de contestar a Jó, porquanto este insistia em defender sua inocência e justiça.
King James AtualizadaSo these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
Basic English BibleSo these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
New International VersionSo these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
American Standard VersionEntão, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel o buzita, da família de Rão: contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
Nova Versão TransformadoraE encendeo-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o Buzita, da geração de Ram: contra Job se encendeo sua ira; porquanto mais justificava a si mesmo, que a Deos.
Almeida Antiga (1848)Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, Elihu ben Barah`el, Eliú filho de Baraquel, da cidade de Buz, da família de Ram, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
King James AtualizadaAnd Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
Basic English BibleBut Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
New International VersionThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
American Standard VersionTambém a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
Nova Versão InternacionalTambém indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
Nova Versão TransformadoraTambem sua ira se encendeo contra seus tres amigos: porquanto não achando que responder, todavia condenavão a Job.
Almeida Antiga (1848)Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Almeida RecebidaTambém ficou irado com os seus três amigos, por haverem ficado sem palavras para refutar os argumentos de Jó, e mesmo assim mantiveram suas acusações, afetando assim o próprio Deus.
King James AtualizadaAnd he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
Basic English BibleHe was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
American Standard VersionEliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eliú porém esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
Nova Versão InternacionalEliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
Nova Versão TransformadoraElihu porem esperou a Job naquella pratica: porquanto tinhão mais idade, que elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Almeida RecebidaEliú havia aguardado seu momento para falar com Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
King James AtualizadaNow Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
Basic English BibleNow Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
New International VersionNow Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
American Standard VersionVendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
Nova Versão InternacionalMas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Elihu, que já não havia reposta na boca daquelles tres varões, sua ira se encendeo.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Almeida RecebidaAssim que Eliú notou que os três já haviam esgotado todos os seus argumentos sem sucesso, ficou muito bravo.
King James AtualizadaAnd when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
Basic English BibleBut when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
New International VersionAnd when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
American Standard VersionDisse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Eliú, filho de Baraquel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: ´Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: ´Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
Nova Versão InternacionalAssim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: ´Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
Nova Versão TransformadoraPelo que respondeo Elihu, filho de Baracheel o Buzita, e disse: menos de idade sou eu. e vós sois decrepitos: pelo que arreceei e temi, de declararvos minha opinião.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Almeida RecebidaEntão Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e declarou: ´Eu sou jovem, e vós idosos; até agora senti receio e temor de expressar a minha opinião.
King James AtualizadaAnd Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
Basic English BibleSo Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
New International VersionAnd Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
American Standard VersionDizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pensei assim: ´Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensei assim: ´Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
Nova Versão InternacionalPensei: ´Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo`.
Nova Versão TransformadoraDizia eu; fallem os dias: e a multidão dos annos faça saber sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Almeida RecebidaPensava eu: ´Que a experiência fale mais alto e os muitos anos de vida ensinem a sabedoria.`
King James AtualizadaI said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
Basic English BibleI thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'
New International VersionI said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
American Standard VersionNa verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalContudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
Nova Versão TransformadoraNa verdade o Espirito, que está no homem, e a inspiração do Todopoderoso os faz entendidos.
Almeida Antiga (1848)Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Almeida RecebidaContudo, o homem tem um Espírito, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, que lhe proporciona entendimento.
King James AtualizadaBut truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
Basic English BibleBut it is the spirit
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
American Standard VersionOs de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
Nova Versão InternacionalNem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
Nova Versão TransformadoraOs grandes não são os sabios: nem os velhos entendem o direito.
Almeida Antiga (1848)Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Almeida RecebidaNão são apenas os mais velhos, os maiores e mais sábios, nem os mais idosos que têm o conhecimento do que é mais certo.
King James AtualizadaIt is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
Basic English BibleIt is not only the old
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
American Standard VersionPelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
Nova Versão InternacionalPortanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
Nova Versão TransformadoraPelo que digo, dai-me ouvidos: e tambem eu declararei minha opinião.
Almeida Antiga (1848)Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Almeida RecebidaSendo assim, peço licença para exclamar: ´Ouvi-me com atenção, pois também eu vou dizer o que sei!
King James AtualizadaSo I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
Basic English Bible"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
New International VersionTherefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
American Standard VersionEis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
Nova Versão Internacional´Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
Nova Versão TransformadoraEis que aguardei a vossas palavras, e virei os ouvidos a vossas considerações: até que buscasseis razões.
Almeida Antiga (1848)Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Almeida RecebidaEsperei com respeito enquanto discursavas, escutei com atenção todas as vossas considerações e vi vosso esforço em achar as melhores palavras.
King James AtualizadaI was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
Basic English BibleI waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
New International VersionBehold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
American Standard VersionAtentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
Nova Versão InternacionalDei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
Nova Versão TransformadoraAttentando pois para vosoutros, eis qua ninguem de vós ha, que possa convencer a Job, nem responda a suas razões:
Almeida Antiga (1848)Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Almeida RecebidaEu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos;
King James AtualizadaI was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
Basic English BibleI gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
New International VersionYea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
American Standard VersionNão vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ´Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não digam: ´Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem`.
Nova Versão InternacionalNão venham me dizer: ´Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo`.
Nova Versão TransformadoraPara que não digais; achámos a sabedoria; Deos o derribou, e não homem.
Almeida Antiga (1848)pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Almeida Recebidaportanto, não alegueis: ´Encontramos sabedoria; que Deus o confronte e o refute de agora em diante, não o esforço humano!`
King James AtualizadaTake care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
Basic English BibleDo not say, 'We have found wisdom; let God, not a man, refute him.'
New International VersionBeware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
American Standard VersionOra, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
Nova Versão InternacionalSe Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
Nova Versão TransformadoraTam pouco elle endereçou contra mim palavras algumas: nem lhe responderei com vossas palavras.
Almeida Antiga (1848)Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Almeida RecebidaTodavia, Jó não dirigiu contra mim suas palavras; portanto, não lhe retorquirei com os mesmos argumentos que tecestes.
King James AtualizadaI will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
Basic English BibleBut Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
New International VersionFor he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
American Standard VersionJó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
Nova Versão InternacionalEstão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
Nova Versão TransformadoraEstão pasmados, não respondem mais: faltão-lhes as palavras.
Almeida Antiga (1848)Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Almeida RecebidaVede, pois, eis que estão desconsertados! Faltam-lhes as palavras.
King James AtualizadaFear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
Basic English Bible"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
New International VersionThey are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
American Standard VersionAcaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esperei pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
Nova Versão InternacionalDevo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
Nova Versão TransformadoraEsperei pois, porem não fallão: porque já parárão, e não respondem mais.
Almeida Antiga (1848)Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Almeida RecebidaDevo esperar? Afinal, eles não abrem a boca; ficaram sem argumentos e não conseguem responder a mais nada.
King James AtualizadaAnd am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
Basic English BibleMust I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
New International VersionAnd shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
American Standard VersionTambém eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
Nova Versão InternacionalNão! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
Nova Versão TransformadoraTambem eu responderei minha parte: tambem eu declararei minha opinião.
Almeida Antiga (1848)Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Almeida RecebidaAssim, também eu darei a minha opinião, também vou expressar minhas considerações e tudo o que sei sobre esse assunto,
King James AtualizadaI will give my answer; I will put forward my knowledge:
Basic English BibleI too will have my say; I too will tell what I know.
New International VersionI also will answer my part, I also will show mine opinion.
American Standard VersionPorque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
Nova Versão InternacionalPois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
Nova Versão TransformadoraPorque estou cheio de palavras: e o espirito de meu ventre me aperta.
Almeida Antiga (1848)Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Almeida Recebidapois não me faltam palavras, e dentro de mim o Espírito de Deus é que me impulsiona.
King James AtualizadaFor I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
Basic English BibleFor I am full of words, and the spirit within me compels me;
New International VersionFor I am full of words; The spirit within me constraineth me.
American Standard VersionEis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu não falar, sou capaz de estourar como um odre cheio de vinho novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
Nova Versão InternacionalSou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
Nova Versão TransformadoraEis que meu ventre he como mosto, que não está aberto: e virá a arrebentar, como odres novos.
Almeida Antiga (1848)Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Almeida RecebidaSinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.
King James AtualizadaMy stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Basic English Bibleinside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
New International VersionBehold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
American Standard VersionPermiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falarei, e respirarei; abrirei os meus lábios, e responderei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
Nova Versão InternacionalPreciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
Nova Versão TransformadoraFallarei, e respirarei: abrirei meus beiços, e responderei.
Almeida Antiga (1848)Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Almeida RecebidaTenho que falar; isso me aliviará! Tenho que abrir os lábios e dar vazão às palavras.
King James AtualizadaLet me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
Basic English BibleI must speak and find relief; I must open my lips and reply.
New International VersionI will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
American Standard VersionNão farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
Nova Versão InternacionalNão tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
Nova Versão TransformadoraOuxalá eu não tenha aceitação de pessoas: nem use de sobrenomes com o homem!
Almeida Antiga (1848)Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Almeida RecebidaNão protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei,
King James AtualizadaLet me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
Basic English BibleI will show no partiality, nor will I flatter anyone;
New International VersionLet me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
American Standard VersionPorque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Nova Versão InternacionalPois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.`
Nova Versão TransformadoraPorque não sei usar de sobrenomes: meu Fazedor em breve me retiraria.
Almeida Antiga (1848)Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Almeida Recebidaporquanto não sou bajulador; pois se assim fosse, o meu Criador em pouco tempo me retiraria da terra.
King James AtualizadaFor I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
Basic English Biblefor if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
New International VersionFor I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
American Standard Version