Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
Nova Versão Internacional´Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
Nova Versão TransformadoraASSIM na verdade ó Job, ouve minhas razões, e dá ouvidos a todas minhas palavras.
Almeida Antiga (1848)Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Almeida Recebida´Portanto, Jó, ouve as minhas ponderações e dá atenção a tudo o que vou dizer!
King James AtualizadaAnd now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.
Basic English Bible"But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
New International VersionHowbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
American Standard VersionPasso agora a falar, em minha boca fala a língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
Nova Versão InternacionalChegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
Nova Versão TransformadoraEis que já abri minha boca: já falia minha lingua debaixo de meu padar.
Almeida Antiga (1848)Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Almeida RecebidaEstou pronto para abrir a boca; as palavras já estão na ponta da minha língua.
King James AtualizadaSee, now my mouth is open, my tongue gives out words.
Basic English BibleI am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
New International VersionBehold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.
American Standard VersionAs minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
Nova Versão InternacionalFalo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
Nova Versão TransformadoraMinhas razões pronunciarão a sinceridade de meu coração, e a pura sciencia de meus beiços.
Almeida Antiga (1848)As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Almeida RecebidaAsseguro-te que minhas declarações procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade do conhecimento que tenho.
King James AtualizadaMy heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
Basic English BibleMy words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
New International VersionMy words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
American Standard VersionO Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
Nova Versão InternacionalO Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
Nova Versão TransformadoraO Espirito de Deos me fez: e a espiração do Todopoderoso me vivificou.
Almeida Antiga (1848)O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Almeida RecebidaO Espírito de Deus me fez, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, me proporciona vida.
King James AtualizadaThe spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.
Basic English BibleThe Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
New International VersionThe Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
American Standard VersionSe podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se podes, responde-me, dispõe bem as tuas razões, e levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
Nova Versão InternacionalResponda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
Nova Versão TransformadoraSe podes, responde-me: dispoemte perante mim, e persiste.
Almeida Antiga (1848)Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Almeida RecebidaResponde-me se puderes; prepara-te para justificar-se perante minhas denúncias.
King James AtualizadaIf you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
Basic English BibleAnswer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
New International VersionIf thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.
American Standard VersionEis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
Nova Versão InternacionalVocê e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
Nova Versão TransformadoraEis que sou de Deos, como tu: do lodo tambem eu foi cortado.
Almeida Antiga (1848)Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Almeida RecebidaSou igual a ti diante de Deus; também fui moldado em barro.
King James AtualizadaSee, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
Basic English BibleI am the same as you in God's sight; I too am a piece of clay.
New International VersionBehold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
American Standard VersionPor isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
Nova Versão InternacionalPortanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
Nova Versão TransformadoraEis que meu terror não te perturbará: nem minha mão se agravará sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Almeida RecebidaTu não terás motivo para ter medo de mim, nem usarei de força contra a tua pessoa.
King James AtualizadaFear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
Basic English BibleNo fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
New International VersionBehold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
American Standard VersionNa verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)´Creio que ouvi você dizer o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
Nova Versão Internacional´Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
Nova Versão TransformadoraEm verdade que disseste a meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras:
Almeida Antiga (1848)Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Almeida RecebidaNa verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu escutei as tuas palavras. Dizias:
King James AtualizadaBut you said in my hearing, and your voice came to my ears:
Basic English Bible"But you have said in my hearing - I heard the very words -
New International VersionSurely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying],
American Standard VersionEstou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
Nova Versão InternacionalVocê disse: ´Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
Nova Versão TransformadoraLimpo estou sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Almeida Antiga (1848)Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Almeida Recebida´Estou limpo, sem culpas e pecados; sou puro e não errei nem transgredi o bem.
King James AtualizadaI am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:
Basic English Bible'I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
New International VersionI am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
American Standard VersionEis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que ele acha contra mim ocasiões, e me considerou como seu inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
Nova Versão InternacionalDeus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
Nova Versão TransformadoraEis que acha contra mim achaques: e me tem por seu inimigo.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Almeida RecebidaEntretanto, Deus procurou em mim motivos para quebrar nossa amizade; hoje ele me considera seu inimigo!
King James AtualizadaSee, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;
Basic English BibleYet God has found fault with me; he considers me his enemy.
New International VersionBehold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:
American Standard VersionPõe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. `
Nova Versão InternacionalPrende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos`.
Nova Versão TransformadoraPoem meus pés no tronco, e attenta por todas minhas veredas.
Almeida Antiga (1848)Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Almeida RecebidaEle acorrenta os meus pés; vigia com censura todas as minhas atitudes.`
King James AtualizadaHe puts chains on my feet; he is watching all my ways.
Basic English BibleHe fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'
New International VersionHe putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
American Standard VersionNisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
Nova Versão Internacional´Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
Nova Versão TransformadoraEis que nisto te respondo, não foste justo: porque maior he Deos, que o homem.
Almeida Antiga (1848)Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Almeida RecebidaContudo, eu afirmo: nisso tu não tens razão, porque Deus é maior que o homem.
King James AtualizadaTruly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.
Basic English Bible"But I tell you, in this you are not right, for God is greater than any mortal.
New International VersionBehold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.
American Standard VersionPor que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão contendes com ele? porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
Nova Versão InternacionalSendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
Nova Versão TransformadoraPorque razão contendeste contra elle? porque não responde ácerca de todos seus feitos.
Almeida Antiga (1848)Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Almeida RecebidaSendo assim, não contendeis alegando que Deus não responde aos questionamentos humanos!
King James AtualizadaWhy do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
Basic English BibleWhy do you complain to him that he responds to no one's words
Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
American Standard VersionPelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
Nova Versão InternacionalPois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
Nova Versão TransformadoraAntes Deos falia huma ou duas vezes; porem ninguem attenta para isso.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Almeida RecebidaEntretanto, a verdade é que Deus fala, ora de uma maneira, ora de outra.
King James AtualizadaFor God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
Basic English BibleFor God does speak - now one way, now another - though no one perceives it.
New International VersionFor God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.
American Standard VersionEm sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
Nova Almeida Aualizada (2017)De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
Nova Versão InternacionalFala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
Nova Versão TransformadoraEm sonho, ou em visão de noite, quando o sono profundo cahe sobre os homens; e se adormecem na cama:
Almeida Antiga (1848)Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Almeida RecebidaDeus fala sim, em sonho ou em visão durante as noites, quando o sono profundo cai sobre todos nós e adormecemos em nossas camas.
King James AtualizadaIn a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
Basic English BibleIn a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,
New International VersionIn a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
American Standard Versionentão, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
Nova Versão InternacionalSussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
Nova Versão TransformadoraEntão o revela ao ouvido dos homens; e sella-lhes seu castigo.
Almeida Antiga (1848)então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Almeida RecebidaEle pode falar aos ouvidos dos homens e aterrorizá-los com advertências,
King James AtualizadaThen he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
Basic English Biblehe may speak in their ears and terrify them with warnings,
New International VersionThen he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
American Standard Versionpara apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
Nova Versão InternacionalFaz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
Nova Versão TransformadoraPara desviar ao homem de sua obra, e esconder do varão a soberba.
Almeida Antiga (1848)para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Almeida Recebidaa fim de prevenir o ser humano sobre as suas más ações e livrá-lo da soberba e da arrogância,
King James AtualizadaIn order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;
Basic English Bibleto turn them from wrongdoing and keep them from pride,
New International VersionThat he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;
American Standard Versionpara guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
Nova Versão InternacionalPreserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
Nova Versão TransformadoraPara desviar sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Almeida Antiga (1848)para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Almeida Recebidapara poupar a sua alma da cova, e a sua vida, de passar pela espada.
King James AtualizadaTo keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
Basic English Bibleto preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
American Standard VersionTambém no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
Nova Versão Internacional´Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
Nova Versão TransformadoraTambem em sua cama he com dóres castigado; como tambem a forte multidão de seus ossos.
Almeida Antiga (1848)Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Almeida RecebidaTambém é castigado na sua cama com dores e constante agonia nos ossos;
King James AtualizadaPain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
Basic English Bible"Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
New International VersionHe is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
American Standard Versionde modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
Nova Versão InternacionalEles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
Nova Versão TransformadoraDe modo que sua vida abomina até o pão, e sua alma a desejavel comida.
Almeida Antiga (1848)de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Almeida Recebidade modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa.
King James AtualizadaHe has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
Basic English Bibleso that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
New International VersionSo that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
American Standard VersionA sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Nova Versão InternacionalSua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
Nova Versão TransformadoraSua carne desaparece á vista de olhos: e seus ossos, que se não vião, agora aparecem:
Almeida Antiga (1848)Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Almeida RecebidaJá não se observa sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora saltam aos olhos de todos.
King James AtualizadaHis flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...
Basic English BibleTheir flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
New International VersionHis flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
American Standard VersionA sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
Nova Versão InternacionalEstão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
Nova Versão TransformadoraE sua alma se vai chegando a a cova, e sua vida a as cousas que matão.
Almeida Antiga (1848)A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Almeida RecebidaSua alma chega cada vez mais perto da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte!
King James AtualizadaAnd his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
Basic English BibleThey draw near to the pit, and their life to the messengers of death.
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
American Standard VersionSe com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
Nova Versão Internacional´Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
Nova Versão TransformadoraSe com elle pois houver hum men sageiro, hum interprete, só hum de mil: para denunciar ao homem sua rectidão:
Almeida Antiga (1848)Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Almeida RecebidaSe em sua companhia estiver um Anjo, um intercessor, um mediador entre mil, para declarar ao homem o que é justo e verdadeiro a seu respeito,
King James AtualizadaIf now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;
Basic English BibleYet if there is an angel at their side, a messenger, one out of a thousand, sent to tell them how to be upright,
New International VersionIf there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
American Standard Versionentão, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ´Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ´Solta-o! Ele não deve descer ao mundo dos mortos. Aqui está o pagamento do seu resgate.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para ser-lhe favorável e dizer: ´Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele`,
Nova Versão InternacionalDeus terá compaixão e dirá: ´Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida`.
Nova Versão TransformadoraEntão terá misericordia delle, e lhe dirá; livra-o, que não descenda na perdição; ja achei resgate.
Almeida Antiga (1848)então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Almeida Recebidapara lhe ser favorável e declarar: ´Livra-o de baixar à sepultura agora, porquanto encontrei resgate para sua vida!`
King James AtualizadaAnd if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
Basic English Bibleand he is gracious to that person and says to God, 'Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them -
New International VersionThen [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
American Standard VersionSua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância, e tornará aos dias da sua juventude.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
Nova Versão InternacionalEntão seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
Nova Versão TransformadoraSua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade: e tomará aos dias de sua mancebia.
Almeida Antiga (1848)Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Almeida RecebidaSua carne se renovará e será como na infância e ele voltará a ser como no tempo de juventude.
King James AtualizadaThen his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
Basic English Biblelet their flesh be renewed like a child's; let them be restored as in the days of their youth' -
New International VersionHis flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.
American Standard VersionDeveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deveras orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
Nova Versão InternacionalQuando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
Nova Versão TransformadoraDe veras orará a Deos, o qual se agradará delle; e verá sua face com jubilo: e tornará ao homem sua justiça.
Almeida Antiga (1848)Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Almeida RecebidaEle orará a Deus e será contemplado com o favor do Altíssimo, que lhe permitirá ver a face de Deus com júbilo, e restituirá ao homem a sua condição de justo.
King James AtualizadaHe makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
Basic English Biblethen that person can pray to God and find favor with him, they will see God's face and shout for joy; he will restore them to full well-being.
New International VersionHe prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
American Standard VersionCantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, cantará diante de todos e dirá: ´Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dirá a todos: ´Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele vem aos homens e diz: ´Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
Nova Versão InternacionalEle declarará a seus amigos: ´Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
Nova Versão TransformadoraAttentará para os homens, e dirá; pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Almeida Antiga (1848)Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Almeida RecebidaEm seguida ele dará seu testemunho diante das pessoas exclamando: ´Pequei e torci o que era certo, contudo Ele não me castigou tanto quanto eu merecia.
King James AtualizadaHe makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
Basic English BibleAnd they will go to others and say, 'I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
New International VersionHe singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
American Standard VersionDeus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz`.
Nova Versão InternacionalDeus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz`.
Nova Versão TransformadoraPorem Deos livrou minha alma de que não passasse á cova; assim que minha vida vê a luz.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Almeida RecebidaMas Deus livrou a minha alma da cova, e a minha vida continuará desfrutando da luz!`
King James AtualizadaHe kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
Basic English BibleGod has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.'
New International VersionHe hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
American Standard VersionEis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
Nova Versão Internacional´Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
Nova Versão TransformadoraEis que tudo isto obra Deos, duas ou tres vezes para com o homem.
Almeida Antiga (1848)Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Almeida RecebidaTudo isso Deus faz acontecer duas ou três vezes para todas as pessoas.
King James AtualizadaTruly, God does all these things to man, twice and three times,
Basic English Bible"God does all these things to a person - twice, even three times -
New International VersionLo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,
American Standard Versionpara reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
Nova Versão InternacionalEle as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
Nova Versão TransformadoraPara desviar sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Almeida Antiga (1848)para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Almeida RecebidaEle te livra da morte. Ele tira a tua alma da sepultura, a fim de que sejas iluminado com a luz dos viventes na terra.
King James AtualizadaKeeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
Basic English Bibleto turn them back from the pit, that the light of life may shine on them.
New International VersionTo bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
American Standard VersionEscuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escuta pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
Nova Versão InternacionalPreste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
Nova Versão TransformadoraAttenta pois, ó Job, escuta-me: calla-te, e eu fallarei.
Almeida Antiga (1848)Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Almeida RecebidaPresta atenção, Jó, escuta-me, guarda silêncio, enquanto falo ao teu coração:
King James AtualizadaTake note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.
Basic English Bible"Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
New International VersionMark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
American Standard VersionSe tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se tens alguma cousa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
Nova Versão InternacionalMas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
Nova Versão TransformadoraSe houver razões, responde-me. falia, porque desejo justificar-te.
Almeida Antiga (1848)Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Almeida RecebidaSe tens alguma defesa a oferecer, responde-me; fala em teu favor, pois desejo te defender.
King James AtualizadaIf you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
Basic English BibleIf you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
New International VersionIf thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
American Standard VersionSe não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Nova Versão InternacionalSe não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria`.
Nova Versão TransformadoraQuando não, tu me escuta: calla-te, e ensinar-te-hei sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Almeida RecebidaCaso contrário, cala-te e escuta-me, pois eu te ensinarei a sabedoria!
King James AtualizadaIf not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
Basic English BibleBut if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
New International VersionIf not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
American Standard Version