Disse mais Eliú:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU mais Eliú, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu mais Eliú e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliú disse mais:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliú disse mais:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Eliú:
Nova Versão InternacionalEntão Eliú disse:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO mais Elihu, e disse.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu Eliú, dizendo:
Almeida RecebidaE Eliú continuou a discursar:
King James AtualizadaAnd Elihu made answer and said,
Basic English BibleThen Elihu said:
New International VersionMoreover Elihu answered and said,
American Standard VersionOuvi, ó sábios, as minhas razões; vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês que são sábios, ouçam as minhas palavras; vocês que são instruídos, escutem o que vou dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês que são sábios e instruídos, escutem o que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
Nova Versão Internacional´Ouçam-me, vocês que são sábios; prestem atenção, vocês que têm conhecimento.
Nova Versão TransformadoraOuvi, vós sabios, minhas razães: e vós entendidos, inclinai os ouvidos a mim.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
Almeida Recebida´Vós, sábios, dai atenção às minhas palavras; e vós, mestres, inclinai os ouvidos para mim.
King James AtualizadaGive ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me;
Basic English Bible"Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
New International VersionHear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
American Standard VersionPorque o ouvido prova as palavras, como o paladar, a comida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar prova a comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o ouvido avalia as palavras, assim como o paladar prova a comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
Nova Versão InternacionalJó disse: ´O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores`.
Nova Versão TransformadoraPorque o ouvido prova as palavras: como o padar gosta a comida.
Almeida Antiga (1848)Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
Almeida RecebidaPorquanto o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.
King James AtualizadaFor words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth.
Basic English BibleFor the ear tests words as the tongue tastes food.
New International VersionFor the ear trieth words, As the palate tasteth food.
American Standard VersionO que é direito escolhamos para nós; conheçamos entre nós o que é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolhamos para nós o que é direito; conheçamos entre nós o que é bom.`
Nova Almeida Aualizada (2017)assim nós agora vamos examinar o caso e resolvê-lo do jeito que nos parecer melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
Nova Versão InternacionalPortanto, vamos discernir para nós mesmos o que é certo; vamos descobrir juntos o que é bom.
Nova Versão TransformadoraO que he direito, escolhamos para nós: e conheçamos entre nós o que he bom.
Almeida Antiga (1848)O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Almeida RecebidaTratemos, pois, de discernir juntos o que é certo e verdadeiro, e de aprender o que é bom!
King James AtualizadaLet us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good.
Basic English BibleLet us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
New International VersionLet us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
American Standard VersionPorque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque Jó disse: ´Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó está dizendo que é inocente e que Deus não quer lhe fazer justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Jó afirma: ´Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
Nova Versão InternacionalPois Jó também disse: ´Sou inocente, mas Deus tirou de mim meus direitos.
Nova Versão TransformadoraPorque Job disse; sou justo: e Deos tirou meu direito.
Almeida Antiga (1848)Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
Almeida RecebidaOra, Jó declara: ´Sou inocente do mal que me acusam, mas Deus tirou de mim a justiça.
King James AtualizadaFor Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
Basic English Bible"Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.
New International VersionFor Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
American Standard VersionApesar do meu direito, sou tido por mentiroso; a minha ferida é incurável, sem que haja pecado em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora não tenha cometido nenhum pecado.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E pergunta: ´Como é que eu poderia mentir, dizendo que estou errado? Sofro de uma doença que não tem cura, embora não tenha cometido nenhum pecado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável`.
Nova Versão InternacionalSou inocente, mas eles me chamam de mentiroso; minha dor é incurável, embora eu não tenha pecado`.
Nova Versão TransformadoraEm meu direito me he forço mentir: minha frecha he dolorosa, sem transgressão.
Almeida Antiga (1848)Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Almeida RecebidaApesar de viver corretamente, sou considerado mentiroso; apesar de justo, suas flechas me atingem causando feridas incuráveis.`
King James AtualizadaThough I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.
Basic English BibleAlthough I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'
New International VersionNotwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.
American Standard VersionQue homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que existe outro homem semelhante a Jó que bebe a zombaria como se fosse água?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Neste mundo não há ninguém como Jó, para quem é tão fácil zombar de Deus como beber um copo de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?
Nova Versão Internacional´Digam-me, alguma vez houve um homem como Jó, com sua sede por palavras irreverentes?
Nova Versão TransformadoraQue homem ha como Job, que bebe as zombarias, como agua?
Almeida Antiga (1848)Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
Almeida RecebidaQue ser humano pode se assemelhar a Jó, que bebe zombarias como água,
King James AtualizadaWhat man is like Job, a man who freely makes sport of God,
Basic English BibleIs there anyone like Job, who drinks scorn like water?
New International VersionWhat man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,
American Standard VersionE anda em companhia dos que praticam a iniquidade e caminha com homens perversos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caminha em companhia dos que obram a iniquidade, e anda com homens ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele segue o caminho dos que praticam a iniquidade e anda com homens perversos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele anda com homens maus e se ajunta com gente que não presta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.
Nova Versão InternacionalEscolhe como companheiros os que praticam o mal e anda com homens perversos.
Nova Versão TransformadoraE caminha em companhia com os obradores de maldade: e anda com homens impios?
Almeida Antiga (1848)que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
Almeida Recebidaque anda na companhia dos malfeitores e caminha com homens ímpios?
King James AtualizadaAnd goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners?
Basic English BibleHe keeps company with evildoers; he associates with the wicked.
New International VersionWho goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
American Standard VersionPois disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois disse: ´De nada adianta ao homem ter o seu prazer em Deus.``
Nova Almeida Aualizada (2017)E diz assim: ´Não adianta nada procurar agradar a Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois diz: ´Não dá lucro agradar a Deus`.
Nova Versão InternacionalChegou até a dizer: ´Por que desperdiçar meu tempo tentando agradar a Deus?`.
Nova Versão TransformadoraPorque disse; de nada aproveita ao homem, de ter complacencia em Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Almeida RecebidaE ainda declara: ´Não há qualquer recompensa em agradar a Deus!`
King James AtualizadaFor he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
Basic English BibleFor he says, 'There is no profit in trying to please God.'
New International VersionFor he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
American Standard VersionPelo que vós, homens sensatos, escutai-me: longe de Deus o praticar ele a perversidade, e do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me longe de Deus a impiedade, e do Todo-poderoso a perversidade!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por isso, vocês que têm entendimento, me escutem: longe de Deus o praticar ele a maldade, e longe do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora, vocês que têm juízo, me escutem. Será que Deus faria alguma coisa errada? Será que o Todo-Poderoso cometeria uma injustiça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.
Nova Versão Internacional´Ouçam-me, vocês que têm entendimento: Deus não peca de forma alguma! O Todo-poderoso não pratica o mal!
Nova Versão TransformadoraPelo que vosoutros, varões de entendimento, escutai-me: Deos esteja fora de impiedade, e o Todopoderoso fora de perversidade!
Almeida Antiga (1848)Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
Almeida RecebidaSendo assim, ó homens de sabedoria, ouvi-me! Longe de Deus esteja praticar qualquer maldade, e de Shaddai, o Todo-Poderoso, o pensar em fazer o que não é justo!
King James AtualizadaNow then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong.
Basic English Bible"So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
New International VersionTherefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
American Standard VersionPois retribui ao homem segundo as suas obras e faz que a cada um toque segundo o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Deus retribui ao homem segundo as suas obras e paga a cada um conforme o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos paga de acordo com o que fazemos e dá a cada um o que merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.
Nova Versão InternacionalEle retribui a cada um de acordo com seus atos; trata as pessoas como merecem.
Nova Versão TransformadoraPorque, segundo a obra do homem, lhe paga: e segundo o caminho de cada hum lh`o faz achar.
Almeida Antiga (1848)Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
Almeida RecebidaOra, Deus retribui ao homem de acordo com o que este faz, e lhe dá o que a sua conduta merece.
King James AtualizadaFor he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways.
Basic English BibleHe repays everyone for what they have done; he brings on them what their conduct deserves.
New International VersionFor the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
American Standard VersionNa verdade, Deus não procede maliciosamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, Deus não pratica o mal; o Todo-Poderoso não perverte o direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade, o Deus Todo-Poderoso não faz o mal e não é injusto com ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.
Nova Versão InternacionalNa verdade, Deus não fará o mal; o Todo-poderoso não cometerá injustiça.
Nova Versão TransformadoraTambem em verdade, Deos se nao ha impiamente: nem o Todopoderoso perverte ao direito.
Almeida Antiga (1848)Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
Almeida RecebidaNão se pode acreditar que Deus faça o mal, que Shaddai, o Todo-Poderoso, perverta a verdade e a justiça.
King James AtualizadaTruly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge.
Basic English BibleIt is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
New International VersionYea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
American Standard VersionQuem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem entregou o poder a Deus? Quem o fez governador do Universo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
Nova Versão InternacionalQuem entregou a terra aos cuidados de Deus? Quem o fez responsável por todo o mundo?
Nova Versão TransformadoraQuem o pôz sobre a terra? e quem dispoz a todo o mundo?
Almeida Antiga (1848)Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
Almeida RecebidaQuem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo inteiro?
King James AtualizadaWho put the earth into his care, or made him responsible for the world?
Basic English BibleWho appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
New International VersionWho gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
American Standard VersionSe Deus pensasse apenas em si mesmo e para si recolhesse o seu espírito e o seu sopro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Deus pensasse apenas em si mesmo e fizesse voltar para si o seu espírito e o seu sopro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus quisesse, poderia fazer voltar para si o fôlego, a respiração da gente;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
Nova Versão InternacionalSe Deus retirasse seu espírito e removesse seu sopro,
Nova Versão TransformadoraSe puzesse seu coração contra elle: recolheria para si seu espirito, e seu folgo.
Almeida Antiga (1848)Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Almeida RecebidaSe fosse o desejo dele, e de fato determinasse a retirada do seu Espírito e o seu Sopro dos homens,
King James AtualizadaIf he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
Basic English BibleIf it were his intention and he withdrew his spirit
If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;
American Standard Versiontoda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)toda a humanidade morreria ao mesmo tempo, e o homem voltaria para o pó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)então todas as pessoas morreriam juntas, no mesmo instante, e voltariam de novo para o pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
Nova Versão Internacionaltoda a vida cessaria, e a humanidade voltaria ao pó.
Nova Versão TransformadoraToda carne juntamente daria o espirito; e o homem se tornaria ao pó.
Almeida Antiga (1848)toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Almeida Recebidaa humanidade pereceria toda de uma só vez, e o ser humano voltaria ao pó!
King James AtualizadaAll flesh would come to an end together, and man would go back to the dust.
Basic English Bibleall humanity would perish together and mankind would return to the dust.
New International VersionAll flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
American Standard VersionSe, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som das minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pois há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, se você tem entendimento, escute isto; dê ouvidos ao som das minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora, Jó, se você é sábio, escute e preste atenção no que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.
Nova Versão Internacional´Portanto, se você é sábio, ouça-me; preste atenção ao que digo.
Nova Versão TransformadoraSe pois ha em ti entendimento, ouve isto: e inclina os ouvidos ao que provo com razões.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
Almeida RecebidaPortanto, se há entendimento em ti, ouve isso, inclina os ouvidos às palavras de sabedoria que te ofereço.
King James AtualizadaIf you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words.
Basic English Bible"If you have understanding, hear this; listen to what I say.
New International VersionIf now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
American Standard VersionAcaso, governaria o que aborrecesse o direito? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Deus odiasse o direito, será que poderia governar? E será que você quer condenar aquele que é justo e poderoso?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus odiasse a justiça, não poderia governar o mundo. Será que você quer condenar aquele que é justo e poderoso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso quem odeia a justiça poderá governar? Será que você condenará aquele que é justo e poderoso?
Nova Versão InternacionalAcaso Deus poderia governar se odiasse a justiça? Você pretende condenar o Juiz todo-poderoso?
Nova Versão TransformadoraPorventura o que aborrece o direito, ataria as feridas? e tu condenarias ao extremamente justo?
Almeida Antiga (1848)Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Almeida RecebidaPorventura quem odeia a justiça poderá governar bem? Queres tu condenar aquele que é justo e poderoso?
King James AtualizadaHow may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil?
Basic English BibleCan someone who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
New International VersionShall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?-
American Standard VersionDir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que alguém diria a um rei: ´Você não vale nada!`? Ou diria aos príncipes: ´Seus perversos!`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus condena os reis e as autoridades quando são maus, quando não prestam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é ele que diz aos reis: ´Vocês nada valem`, e aos nobres: ´Vocês são ímpios`?
Nova Versão InternacionalEle diz aos reis: ´Vocês são perversos`, e aos nobres: ´Vocês são injustos`.
Nova Versão TransformadoraOu diria se a hum Rei, tu Belial? e aos Principes, tu impio?
Almeida Antiga (1848)Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Almeida RecebidaOra, não é ele que declara a um rei: ´Ó pobre homem, nada vales!` E aos nobres: ´Ó ímpios.`?
King James AtualizadaHe who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
Basic English BibleIs he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'
New International Version[Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;
American Standard VersionQuanto menos àquele que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima ao rico mais do que ao pobre; porque todos são obra de suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto menos dirá isso àquele que não privilegia os príncipes, e que não favorece o rico em prejuízo do pobre; porque todos são obra de suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não mostra preferência pelas pessoas que estão no poder, nem favorece os ricos em prejuízo dos pobres, pois todos foram criados por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
Nova Versão InternacionalPara Deus, não importa a posição da pessoa; ele não dá mais atenção aos ricos que aos pobres, pois todos foram criados por ele.
Nova Versão TransformadoraQuanto menos a aquelle, que não faz aceitação de pessoas de Principes, nem estima ao rico mais que ao pobre: porque todos são obras de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Almeida RecebidaNão é verdade que ele não faz discriminação em benefício de príncipes, nem estima o rico mais que o pobre; pois todos são obra de suas mãos?
King James AtualizadaWho has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
Basic English Biblewho shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
New International VersionThat respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
American Standard VersionDe repente, morrem; à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados por força invisível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, morrem; no meio da noite, as pessoas são abaladas e passam, e os poderosos são levados por uma força invisível.
Nova Almeida Aualizada (2017)A morte pode vir de repente, no meio da noite. A pessoa tem um ataque e morre. Deus não precisa de ajuda para matar os poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
Nova Versão InternacionalMorrem de repente, falecem no meio da noite; os poderosos são removidos sem a ajuda de mãos humanas.
Nova Versão TransformadoraEm hum momento falecem; e até á meia noite os povos são sacudidos, e passão: e o poderoso será tomado sem mão.
Almeida Antiga (1848)Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Almeida RecebidaEles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
King James AtualizadaSuddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
Basic English BibleThey die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
New International VersionIn a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
American Standard VersionOs olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele sabe tudo o que fazemos e vê todos os passos que damos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
Nova Versão Internacional´Pois Deus observa como as pessoas vivem; ele vê tudo que fazem.
Nova Versão TransformadoraPorque seus olhos attentão para os caminhos de cada qual: e vê todos seus passos.
Almeida Antiga (1848)Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Almeida RecebidaPorquanto é Deus que observa o caminho dos homens; ele vê claramente cada um de seus passos.
King James AtualizadaFor his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
Basic English Bible"His eyes are on the ways of mortals; he sees their every step.
New International VersionFor his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
American Standard VersionNão há trevas nem sombra assaz profunda, onde se escondam os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há trevas nem sombra profunda o bastante, onde os que praticam a iniquidade possam se esconder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não existe nenhum lugar, por mais escuro que seja, onde um pecador possa se esconder de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
Nova Versão InternacionalNão há escuridão densa o bastante onde os perversos possam se esconder de seus olhos.
Nova Versão TransformadoraNem trevas,nem sombra de morte ha, em que os obradores de maldade se possão encubrir.
Almeida Antiga (1848)Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Almeida RecebidaNão há escuridão nem densas trevas onde os que praticam o mal possam tentar se esconder.
King James AtualizadaThere is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
Basic English BibleThere is no deep shadow, no utter darkness, where evildoers can hide.
New International VersionThere is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
American Standard VersionPois Deus não precisa observar por muito tempo o homem antes de o fazer ir a juízo perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Deus não precisa observar o homem por muito tempo antes de o fazer comparecer em juízo diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não precisa marcar um dia para que uma pessoa se apresente a fim de ser julgada por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens, e levá-los à sua presença para julgamento.
Nova Versão InternacionalNão são as pessoas que decidem o momento em que comparecerão diante de Deus para ser julgadas.
Nova Versão TransformadoraPorque não carrega tanta ao homem, que contra Deos possa entrar em juizo.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Almeida RecebidaDeus não necessita de mais tempo para analisar os seres humanos e conduzi-los à sua presença para julgamento.
King James AtualizadaFor he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
Basic English BibleGod has no need to examine people further, that they should come before him for judgment.
New International VersionFor he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
American Standard VersionQuebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus arrasa os poderosos, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não necessita de examinar a vida dos poderosos para acabar com eles e dar a outros o seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
Nova Versão InternacionalEle destrói os poderosos sem consultar ninguém e põe outros em seu lugar.
Nova Versão TransformadoraQuebranta aos fortes, sem que se possa inquirir: e poem outros em seu ugar.
Almeida Antiga (1848)Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
Almeida RecebidaSem depender de averiguações, ele condena à destruição os poderosos e coloca outros em seu lugar.
King James AtualizadaHe sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place.
Basic English BibleWithout inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
New International VersionHe breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.
American Standard VersionEle conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele conhece pois as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele conhece as obras deles; de noite, os transtorna e eles são esmagados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus conhece o que eles fazem; de noite ele os derruba e esmaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
Nova Versão InternacionalEle sabe o que fazem e à noite os derruba e os destrói.
Nova Versão TransformadoraPelo que conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficão esmiuçados.
Almeida Antiga (1848)Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
Almeida RecebidaPorquanto, conhecendo-lhes as obras, durante a noite os transtorna, e são esmagados.
King James AtualizadaFor he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
Basic English BibleBecause he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
New International VersionTherefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
American Standard VersionEle os fere como a perversos, à vista de todos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os castiga como se fossem ímpios, à vista de todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em público, na frente de todos, Deus os castiga como se fossem criminosos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
Nova Versão InternacionalEle os fere porque são perversos e os castiga em público, para que todos vejam.
Nova Versão TransformadoraComo a impios juntamente os espanquea, em lugar em que ha quem o veja:
Almeida Antiga (1848)Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
Almeida RecebidaEle os aflige e fere como criminosos, diante de todas as pessoas;
King James AtualizadaThe evil-doers are broken by his wrath, he puts his hand on them with force before the eyes of all onlookers.
Basic English BibleHe punishes them for their wickedness where everyone can see them,
New International VersionHe striketh them as wicked men In the open sight of others;
American Standard Versionporque dele se desviaram, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque se afastaram de Deus, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)porque eles se afastaram dele e não quiseram obedecer a nenhum dos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
Nova Versão InternacionalPois deixaram de segui-lo e não têm respeito algum por seus caminhos.
Nova Versão TransformadoraPorquanto se desviárão de apos elle; e não entendéra nenhum de seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Almeida Recebidaporque desprezaram a Deus e não quiseram compreender nenhum de seus princípios,
King James AtualizadaBecause they did not go after him, and took no note of his ways,
Basic English Biblebecause they turned from following him and had no regard for any of his ways.
New International VersionBecause they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
American Standard Versione, assim, fizeram que o clamor do pobre subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e assim fizeram com que o grito dos pobres subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram com que os gritos dos pobres e explorados subissem até Deus, e ele os escutou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
Nova Versão InternacionalFazem os pobres clamar e chamar a atenção de Deus, e ele ouve os gritos dos aflitos.
Nova Versão TransformadoraPara trazer sobre elle o clamor do pobre, e ouvir o clamor dos afflictos.
Almeida Antiga (1848)de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Almeida Recebidae assim fizeram o clamor do pobre subir até ele, e Deus ouviu as queixas do aflito.
King James AtualizadaSo that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
Basic English BibleThey caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
New International VersionSo that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
American Standard VersionSe ele aquietar-se, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem o poderá contemplar, seja um povo, seja um homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se ele se calar, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem poderá vê-lo? Mas ele está acima dos povos e das pessoas,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas, se Deus se calar, ninguém poderá condená-lo. Se ele esconder o rosto, as pessoas e as nações ficarão sem defesa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
Nova Versão InternacionalMas, se ele permanecer calado, quem o criticará? Quando ele esconde seu rosto, ninguém pode encontrá-lo, nem indivíduo nem nação.
Nova Versão TransformadoraSe elle aquietar; quem então inquietará? se encubrir o rosto, quem então attentará para elle? assim para hum povo, como para hum homem só.
Almeida Antiga (1848)Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Almeida RecebidaSe ele dá tranquilidade, quem o condenará? Se ele encobrir a face, quem conseguirá contemplá-lo, quer seja uma nação inteira ou um indivíduo. Ele domina igualmente a todos.
King James Atualizada...
Basic English BibleBut if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over individual and nation alike,
New International VersionWhen he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:
American Standard VersionPara que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e nada poderão fazer para evitar que homens maus as governem e explorem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.
Nova Versão InternacionalEle impede que os ímpios governem, para que não sejam uma cilada para o povo.
Nova Versão TransformadoraPara que o homem hypocrita nunca mais reine; e não haja laços do povo.
Almeida Antiga (1848)Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Almeida RecebidaPara que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
King James Atualizada...
Basic English Bibleto keep the godless from ruling, from laying snares for the people.
New International VersionThat the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.
American Standard VersionSe alguém diz a Deus: Sofri, não pecarei mais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se alguém se dirige a Deus, dizendo: ´Sofri, não vou pecar mais;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, será que você já reconheceu diante de Deus que você sofreu por causa dos seus pecados e que prometeu que não vai pecar mais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suponhamos que um homem diga a Deus: ´Sou culpado, mas não vou mais pecar.
Nova Versão Internacional´Por que ninguém diz a Deus: ´Pequei, mas não voltarei a pecar`?
Nova Versão TransformadoraNa verdade que a Deos disse: suportei teu castigo: não o corromperei.
Almeida Antiga (1848)Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Almeida RecebidaPois quem jamais disse a Deus: ´Sofri, apesar de não haver pecado;
King James Atualizada...
Basic English Bible"Suppose someone says to God, 'I am guilty but will offend no more.
New International VersionFor hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
American Standard Versiono que não vejo, ensina-mo tu; se cometi injustiça, jamais a tornarei a praticar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ensina-me o que não consigo ver; se cometi injustiça, jamais voltarei a praticá-la`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você pediu a Deus que lhe mostrasse as suas faltas e resolveu parar de praticar o mal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo`.
Nova Versão InternacionalOu: ´Não sei qual foi meu erro; mostra-me se fiz o mal, e deixarei de fazê-lo de imediato`?
Nova Versão TransformadoraO de mais do que vejo, tu me o ensina: se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer.
Almeida Antiga (1848)o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Almeida Recebidaensina-me compreender o que não posso ver; se agi mal, não voltarei a fazê-lo!`
King James Atualizada...
Basic English BibleTeach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'
New International VersionThat which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
American Standard Versionacaso, deve ele recompensar-te segundo tu queres ou não queres? Acaso, deve ele dizer-te: Escolhe tu, e não eu; declara o que sabes, fala?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu pois, e não eu, a escolha; que é logo o que sabes? Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que Deus deve recompensá-lo segundo o que você quer ou não quer? Será que ele deve dizer: ´Escolha você, e não eu; diga o que você sabe; fale`?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você não aceita o que Deus faz, como espera que ele faça o que você quer? Você é quem precisa responder, e não eu; diga-nos o que está pensando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que tem que decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
Nova Versão Internacional´Acaso Deus deve adaptar a justiça dele a suas exigências? Você o rejeitou! A escolha é sua, não minha; compartilhe sua sabedoria conosco.
Nova Versão TransformadoraVirá de ti como o recompensará, pois tu o desprezas? farias tu pois, e não eu, a escolha: que he logo o que sabes? falla.
Almeida Antiga (1848)Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
Almeida RecebidaQuanto a ti, deveria Deus recompensá-lo quando não confessas a tua culpa? Portanto, és tu que tens de fazer a melhor escolha, e não eu; agora, pois, fala o que estais pensando!
King James Atualizada...
Basic English BibleShould God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
New International VersionShall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
American Standard VersionOs homens sensatos dir-me-ão, dir-me-á o sábio que me ouve:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio que me ouvir:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os homens que têm entendimento me responderão, o sábio que me ouve dirá:
Nova Almeida Aualizada (2017)´As pessoas sábias e sensatas que me estão escutando certamente dirão assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
Nova Versão InternacionalAfinal, pessoas inteligentes me dirão, e os sábios que me ouvem falarão:
Nova Versão TransformadoraOs homens de entendimento dirão comigo; e o varão sabio me ouvirá:
Almeida Antiga (1848)Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
Almeida RecebidaOs homens de bom senso e sabedoria que me ouvem, me dizem:
King James AtualizadaMen of knowledge, and all wise men, hearing me, will say,
Basic English Bible"Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
New International VersionMen of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
American Standard VersionJó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jó falou sem conhecimento, e nas palavras dele não há sabedoria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó não sabe o que está falando; o que ele diz não faz sentido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras`.
Nova Versão Internacional´Jó fala por ignorância; suas palavras não fazem sentido`.
Nova Versão TransformadoraQue Job não fallou com sciencia; e a suas palavras falta prudencia.
Almeida Antiga (1848)Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
Almeida Recebida´Jó não sabe o que diz; não há mais sabedoria em suas palavras!`
King James AtualizadaJob's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
Basic English Bible'Job speaks without knowledge; his words lack insight.'
New International VersionJob speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
American Standard VersionTomara fosse Jó provado até ao fim, porque ele respondeu como homem de iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pai meu! provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera Jó fosse provado até o fim, porque ele respondeu como homem iníquo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É só examinar bem as suas palavras, e a gente vê que ele responde como um perverso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!
Nova Versão InternacionalJó, você merece o castigo mais severo pelo modo perverso como falou.
Nova Versão TransformadoraPai meu! provado seja Job para sempre, por amor de suas repostas entre os homens malinos.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
Almeida RecebidaSim, Jó precisa sofrer sua prova até o fim por causa do seu modo ímpio de responder às circunstâncias.
King James AtualizadaMay Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men.
Basic English BibleOh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
New International VersionWould that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.
American Standard VersionPois ao seu pecado acrescenta rebelião, entre nós, com desprezo, bate ele palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas razões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ao seu pecado acrescenta rebelião; entre nós, em tom de zombaria, bate palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jó é pecador, um pecador rebelde. Na nossa presença, zomba de Deus e não para de falar contra ele.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus".
Nova Versão InternacionalPois, ao seu pecado, acrescentou a rebeldia; não mostra respeito e não para de falar contra Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque a seu peccado acrecentaria transgressão, entre nós bateria as palmas das mãos: e multiplicaria suas razões contra Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Almeida RecebidaOra, ao seu pecado ele ainda acrescenta a revolta; faz gestos de desprezo, como o bater palmas, e multiplica suas palavras contra Deus!`
King James AtualizadaFor in addition to his sin, he is uncontrolled in heart; before our eyes he makes sport of God, increasing his words against him.
Basic English BibleTo his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God."
New International VersionFor he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.
American Standard Version