Disse mais Eliú:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU mais Eliú, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu mais Eliú e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliú disse ainda:
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Eliú disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliú prosseguiu:
Nova Versão InternacionalEntão Eliú disse:
Nova Versão TransformadoraRESPONDEO mais Elihu, e disse.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Eliú:
Almeida RecebidaE Eliú prossegue em suas afirmações:
King James AtualizadaAnd Elihu made answer and said,
Basic English BibleThen Elihu said:
New International VersionMoreover Elihu answered and said,
American Standard VersionAchas que é justo dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você acha que é justo dizer: ´A minha justiça é maior do que a de Deus`?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, você não tem o direito de dizer que para Deus você é inocente
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você acha que isso é justo? Pois você diz: ´Serei absolvido por Deus`.
Nova Versão Internacional´Você acha certo afirmar: ´Sou justo diante de Deus`?
Nova Versão TransformadoraTens por direito, dizeres, maior he minha justiça, do que a de Deos?
Almeida Antiga (1848)Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Almeida Recebida´Pensas, de fato, que tens o direito de dizer: ´Diante de Deus serei absolvido`?
King James AtualizadaDoes it seem to you to be right, and righteousness before God, to say,
Basic English Bible"Do you think this is just? You say, 'I am in the right, not God.'
New International VersionThinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's,
American Standard VersionPorque dizes: De que me serviria ela? Que proveito tiraria dela mais do que do meu pecado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disseste: De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque disseste: De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você diz: ´De que me serviria ela? Que proveito tenho, se eu não pecar?`
Nova Almeida Aualizada (2017)e também não pode perguntar assim: ´Ó Deus, será que te sentes mal com o meu pecado? E que vantagem tenho se não pecar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, você lhe pergunta: ´Que vantagem tenho eu, e o que ganho, se não pecar? `
Nova Versão InternacionalPois você também pergunta: ´O que eu ganho com isso? Que vantagem há em não pecar?`.
Nova Versão TransformadoraPorque disseste, de que te serviria ella? ou de que mais me aproveitarei, do que de meu peccado *
Almeida Antiga (1848)Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado?
Almeida RecebidaPois questionas: ´Que vantagem tenho eu? Que ganho teria se abandonasse meu pecado?`
King James AtualizadaWhat profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong?
Basic English BibleYet you ask him, 'What profit is it to me,
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?
American Standard VersionDar-te-ei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu darei a resposta a você e aos seus amigos também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu vou responder a você e também aos seus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Desejo responder-lhe, a você e aos seus amigos que estão com você.
Nova Versão Internacional´Responderei a você e a todos os seus amigos.
Nova Versão TransformadoraEu te darei reposta: e a teus amigos comtigo.
Almeida Antiga (1848)Eu te darei respostas, a ti e aos teus amigos contigo.
Almeida RecebidaEu responderei a ti e aos teus amigos que te acompanham.
King James AtualizadaI will make answer to you and to your friends:
Basic English Bible"I would like to reply to you and to your friends with you.
New International VersionI will answer thee, And thy companions with thee.
American Standard VersionAtenta para os céus e vê; contempla as altas nuvens acima de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atenta para os céus, e vê; e contempla as mais altas nuvens, que estão mais altas do que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atenta para os céus e vê; e contempla as mais altas nuvens, que estão mais altas do que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhe para o céu e veja; contemple as altas nuvens acima de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Olhe para o céu e veja como as nuvens estão muito acima de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.
Nova Versão InternacionalOlhe para o céu, e veja as nuvens lá no alto, muito acima de você.
Nova Versão TransformadoraAttenta para os ceos, e vê: e contempla as mais altas nuvens, que são mais altas que tu.
Almeida Antiga (1848)Atenta para os céus, e vê; e contempla o firmamento que é mais alto do que tu.
Almeida RecebidaAtenta para os céus e observe; contempla as nuvens, tão elevadas e seguras no firmamento.
King James AtualizadaLet your eyes be turned to the heavens, and lifted up to see the skies; they are higher than you.
Basic English BibleLook up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
New International VersionLook unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
American Standard VersionSe pecas, que mal lhe causas tu? Se as tuas transgressões se multiplicam, que lhe fazes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se você peca, que mal causa a Deus? Se as suas transgressões se multiplicam, que prejuízo isso poderia trazer a ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você peca, isso não atinge a Deus lá no alto; as suas faltas, por muitas que sejam, não vão prejudicar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você pecar, em que isso o afetará? Se os seus pecados forem muitos, que é que isso lhe fará?
Nova Versão InternacionalSe você pecar, em que isso afetará Deus? Mesmo que peque repetidamente, que efeito terá sobre ele?
Nova Versão TransformadoraSe peccares, que mal troçarás contra elle? se tuas transgressões se multiplicarem, que mal lhe farás?
Almeida Antiga (1848)Se pecares, que fazes contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe fazes com isso?
Almeida RecebidaSe pecares, que mal poderás fazer contra Deus? Ainda que seus pecados forem muitos, em que isso lhe afetará?
King James AtualizadaIf you have done wrong, is he any the worse for it? and if your sins are great in number, what is it to him?
Basic English BibleIf you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
New International VersionIf thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
American Standard VersionSe és justo, que lhe dás ou que recebe ele da tua mão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá da tua mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá da tua mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você é justo, o que está dando a ele ou o que ele recebe da sua mão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você faz o bem, não está ajudando a Deus; ele não precisa de nada que é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
Nova Versão InternacionalSe você for justo, isso será um grande presente para ele? O que você tem para lhe dar?
Nova Versão TransformadoraSe fores justo, que lhe darás? ou que receberá de tua mão?
Almeida Antiga (1848)Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá ele da tua mão?
Almeida RecebidaSe procederes com justiça, o que lhe dará? Ou o que Deus receberá das tuas mãos?
King James AtualizadaIf you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
Basic English BibleIf you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
New International VersionIf thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
American Standard VersionA tua impiedade só pode fazer o mal ao homem como tu mesmo; e a tua justiça, dar proveito ao filho do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua impiedade faria mal a outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria a um filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua impiedade faria mal a outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria a um filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua impiedade só pode fazer mal ao homem; e a sua justiça só pode dar proveito ao filho do homem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)São os outros que sofrem por causa dos pecados que você comete; e também são eles que são ajudados quando você pratica o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
Nova Versão InternacionalSeus pecados só afetam gente como você; suas boas ações só afetam outros humanos.
Nova Versão TransformadoraTua impiedade seria contra outro tal como tu: e tua justiça aproveitaria ao filho do homem.
Almeida Antiga (1848)A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem.
Almeida RecebidaOra, a tua impiedade poderia fazer mal a qualquer outro ser humano, teu semelhante, e a tua justiça, apenas afetar aos filhos dos homens.
King James AtualizadaYour evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
Basic English BibleYour wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
New International VersionThy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man.
American Standard VersionPor causa das muitas opressões, os homens clamam, clamam por socorro contra o braço dos poderosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da grandeza da opressão eles clamam: eles clamam por causa do braço dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da grandeza da opressão eles clamam; eles clamam por causa do braço dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por causa das muitas opressões, as pessoas clamam; clamam por socorro contra o braço dos poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os homens, quando são perseguidos por todos os lados, gemem e gritam, pedindo que alguém os livre das mãos dos poderosos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
Nova Versão Internacional´As pessoas clamam por socorro quando oprimidas; gritam pedindo ajuda sob a força dos poderosos.
Nova Versão TransformadoraPor causa da grandeza fazem clamar aos opprimidos: exclamão por causa do braço dos grandes.
Almeida Antiga (1848)Por causa da multidão das opressões os homens clamam; clamam por socorro por causa do braço dos poderosos.
Almeida RecebidaOs homens se lamentam quando carregam os fardos da opressão; clamam e suplicam que os libertem dos braços dos poderosos.
King James AtualizadaBecause the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.
Basic English Bible"People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
New International VersionBy reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
American Standard VersionMas ninguém diz: Onde está Deus, que me fez, que inspira canções de louvor durante a noite,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ninguém diz: Onde está Deus que me fez, que dá salmos entre a noite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ninguém diz: Onde está Deus, que me fez? Que dá salmos entre a noite?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ninguém diz: ´Onde está Deus, que me fez, que inspira canções de louvor durante a noite,
Nova Almeida Aualizada (2017)porém não voltam para Deus, o seu Criador, que dá forças nas horas mais escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não há quem pergunte: ´Onde está Deus, o meu Criador, que de noite faz surgirem cânticos,
Nova Versão InternacionalE, no entanto, não perguntam: ´Onde está Deus, meu Criador, aquele que me dá canções durante a noite?`.
Nova Versão TransformadoraPorem ninguem diz: aonde está Deos meu fazedor, que entre noite dá Psalmos:
Almeida Antiga (1848)Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite;
Almeida RecebidaMas não há quem rogue: ´Onde está Deus, o meu Criador, que durante as noites faz surgirem cânticos,
King James AtualizadaBut no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
Basic English BibleBut no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
New International VersionBut none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,
American Standard Versionque nos ensina mais do que aos animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que nos faz mais doutos do que os animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que nos faz mais doutos do que os animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que nos ensina mais do que aos animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não voltam para Deus, que os torna sábios, mais sábios do que as aves e os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que nos ensina mais que aos animais da terra e nos faz mais sábios que as aves dos céus? `
Nova Versão InternacionalOnde está aquele que nos torna mais inteligentes que os animais e mais sábios que as aves do céu?`.
Nova Versão TransformadoraQue nos faz mais doutos do que os animaes da terra: e nos faz mais sabios do que as aves dos ceos.
Almeida Antiga (1848)que nos ensina mais do que aos animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves do céu?
Almeida Recebidaque nos ensina mais que aos animais de toda a terra e nos torna mais sábios que as aves dos altos céus?`
King James AtualizadaWho gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven?
Basic English Biblewho teaches us more than he teaches
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?
American Standard VersionClamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gritam por socorro, mas Deus não responde porque são orgulhosos e maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando clamam, ele não responde por causa da arrogância dos ímpios.
Nova Versão InternacionalQuando clamam, Deus não responde, por causa do orgulho dos maus.
Nova Versão TransformadoraAli clamão, porem elle não responde: por causa da arrogancia dos mãos.
Almeida Antiga (1848)Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância os maus.
Almeida RecebidaAli clamam, mas Deus não responde, por causa da soberba e arrogância dos perversos.
King James AtualizadaThere they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.
Basic English BibleHe does not answer when people cry out because of the arrogance of the wicked.
New International VersionThere they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
American Standard VersionSó gritos vazios Deus não ouvirá, nem atentará para eles o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem atentará para ela o Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem atentará para ela o Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Só gritos vazios Deus não ouvirá; o Todo-Poderoso não lhes dará atenção.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas é falso dizer que Deus não ouve ou que o Todo-Poderoso não vê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aliás, Deus não escuta a vã súplica que fazem; o Todo-poderoso não lhe dá atenção.
Nova Versão InternacionalÉ errado, porém, dizer que Deus não ouve e afirmar que o Todo-poderoso não se importa.
Nova Versão TransformadoraO certo he que Deos não ouvirá á vaidade: nem o Todopoderoso attentará para ella.
Almeida Antiga (1848)Certo é que Deus não ouve o grito da vaidade, nem para ela atentará o Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaCom certeza Deus não ouve gritos sem sentido, nem para eles atentará Shaddai, o Todo-Poderoso.
King James AtualizadaBut God will not give ear to what is false, or the Ruler of all take note of it;
Basic English BibleIndeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.
New International VersionSurely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it.
American Standard VersionJó, ainda que dizes que não o vês, a tua causa está diante dele; por isso, espera nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto ao que disseste, que o não verás, juízo há perante ele; por isso espera nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quanto ao que disseste, que o não verás, juízo há perante ele; por isso, espera nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jó, ainda que você diga que não o vê, a sua causa está diante dele; por isso, espere em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, você diz que não pode ver a Deus; mas espere com paciência, pois a sua causa está com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
Nova Versão InternacionalVocê diz que não vê Deus, mas espere, e ele lhe fará justiça.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao que disseste, que o não verás: juizo ha perante sua face; pelo que espera nelle.
Almeida Antiga (1848)Quanto menos quando tu dizes que não o vês. A causa está perante ele; por isso espera nele.
Almeida RecebidaMuito mais quando alegas que não o podes ver. A tua causa está diante de Deus, portanto, espera nele.
King James AtualizadaHow much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.
Basic English BibleHow much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
New International VersionHow much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
American Standard VersionMas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pensa que Deus não castiga, que ele não presta muita atenção no pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniqüidade.
Nova Versão InternacionalVocê diz que Deus, em sua ira, não castiga os pecadores, e, portanto, não faz muito caso da perversidade.
Nova Versão TransformadoraMas agora, porquanto nada he, que sua ira visitasse a Job, e elle o não conhecesse tão perfeitamente:
Almeida Antiga (1848)Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância,
Almeida RecebidaContudo, imaginas que na sua ira Deus parou de castigar, e que nem leva muito em consideração o orgulho e a iniquidade dos homens.
King James AtualizadaAnd now ... ;
Basic English Bibleand further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
American Standard Versionabres a tua boca, com palavras vãs, amontoando frases de ignorante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo Jó em vão abre a sua boca, e sem ciência multiplica palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)logo, Jó em vão abre a sua boca e sem ciência multiplica palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você abre a sua boca com palavras vazias, amontoando frases sem sabedoria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada continuar o seu discurso; você fala muito, porém não sabe o que está dizendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras".
Nova Versão InternacionalVocê não sabe o que diz, Jó; fala como um tolo`.
Nova Versão TransformadoraLogo Job ouciosamente abriosua boca: e sem sciencia multiplicou palavras.
Almeida Antiga (1848)por isso abre Jó em vão a sua boca, e sem conhecimento multiplica palavras.
Almeida RecebidaAssim Jó, não adianta levar teu discurso em frente; falas demais, porém não sabes o que estás dizendo!`
King James AtualizadaAnd Job's mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge.
Basic English BibleSo Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."
New International VersionTherefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.
American Standard Version