Prosseguiu Eliú e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PROSSEGUIU ainda Eliú, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prosseguiu ainda Eliú e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliú seguiu falando e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliú continuou a falar. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais Eliú:
Nova Versão InternacionalEliú continuou a falar:
Nova Versão TransformadoraPROSEGUIO ainda Elihu, e disse.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu ainda Eliú e disse:
Almeida RecebidaProsseguiu Eliú exclamando:
King James AtualizadaAnd Elihu went on to say,
Basic English BibleElihu continued:
New International VersionElihu also proceeded, and said,
American Standard VersionMais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mais um pouco de paciência, e eu lhe mostrarei que tenho mais argumentos a favor de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, tenha um pouco mais de paciência, pois ainda vou lhe mostrar que tenho outras coisas a dizer a favor de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
Nova Versão Internacional´Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
Nova Versão TransformadoraEspéra-me hum pouco, e mostrar-te-hei, que ainda ha razões por Deos.
Almeida Antiga (1848)Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
Almeida Recebida´Rogo-te que sejais ainda um pouco mais paciente comigo, e lhe demonstrarei que é possível destacar outras tantas verdades em defesa das atitudes de Deus!
King James AtualizadaGive me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
Basic English Bible"Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.
New International VersionSuffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.
American Standard VersionDe longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei o meu conhecimento de longe e atribuirei a justiça ao meu Criador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usarei os meus profundos conhecimentos para mostrar que Deus, o meu Criador, é justo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
Nova Versão InternacionalApresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
Nova Versão TransformadoraDesde longe repetirei minha opinião: e a meu Criador attribuirei a justiça.
Almeida Antiga (1848)De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
Almeida RecebidaDe longe vem a minha sabedoria; eis que ao meu Criador atribuirei a justiça.
King James AtualizadaI will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
Basic English BibleI get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
New International VersionI will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
American Standard VersionPorque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; quem está diante de você é senhor do assunto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que vou dizer é verdade; quem está falando com você é realmente um sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
Nova Versão InternacionalDigo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade minhas palavras não serão falsas: comtigo está hum, que he sincero em sua opnião.
Almeida Antiga (1848)Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
Almeida RecebidaPois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; diante de ti está alguém com conhecimento e a mente sã.
King James AtualizadaFor truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
Basic English BibleBe assured that my words are not false; one who has perfect knowledge is with you.
New International VersionFor truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.
American Standard VersionEis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que Deus é grande e não despreza ninguém; ele é grande na força da sua compreensão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como Deus é poderoso! Ele não despreza ninguém. Deus sabe todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
Nova Versão Internacional´Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
Nova Versão TransformadoraEis que Deos he mui grande: com tudo despreza a ninguem: grande he em força de coração.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
Almeida RecebidaDeus é muito poderoso, e mesmo assim não despreza nenhum dos seres humanos; ele é poderoso e firme no cumprimento dos propósitos do seu coração.
King James AtualizadaTruly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner.
Basic English Bible"God is mighty, but despises no one; he is mighty, and firm in his purpose.
New International VersionBehold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
American Standard VersionNão poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deixa viver ao ímpio, e faz justiça aos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não poupa a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não deixa que os maus continuem vivendo e sempre trata os pobres com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
Nova Versão InternacionalNão permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
Nova Versão TransformadoraNão deixa viver ao impio: e faz justiça aos afflictos.
Almeida Antiga (1848)Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
Almeida RecebidaNão preserva a vida do ímpio, mas retribui com justiça aos que sofrem.
King James AtualizadaHis eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;
Basic English BibleHe does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
New International VersionHe preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.
American Standard VersionDos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do justo não tira os seus olhos; antes com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não tira os seus olhos dos justos; pelo contrário, os assenta no trono com os reis, para sempre, e eles são exaltados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus protege os homens corretos, deixa que eles governem como reis e assim tenham uma alta posição para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
Nova Versão InternacionalObserva atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
Nova Versão TransformadoraDo justo não tira seus olhos; antes estão com os Reis no throno; ali os assenta para sempre, e assim são exalcados.
Almeida Antiga (1848)Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
Almeida RecebidaNão desvia seu olhar dos justos; muito diferente disso, conduz os justos aos tronos e os proclama reis a fim de que sejam exaltados para sempre.
King James AtualizadaLifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
Basic English BibleHe does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
New International VersionHe withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
American Standard VersionSe estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se estão presos com correntes e amarrados com cordas de aflição,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguns são presos com correntes ou são amarrados com as cordas dos sofrimentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
Nova Versão InternacionalSe estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
Nova Versão TransformadoraE se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção:
Almeida Antiga (1848)E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
Almeida RecebidaSe estão presos a grilhões e fortemente amarrados às cordas da tortura,
King James AtualizadaAnd if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
Basic English BibleBut if people are bound in chains, held fast by cords of affliction,
New International VersionAnd if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;
American Standard Versionele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se mostraram arrogantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)então Deus lhes mostra que isso é por causa do que fizeram, que é o castigo pelos seus pecados e pelo seu orgulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
Nova Versão Internacionalele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes faz saber sua obra d`elles, e suas transgressões; porquanto prevalecérão nellas.
Almeida Antiga (1848)então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
Almeida Recebidaentão ele lhes revelará tudo quanto fizeram de errado, e o quanto pecaram com arrogância.
King James AtualizadaThen he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
Basic English Biblehe tells them what they have done - that they have sinned arrogantly.
New International VersionThen he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
American Standard VersionAbre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino, e dize-lhes que se convertam da maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e ordena que se convertam da iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz com que escutem os seus avisos e manda que abandonem o pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
Nova Versão InternacionalChama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
Nova Versão TransformadoraE revela lh`o a seus ouvidos, para seu ensino: e diz-lhes, que se convertão da maldade.
Almeida Antiga (1848)E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade.
Almeida RecebidaEle os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
King James AtualizadaTheir ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil.
Basic English BibleHe makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
New International VersionHe openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.
American Standard VersionSe o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o ouvirem e o servirem, acabarão os seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se obedecem a Deus e o adoram, então têm paz e prosperidade até o fim da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
Nova Versão Internacional´Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
Nova Versão TransformadoraSe o ouvirem, e o servirem: acabarão seus dias em bem, e seus annos em delicias.
Almeida Antiga (1848)Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
Almeida RecebidaSe o obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e se regozijarão durante todos os anos a eles reservados.
King James AtualizadaIf they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure.
Basic English BibleIf they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
New International VersionIf they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
American Standard VersionPorém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se o não ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se não o ouvirem, serão passados pela espada e morrerão na sua cegueira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não se importam com Deus, então morrem na ignorância, atravessam o rio e entram no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
Nova Versão InternacionalSe, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
Nova Versão TransformadoraPorem se o não ouvirem, á espada os passarão: e expirarão sem conhecimento.
Almeida Antiga (1848)Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
Almeida RecebidaContudo, se não derem ouvidos a Deus, serão feridos pela espada e morrerão em completa ignorância.
King James AtualizadaBut if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.
Basic English BibleBut if they do not listen, they will perish by the sword
But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
American Standard VersionOs ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os ímpios de coração alimentam a ira; e, quando são aprisionados por Deus, não clamam pedindo socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aqueles que têm um coração perverso guardam raiva e, mesmo quando são castigados, não clamam pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
Nova Versão InternacionalPois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
Nova Versão TransformadoraE os hypocritas de coração amontoão ira: e amarrando-os elle, não clamão.
Almeida Antiga (1848)Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
Almeida RecebidaAssim os ímpios de coração acumulam ressentimentos; mesmo quando Deus os agrilhoa e repreendem, eles não clamam por livramento.
King James AtualizadaThose who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
Basic English Bible"The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
New International VersionBut they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
American Standard VersionPerdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desonram o seu corpo entre si e morrem em plena mocidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
Nova Versão InternacionalMorrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
Nova Versão TransformadoraAcabará sua idade d`elles em sua mocidade: e sua vida entre ossomitigos.
Almeida Antiga (1848)Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
Almeida RecebidaEles morrem jovens, e a sua vida se encerra na companhia dos prostitutos dos santuários pagãos.
King James AtualizadaThey come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
Basic English BibleThey die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
New International VersionThey die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.
American Standard VersionAo aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus livra o aflito por meio da sua aflição e pelo sofrimento lhe abre os ouvidos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus nos ensina por meio do sofrimento e usa a aflição para abrir os nossos olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
Nova Versão InternacionalMas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
Nova Versão TransformadoraAo afflicto livrará de sua afflicção: e na oppressão o revelará a seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
Almeida RecebidaEntretanto, aos que padecem, ele os livra por meio das provações e das angústias, e em sua aflição ele lhes abre os ouvidos.
King James AtualizadaHe makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble.
Basic English BibleBut those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
New International VersionHe delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.
American Standard VersionAssim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Assim também a você Deus procura tirar da angústia e levar para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e para o conforto de uma mesa cheia de comida saborosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, Deus o livrou dos perigos e o deixou viver em segurança. À sua mesa sempre se comeu do bom e do melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
Nova Versão Internacional´Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem te desviaria da boca da angustia para largura, em que não ouvesse aperto: e as iguarias Je tua mesa serião cheas de gordura.
Almeida Antiga (1848)Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Almeida RecebidaAssim também ele quer te conduzir do meio da opressão para um lugar amplo, tranquilo e livre, para a fartura da tua mesa cheia de gordura.
King James Atualizada...
Basic English Bible"He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
New International VersionYea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
American Standard Versionmas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você se enche do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça o alcançarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você foi julgado e condenado e agora está recebendo o castigo que merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
Nova Versão InternacionalVocê, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
Nova Versão TransformadoraE estarás satisfeito com o juizo do impio: o juizo e o direito te sustentarão.
Almeida Antiga (1848)Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
Almeida RecebidaMas agora, acumulaste sobre ti mesmo todo o juízo que cabe aos ímpios; a justiça e o castigo de Deus estão sobre a tua cabeça.
King James Atualizada...
Basic English BibleBut now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
New International VersionBut thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee].
American Standard VersionGuarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto há furor, guarda-te de que porventura não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenha cuidado para que a ira não o leve a zombar, nem permita que a grande quantia do resgate o desvie.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidado, não aceite dinheiro para torcer a justiça, não deixe que as muitas riquezas o seduzam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
Nova Versão InternacionalTome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
Nova Versão TransformadoraPorquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não empuxe com huma pancada: e por grande preço te não poderião retirar d`ali.
Almeida Antiga (1848)Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
Almeida RecebidaCuida para que a tua raiva não te faça irônico, e que ninguém te seduza com riquezas; não te deixes desviar por suborno, por maior que este seja.
King James Atualizada...
Basic English BibleBe careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
New International VersionFor let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
American Standard VersionEstimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que ele levaria em conta as suas lamúrias e todos os seus grandes esforços, para que você se veja livre da sua angústia?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada gritar pedindo socorro; todo o seu poder não tem nenhum valor agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
Nova Versão InternacionalAcaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
Nova Versão TransformadoraEstimaria elle tanto tuas riquezas, ou esforços alguns de força, que porisso não estivesses em aperto?
Almeida Antiga (1848)Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
Almeida RecebidaPoderia a tua riqueza, ou mesmo teus mais brilhantes esforços proporcionarem a ti algum apoio real e alívio da aflição?
King James Atualizada...
Basic English BibleWould your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
New International VersionWill thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?
American Standard VersionNão suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não suspire pela noite, em que povos serão tirados do seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique desejando que chegue a noite em que as nações serão destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
Nova Versão InternacionalNão deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
Nova Versão TransformadoraNão suspires pela noite, em que os povos sejão tomados de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Almeida RecebidaNão anseies pela noite, quando os povos são tirados dos seus lares.
King James Atualizada...
Basic English BibleDo not long for the night, to drag people away from their homes.
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
American Standard VersionGuarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidado! Não se incline para a iniquidade, você parece preferir a iniquidade à sua miséria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está sofrendo por causa da sua maldade; cuidado, não se volte para ela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
Nova Versão InternacionalFique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.`
Nova Versão TransformadoraGuarda-te, e não te tornes á maldade: porquanto nisto a escolheste, por causa de tua miseria.
Almeida Antiga (1848)Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
Almeida RecebidaGuarda-te e não retornes à iniquidade; dai preferência ao sofrimento em vez da maldade.
King James AtualizadaTake care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
Basic English BibleBeware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
New International VersionTake heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
American Standard VersionEis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como é grande o poder de Deus! Quem é capaz de governar tão bem como ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
Nova Versão Internacional´Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
Nova Versão TransformadoraEis que Deos exalça com sua força: que doutor pois ha como elle?
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
Almeida RecebidaDeus é excelso e maravilhoso em seu poder; quem é mestre como ele?
King James AtualizadaTruly God is lifted up in strength; who is a ruler like him?
Basic English Bible"God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
New International VersionBehold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?
American Standard VersionQuem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem pode lhe dizer: ´Cometeste uma injustiça`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode dar ordens a Deus, nem acusá-lo de praticar o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ´Agiste mal`?
Nova Versão InternacionalNinguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ´Agiste mal`.
Nova Versão TransformadoraQuem lhe pedirá conta de seu caminho? ou, quem lhe disse, tu cometeste maldade?
Almeida Antiga (1848)Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
Almeida RecebidaQuem lhe prescreveu os caminhos em que deve andar? Ou quem ousará lhe dizer: ´Cometeste uma injustiça!`
King James AtualizadaWho ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong?
Basic English BibleWho has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?
New International VersionWho hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
American Standard VersionLembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se de exaltar as obras de Deus, que as pessoas celebram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mundo inteiro o louva pelo que ele faz, e você também não esqueça de louvá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
Nova Versão InternacionalVocê deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
Nova Versão TransformadoraLembra-te de que engrandeças sua obra, que os homens contemplão.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
Almeida RecebidaLembra-te sempre de exaltar as obras de Deus, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
King James AtualizadaSee that you give praise to his work, about which men make songs.
Basic English BibleRemember to extol his work, which people have praised in song.
New International VersionRemember that thou magnify his work, Whereof men have sung.
American Standard VersionTodos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a humanidade olha para elas; as pessoas as contemplam de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo de longe todos nós vemos e admiramos o que Deus está fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
Nova Versão InternacionalTodos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
Nova Versão TransformadoraTodos os homens a vém: e o homem a enxerga de longe.
Almeida Antiga (1848)Todos os homens a veem; de longe a contempla o homem.
Almeida RecebidaToda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
King James AtualizadaAll people are looking on it; man sees it from far.
Basic English BibleAll humanity has seen it; mortals gaze on it from afar.
New International VersionAll men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
American Standard VersionEis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é grande demais para que o possamos conhecer; nós não podemos calcular quantos anos já viveu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
Nova Versão Internacional´Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
Nova Versão TransformadoraEis que Deos he grande, e nós o não comprendemos: e o numero de seus annos se não pode esquadrinhar.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
Almeida RecebidaEis que Deus é grandioso, e não o conseguiremos compreender; nem mesmo podemos calcular os anos da sua existência.
King James AtualizadaTruly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out.
Basic English BibleHow great is God - beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
New International VersionBehold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.
American Standard VersionPorque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ele atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus faz com que a água da terra suba para um depósito e depois a transforma em gotas de chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
Nova Versão InternacionalEle faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
Nova Versão TransformadoraPorque enleva as gotas das aguas, que derramão a chuva de seu vapor:
Almeida Antiga (1848)Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
Almeida RecebidaEle atrai as gotas de água, e do seu vapor as destila em forma de chuvas;
King James AtualizadaFor he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
Basic English Bible"He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
American Standard Versiona qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual as nuvens derramam e gotejam sobre a terra em grande abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nuvens derramam a água, que cai em aguaceiros sobre a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
Nova Versão InternacionalAs nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
Nova Versão TransformadoraA qual as nuvens destillão, e gotejão sobre o homem abundantemente.
Almeida Antiga (1848)que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
Almeida Recebidaas nuvens as despejam em aguaceiros sobre todos os seres humanos.
King James AtualizadaFlowing down from the sky, and dropping on the peoples.
Basic English Biblethe clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
New International VersionWhich the skies pour down And drop upon man abundantly.
American Standard VersionAcaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os trovões da sua tenda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode alguém entender como ele estende as nuvens e como os trovões ecoam em sua tenda?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem entende o movimento das nuvens ou o barulho dos trovões no céu, onde Deus mora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
Nova Versão InternacionalQuem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
Nova Versão TransformadoraPorventura tambem se poderão entender os estendimentosdas nuvens, e os estalos de sua tenda?
Almeida Antiga (1848)Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
Almeida RecebidaQuem pode compreender como Deus estende as suas nuvens, como ele faz trovejar desde o seu pavilhão celeste?
King James AtualizadaAnd who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent?
Basic English BibleWho can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
New International VersionYea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?
American Standard VersionEis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que ele espalha sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus espalha relâmpagos em volta de si, mas o fundo do mar continua escuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
Nova Versão InternacionalDeus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
Nova Versão TransformadoraEis que estende sobre elle sua luz: e encobre as raizes do mar.
Almeida Antiga (1848)Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
Almeida RecebidaObserva como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
King James AtualizadaSee, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
Basic English BibleSee how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
New International VersionBehold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
American Standard VersionPois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por estas cousas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois por estas coisas ele julga os povos e lhes dá alimento em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que Deus alimenta os povos e lhes dá comida à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
Nova Versão InternacionalCom esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
Nova Versão TransformadoraPorque por estas cousas julga aos povos: e lhes dá mantimento em abundancia.
Almeida Antiga (1848)Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Almeida RecebidaÉ assim que Deus governa todas as nações da terra e lhes propicia abundância de alimentos.
King James AtualizadaFor by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
Basic English BibleThis is the way he governs
For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
American Standard VersionEnche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com as mãos encobre a luz, e a proíbe de passar por entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enche as mãos de relâmpagos e os arremessa contra o adversário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pega o raio com as mãos e manda que atinja o alvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
Nova Versão InternacionalEnche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
Nova Versão TransformadoraCom as mãos encobre a luz: e fazlhe prohibição pela que passa por entre ellas.
Almeida Antiga (1848)Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
Almeida RecebidaEle enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deveram atingir.
King James AtualizadaHe takes the light in his hands, sending it against the mark.
Basic English BibleHe fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
New International VersionHe covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
American Standard VersionO fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O gado sente que a tempestade está perto, e o trovão avisa que ela vem aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
Nova Versão InternacionalO trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.`
Nova Versão TransformadoraO que dá a entender seu estouro: e os gados; como tambem do vapor que sobe.
Almeida Antiga (1848)O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Almeida RecebidaO fragor da tempestade e seus trovões nos advertem sobre sua presença; até os animais pressentem a sua aproximação.
King James AtualizadaThe thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
Basic English BibleHis thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
American Standard Version