Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SOBRE isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
Nova Versão Internacional´Quando penso nisso, meu coração bate mais depressa e estremece dentro de mim.
Nova Versão TransformadoraDISTO tambem treme meu coração, e salta de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Almeida RecebidaOra, diante de tudo isso, meu coração bate mais forte e salta dentro do peito.
King James AtualizadaAt this my heart is shaking; it is moved out of its place.
Basic English Bible"At this my heart pounds and leaps from its place.
New International VersionYea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
American Standard VersionDai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
Nova Versão InternacionalOuça com atenção o estrondo da voz de Deus, que da boca dele troveja.
Nova Versão TransformadoraAttentamente ouvi o movimento de sua voz, e o soido que sahe de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Almeida RecebidaObserva com atenção e inclinai teu ouvido a compreender o trovejar da voz de Deus, o estrondo que parte de sua boca.
King James AtualizadaGive ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth.
Basic English BibleListen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
New International VersionHear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
American Standard Versionele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
Nova Versão InternacionalRessoa pelo céu, e seus relâmpagos brilham em todas as direções.
Nova Versão TransformadoraAo qual envia por debaixo de todos os ceos: e sua luz até os fins da terra.
Almeida Antiga (1848)Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Almeida RecebidaEle dispara seus relâmpagos e manda que estes cortem toda a extensão dos céus; ordena que se dirijam velozmente para os confins da terra.
King James AtualizadaHe sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.
Basic English BibleHe unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
New International VersionHe sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
American Standard VersionDepois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
Nova Versão InternacionalDepois vem o rugido de trovões, a voz tremenda de sua majestade; quando ele fala, não a refreia.
Nova Versão TransformadoraDepois disto brama com grande voz; trovoa com sua alta voz: e, ouvida sua voz, não tarda com estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Almeida RecebidaLogo após a luz vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com a sua majestosa voz! Quando a sua voz ressoa, nada pode fazê-lo voltar atrás.
King James AtualizadaAfter it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding.
Basic English BibleAfter that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
New International VersionAfter it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.
American Standard VersionCom a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes cousas, que nós não compreendemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
Nova Versão InternacionalA voz de Deus é gloriosa no trovão; é impossível imaginar a grandeza de seu poder!
Nova Versão TransformadoraCom sua voz trovoa Deos terrivelmente: faz grandes cousas, e nós as não comprendemos.
Almeida Antiga (1848)Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Almeida RecebidaA voz de Deus surge maravilhosamente na imensidão como muitos trovões; só ele realiza obras magníficas, muito acima do nosso entendimento.
King James AtualizadaHe does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge;
Basic English BibleGod's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
New International VersionGod thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
American Standard VersionPorque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele diz à neve: ´Caia sobre a terra`; e à chuva e ao aguaceiro: ´Sejam fortes`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele diz à neve: ´Caia sobre a terra`, e à chuva: ´Seja um forte aguaceiro`.
Nova Versão Internacional´Ele diz à neve: ´Venha sobre a terra!`, e ordena à chuva: ´Caia em torrentes!`.
Nova Versão TransformadoraPorque á neve diz, está sobre a terra: como tambem ao chuveiro de chuva; então ha chuveiro de sua grande chuva.
Almeida Antiga (1848)Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Almeida RecebidaÉ ele quem ordena à neve: ´Cai, pois, agora sobre a terra!` E instrui à chuva: ´Transforma-te em forte aguaceiro!`
King James AtualizadaFor he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.
Basic English BibleHe says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
New International VersionFor he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
American Standard VersionAssim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
Nova Versão InternacionalTodos param de trabalhar, a fim de observar seu poder.
Nova Versão TransformadoraEntão sella as mãos de todo homem: para que conheça todos os homens de sua obra.
Almeida Antiga (1848)Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Almeida RecebidaDeus paralisa o trabalho de cada ser humano a fim de que todos os que ele criou sejam tomados de grande amor e respeito.
King James AtualizadaHe puts an end to the work of every man, so that all may see his work.
Basic English BibleSo that everyone he has made may know his work, he stops all people from their labor.
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it].
American Standard VersionE as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
Nova Versão InternacionalOs animais selvagens buscam abrigo e ficam em suas tocas.
Nova Versão TransformadoraE as bestas entrão nos covis: e ficão-se em suas cavernas.
Almeida Antiga (1848)E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Almeida RecebidaOs animais se dirigem para os seus abrigos, e ficam nas suas tocas.
King James AtualizadaThen the beasts go into their holes, and take their rest.
Basic English BibleThe animals take cover; they remain in their dens.
New International VersionThen the beasts go into coverts, And remain in their dens.
American Standard VersionDe suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das recâmaras do sul sai o pé de vento, e do norte o frio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
Nova Versão InternacionalA tempestade sai de seus aposentos, e ventos fortes trazem o frio.
Nova Versão TransformadoraDa recamara sahe o pé de vento; e dos ventos espargintes o frio.
Almeida Antiga (1848)Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Almeida RecebidaDo extremo sul sai o tufão, e do recanto do norte, o frio.
King James AtualizadaOut of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses.
Basic English BibleThe tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
New International VersionOut of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.
American Standard VersionPelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
Nova Versão InternacionalO sopro de Deus envia o gelo e congela grandes extensões de água.
Nova Versão TransformadoraPor seu sopro Deos dá a geada e as largas aguas se endurecem.
Almeida Antiga (1848)Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Almeida RecebidaAo sopro de Deus forma-se o gelo, e as vastas águas se congelam.
King James AtualizadaBy the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in.
Basic English BibleThe breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
New International VersionBy the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
American Standard VersionTambém de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
Nova Versão InternacionalEle carrega de umidade as nuvens e espalha entre elas seus relâmpagos.
Nova Versão TransformadoraTambem com a claridade faz cansar as grossas nuvens: e esparge as nuvens de sua luz.
Almeida Antiga (1848)Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Almeida RecebidaDo mesmo modo carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
King James AtualizadaThe thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
Basic English BibleHe loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
New International VersionYea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
American Standard VersionEntão, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ela segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
Nova Versão InternacionalAs nuvens se agitam sob sua direção e cumprem suas ordens sobre toda a terra.
Nova Versão TransformadoraEntão ellas segundo seu prudente conselho se tornão pelos rodêos, para que ellas facão tudo quanto lhes manda sobre a superficie do mundo, na terra.
Almeida Antiga (1848)Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Almeida RecebidaEle as faz girar, circulando sobre a face de toda a imensidão da terra, a fim de que cumpram tudo quanto lhes ordena.
King James AtualizadaAnd it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,
Basic English BibleAt his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
New International VersionAnd it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
American Standard VersionE tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
Nova Versão InternacionalDeus faz tudo isso para castigar as pessoas, ou para mostrar seu amor.
Nova Versão TransformadoraSeja que por vara, ou para sua terra, ou por beneficencia as faça vir.
Almeida Antiga (1848)seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Almeida RecebidaDeus cria as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar favoravelmente a sua terra.
King James AtualizadaFor a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.
Basic English BibleHe brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
New International VersionWhether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
American Standard VersionInclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende, e considera as maravilhas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
Nova Versão Internacional´Preste atenção, Jó! Pare e pense nos feitos maravilhosos de Deus!
Nova Versão TransformadoraA isto, ó Job, inclina teus ouvidos: poem-te em pé, e considera as maravilhas de Deos.
Almeida Antiga (1848)A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Almeida RecebidaÓ Jó, escuta! Inclina teus ouvidos para refletir sobre as maravilhas de Deus!
King James AtualizadaGive ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God.
Basic English Bible"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
New International VersionHearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
American Standard VersionPorventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
Nova Versão InternacionalVocê sabe como Deus controla a tempestade e faz os relâmpagos brilharem nas nuvens?
Nova Versão TransformadoraPorventura sabes tu, quando Deos considera nellas, e faz resplandecer a luz de sua nuvem?
Almeida Antiga (1848)Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Almeida RecebidaPorventura sabes tu como Deus comanda as nuvens e manda brilhar os seus relâmpagos?
King James AtualizadaHave you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?
Basic English BibleDo you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
New International VersionDost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
American Standard VersionTens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
Nova Versão InternacionalVocê entende como ele move as nuvens com perfeição e conhecimento maravilhosos?
Nova Versão TransformadoraTens tu noticia dos pesos das grossas nuvens: e das maravilhas daquelle que he perfeito em sciencias?
Almeida Antiga (1848)Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Almeida RecebidaSabes tu como ficam suspensas as nuvens nos céus, essas maravilhas daquele que detém o pleno conhecimento?
King James AtualizadaHave you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?
Basic English BibleDo you know how the clouds hang poised, those wonders of him who has perfect knowledge?
New International VersionDost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
American Standard VersionQue faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
Nova Versão InternacionalEnquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
Nova Versão TransformadoraOu de como teus vestidos aquecem, quando desdo Sul aquieta a terra?
Almeida Antiga (1848)tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Almeida RecebidaPercebes que em tua roupa desfalece-te de calor quando a terra é alcançada e fica amortecida sob o vento sul?
King James AtualizadaYou, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,
Basic English BibleYou who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
New International VersionHow thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
American Standard VersionOu estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
Nova Almeida Aualizada (2017)será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
Nova Versão Internacionalele faz o céu refletir o calor como um espelho de bronze; acaso você pode fazer o mesmo?
Nova Versão TransformadoraOu estendes-te com elle os ceos, que estão firmes como espelho fundido?
Almeida Antiga (1848)Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Almeida RecebidaPorventura podes, como Deus, estender o firmamento, que é sólido como um enorme espelho de bronze?
King James AtualizadaWill you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?
Basic English Biblecan you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
New International VersionCanst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
American Standard VersionEnsina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
Nova Versão Internacional´Ensina-nos, então, o que dizer a Deus; somos ignorantes demais para apresentar nossos argumentos.
Nova Versão TransformadoraEnsina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos propor com boa ordem, á causa de nossas trevas.
Almeida Antiga (1848)Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Almeida RecebidaSendo assim, ensina-nos o que responderemos a ele; pois nós, por causa das trevas, não conseguimos sequer preparar nossas próprias defesas.
King James AtualizadaMake clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark.
Basic English Bible"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
New International VersionTeach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.
American Standard VersionContar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
Nova Versão InternacionalDeus deve ser avisado de que desejo falar? É possível falar quando se está confuso?
Nova Versão TransformadoraOu seria-lhe contado, quando eu assim fallasse? cuida alguem isso? pois será devorado.
Almeida Antiga (1848)Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Almeida RecebidaEu não ousaria discutir com Deus, porquanto isso seria pedir que ele me destruísse.
King James AtualizadaHow may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me?
Basic English BibleShould he be told that I want to speak? Would anyone ask to be swallowed up?
New International VersionShall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
American Standard VersionEis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
Nova Versão InternacionalNão podemos olhar para o sol, pois ele brilha intensamente no céu, quando o vento dispersa as nuvens.
Nova Versão TransformadoraE agora se não pode olhar para o Sol, quando resplandece nos ceos; passando e purificando-os o vento:
Almeida Antiga (1848)E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Almeida RecebidaPessoa alguma consegue olhar para o sol nos altos céus, depois que o vento passa e clareia o firmamento.
King James AtualizadaAnd now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
Basic English BibleNow no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
New International VersionAnd now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
American Standard VersionDo norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Norte vemos uma luz dourada, e a glória de Deus nos enche de profunda admiração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, dourado esplendor vem do monte de Deus; ele está vestido de tremenda majestade.
Nova Versão TransformadoraQuando o ouro vem do Norte: porem em Deos ha huma tremenda magestade.
Almeida Antiga (1848)Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Almeida RecebidaDo norte vem a luz dourada; Deus vem em temível majestade.
King James AtualizadaA bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared.
Basic English BibleOut of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
New International VersionOut of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
American Standard VersionAo Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
Nova Versão InternacionalO Todo-poderoso está além de nossa compreensão; apesar de seu grande poder, a ninguém oprime em sua justiça e retidão.
Nova Versão TransformadoraAo Todopoderoso não podemos alcançar^ grande he em potencia: porem a ninguem opprime em juizo, e grandeza de justiça.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Almeida RecebidaQuanto a Shaddai, o Todo-Poderoso, não nos é possível compreendê-lo; ele é magnífico em poder e justiça, pleno de retidão. Deus não oprime ninguém!
King James AtualizadaThere is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong.
Basic English BibleThe Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
New International Version[Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
American Standard VersionPor isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, as pessoas o temem, e ele não dá importância aos que acham que são sábios.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "
Nova Versão InternacionalPor isso em toda parte as pessoas o temem; todos os sábios lhe mostram devoção`.
Nova Versão TransformadoraPorisso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.
Almeida Antiga (1848)Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Almeida RecebidaPor tudo isso os seres humanos devem amá-lo com toda a reverência; contudo, ele não dispensa sua atenção aos arrogantes e àqueles que a si mesmos se julgam sábios!
King James AtualizadaFor this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
Basic English BibleTherefore, people revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
American Standard Version