Depois disto, o Senhor, do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
Nova Versão InternacionalEntão, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto Jehovah respondeo a Job desde huma tempestade, e disse.
Almeida Antiga (1848)Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, eis que Deus respondeu a Jó do meio de um tufão e indaga:
King James AtualizadaAnd the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Basic English BibleThen the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
New International VersionThen Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
American Standard VersionQuem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)´As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
Nova Versão Internacional´Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
Nova Versão TransformadoraQuem he este, que escurece o conselho com palavras sem sciencia?
Almeida Antiga (1848)Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Almeida Recebida´Quem é este que busca turvar os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
King James AtualizadaWho is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Basic English Bible"Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
New International VersionWho is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
American Standard VersionCinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
Nova Versão InternacionalPrepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
Nova Versão TransformadoraAgora cinge teus lombos, como varão: e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Almeida Antiga (1848)Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Almeida RecebidaAgora, pois, prepara-te como homem; porquanto Eu te questionarei, e tu me responderás!
King James AtualizadaGet your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Basic English BibleBrace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
New International VersionGird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
American Standard VersionOnde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
Nova Versão Internacional´Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
Nova Versão TransformadoraAonde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m`o saber, se tens intelligencia.
Almeida Antiga (1848)Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Almeida RecebidaOnde estavas tu, quando Eu lançava os alicerces da terra? Conta-me, se é que tens verdadeiro entendimento?
King James AtualizadaWhere were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Basic English Bible"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
New International VersionWhere wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
American Standard VersionQuem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
Nova Versão InternacionalQuem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
Nova Versão TransformadoraQuem poz suas medidas? pois tu o sabes: ou quem estendeo sobre ella cordel?
Almeida Antiga (1848)Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Almeida RecebidaQuem determinou os limites das dimensões da terra? Talvez tenhas essa resposta! Ou quem estendeu sobre a face da terra o cordel, a linha de medir?
King James AtualizadaBy whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Basic English BibleWho marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
New International VersionWho determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
American Standard VersionSobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
Nova Versão InternacionalO que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
Nova Versão TransformadoraSobre que estão fundadas suas bases? ou quem poz sua pedra de esquina?
Almeida Antiga (1848)Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Almeida RecebidaE quanto aos seus fundamentos, sobre o que foram assentados? E quem colocou a angular, a pedra fundamental,
King James AtualizadaOn what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Basic English BibleOn what were its footings set, or who laid its cornerstone -
New International VersionWhereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
American Standard Versionquando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
Nova Versão Internacionalenquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos davam gritos de alegria?
Nova Versão TransformadoraQuando as estrellas da alva junta e alegremente cantavão, e todos os filhos de Deos jubilavão.
Almeida Antiga (1848)quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Almeida Recebidaenquanto os luzeiros matutinos, como a Alva, juntos cantavam e todos os anjos, filhos de Deus, bradavam de júbilo?
King James AtualizadaWhen the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Basic English Biblewhile the morning stars sang together and all the angels
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
American Standard VersionOu quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
Nova Versão Internacional´Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
Nova Versão TransformadoraOu quem encerrou ao mar com portas, quando tresbordou, e sahio da madre?
Almeida Antiga (1848)Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Almeida RecebidaOu ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno,
King James AtualizadaOr where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Basic English Bible"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
New International VersionOr [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
American Standard Versionquando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
Nova Versão Internacionalquando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
Nova Versão TransformadoraQuando puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa:
Almeida Antiga (1848)quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Almeida Recebidaquando vesti de nuvens e em densa escuridão o envolvi,
King James AtualizadaWhen I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Basic English Biblewhen I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
New International VersionWhen I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
American Standard VersionQuando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
Nova Versão InternacionalPois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
Nova Versão TransformadoraQuando passei sobre elle meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Almeida Antiga (1848)e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Almeida Recebidaquando tracei os seus limites e o restringi mediante portas e barreiras,
King James AtualizadaOrdering a fixed limit for it, with locks and doors;
Basic English Biblewhen I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
New International VersionAnd marked out for it my bound, And set bars and doors,
American Standard Versione disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: ´Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas`?`
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu lhe disse: ´Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
Nova Versão InternacionalDisse: ´Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!`.
Nova Versão TransformadoraE disse, até aqui virás, e não mais a diante: e aqui se porá contra a soberba de tuas ondas.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Almeida Recebidaquando Eu lhe ordenei: ´Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas`?
King James AtualizadaAnd said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Basic English Biblewhen I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
New International VersionAnd said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
American Standard VersionAcaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
Nova Versão Internacional´Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
Nova Versão TransformadoraOu desde os teus dias mandaste a madrugada? ou mostraste á alva seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Almeida RecebidaE tu Jó, já deste ordens à manhã ou determinaste à alvorada o seu lugar,
King James AtualizadaHave you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Basic English Bible"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
New International VersionHast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
American Standard Versionpara que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
Nova Versão InternacionalFez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
Nova Versão TransformadoraPara que pegasse dos fins da terra: e os impios fossem sacudidos della?
Almeida Antiga (1848)para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Almeida Recebidaa fim de que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os perversos?
King James AtualizadaSo that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Basic English Biblethat it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
New International VersionThat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
American Standard VersionA terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo se transforma como o barro, sob o selo, e se põe como vestidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
Nova Almeida Aualizada (2017)A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um sinete no barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
Nova Versão InternacionalÀ medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
Nova Versão TransformadoraE se transformasse como lodo de sello: e se puzessem como vestidos?
Almeida Antiga (1848)A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Almeida RecebidaA terra toma forma como o barro sob o trabalho do sinete; e tudo nela se observa como as cores de uma roupa.
King James AtualizadaIt is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Basic English BibleThe earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
New International VersionIt is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
American Standard Versiondos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
Nova Versão InternacionalA luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
Nova Versão TransformadoraE dos impios se desvie sua luz: e o braço altivo se quebrante?
Almeida Antiga (1848)E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Almeida RecebidaMas aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço erguido em altivez.
King James AtualizadaAnd from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Basic English BibleThe wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
New International VersionAnd from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
American Standard VersionAcaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Nova Versão Internacional´Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
Nova Versão TransformadoraOu entraste tu até as origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Almeida Antiga (1848)Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Almeida RecebidaJó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?
King James AtualizadaHave you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Basic English Bible"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
New International VersionHast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
American Standard VersionPorventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos, aquele mundo de escuridão sem fim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
Nova Versão InternacionalSabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
Nova Versão TransformadoraOu descubrirão-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Almeida Antiga (1848)Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Almeida RecebidaAs portas do Sheol, do mundo dos mortos, já lhe foram mostradas? Observaste os portais das densas trevas da morte?
King James AtualizadaHave the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Basic English BibleHave the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
New International VersionHave the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
American Standard VersionTens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
Nova Versão InternacionalTem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
Nova Versão TransformadoraOu com teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m`o saber, se sabes tudo isto.
Almeida Antiga (1848)Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Almeida RecebidaTens alguma ideia do quanto são imensas as áreas de toda a terra? Dizes-mo, se de fato sabes algo sobre tudo isso?
King James AtualizadaHave you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Basic English BibleHave you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
New International VersionHast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
American Standard VersionOnde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
Nova Almeida Aualizada (2017)´De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
Nova Versão Internacional´De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
Nova Versão TransformadoraAonde está o caminho para onde mora a luz? e quanto ás trevas, aonde está seu lugar?
Almeida Antiga (1848)Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Almeida RecebidaE mais, como se vai ao lugar onde habita a luz? E onde se localiza a residência das trevas?
King James AtualizadaWhich is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Basic English Bible"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
New International VersionWhere is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
American Standard Versionpara que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
Nova Versão InternacionalVocê é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
Nova Versão TransformadoraPara que as tragas a seus limites, e que attentes para os caminhos de sua casa.
Almeida Antiga (1848)para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Almeida RecebidaConseguiria tu conduzi-las cada qual ao devido lugar a que pertencem? Conheces o caminho para a moradia delas?
King James AtualizadaSo that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Basic English BibleCan you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
New International VersionThat thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
American Standard VersionTu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado...;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
Nova Versão InternacionalClaro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
Nova Versão TransformadoraBem o sabes tu, porque já então eras nascido; e teus dias são muitos em numero?
Almeida Antiga (1848)De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Almeida RecebidaOra, por certo tu o sabes bem, afinal já eras nascido e os teus dias são numerosos!
King James AtualizadaNo doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Basic English BibleSurely you know, for you were already born! You have lived so many years!
New International Version[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
American Standard VersionAcaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
Nova Versão Internacional´Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
Nova Versão TransformadoraOu entraste tu até os thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva?
Almeida Antiga (1848)Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Almeida RecebidaPorventura entraste nos reservatórios de neve e contemplaste os tesouros do granizo,
King James AtualizadaHave you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Basic English Bible"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
New International VersionHast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
American Standard Versionque eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Nova Almeida Aualizada (2017)que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
Nova Versão InternacionalEu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
Nova Versão TransformadoraQue eu retenho até o tempo da angustia: até o dia da peleja e da guerra?
Almeida Antiga (1848)que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Almeida Recebidaque eu tenho guardado para o tempo da aflição, para o dia do enfrentamento e da guerra?
King James AtualizadaWhich I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Basic English Biblewhich I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
New International VersionWhich I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
American Standard VersionOnde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
Nova Versão InternacionalOnde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
Nova Versão TransformadoraAonde esta o caminho, em que se reparte a luz, e o vento Oriental se esparge sobre a terra?
Almeida Antiga (1848)Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Almeida RecebidaQual o caminho por onde se dividem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a face da terra?
King James AtualizadaWhich is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Basic English BibleWhat is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
New International VersionBy what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
American Standard VersionQuem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
Nova Versão Internacional´Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
Nova Versão TransformadoraQuem repartio ao chuveiro os canos, e o caminho aos relampagos dos trovões?
Almeida Antiga (1848)Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Almeida RecebidaQue foi que abriu canais para as grandes chuvas, e um caminho para as tempestades trovejantes,
King James AtualizadaBy whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Basic English BibleWho cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
New International VersionWho hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
American Standard Versionpara que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
Nova Versão InternacionalQuem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
Nova Versão TransformadoraPara chover sobre a terra, aonde não ha ninguem: e no deserto, em que não ha gente.
Almeida Antiga (1848)para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Almeida Recebidaa fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,
King James AtualizadaCausing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Basic English Bibleto water a land where no one lives, an uninhabited desert,
New International VersionTo cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
American Standard Versionpara dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
Nova Versão InternacionalQuem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
Nova Versão TransformadoraPara fartar a terra deserta e assolada: e para fazer crecer aos renovos da erva.
Almeida Antiga (1848)para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Almeida Recebidapara fartar a terra deserta e assolada e fazer crescer relva verde e nova?
King James AtualizadaTo give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Basic English Bibleto satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
New International VersionTo satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
American Standard VersionAcaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A chuva porventura tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que a chuva e o orvalho têm pai?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
Nova Versão Internacional´Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
Nova Versão TransformadoraPorventura a chuva tem pai? ou quem géra as gotas do orvalho?
Almeida Antiga (1848)A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Almeida RecebidaPorventura a chuva tem pai? Quem é o genitor das gotas de orvalho?
King James AtualizadaHas the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Basic English BibleDoes the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
New International VersionHath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
American Standard VersionDe que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem é a mãe do gelo e da geada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
Nova Versão InternacionalQuem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
Nova Versão TransformadoraDe cujo ventre procede o caramélo? e quem géra a geada do ceo?
Almeida Antiga (1848)Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Almeida RecebidaDo ventre de que mãe vem o gelo? E quem gera e dá à luz a geada que cai dos céus,
King James AtualizadaOut of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Basic English BibleFrom whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
New International VersionOut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
American Standard VersionAs águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como debaixo de pedra as águas se escondem; e a superfície do abismo se coalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
Nova Versão InternacionalPois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
Nova Versão TransformadoraComo debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abismo se aparta.
Almeida Antiga (1848)Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Almeida Recebidaquando as águas se tornam duras como rocha e a superfície do abismo se congela?
King James AtualizadaThe waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Basic English Biblewhen the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
New International VersionThe waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
American Standard VersionOu poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Órion?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Nova Versão Internacional´Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
Nova Versão TransformadoraOu, poderás tu ajuntar as dilcias do Sete estrello? ou soltar os atilhos do Orion?
Almeida Antiga (1848)Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Almeida RecebidaPodes amarrar as maravilhosas constelações estelares; atar a Plêiade ou soltar os laços de Órion?
King James AtualizadaAre the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Basic English Bible"Can you bind the chains
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
American Standard VersionOu fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
Nova Versão InternacionalPode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
Nova Versão TransformadoraOu produzir aos Mazarothos a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Almeida Antiga (1848)Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Almeida RecebidaPodes fazer surgir no tempo certo a Alva, a estrela da manhã, ou guiar a Ursa e suas estrelas filhas?
King James AtualizadaDo you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Basic English BibleCan you bring forth the constellations in their seasons
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
American Standard VersionSabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
Nova Versão InternacionalConhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
Nova Versão TransformadoraSabes tu as ordenanças dos ceos? ou podes dispor do senhorio dosceos sobre a terra?
Almeida Antiga (1848)Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Almeida RecebidaConheces as leis do Universo ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
King James AtualizadaHave you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Basic English BibleDo you know the laws of the heavens? Can you set up God's
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
American Standard VersionPodes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
Nova Versão Internacional´Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
Nova Versão TransformadoraOu podes levantar tua voz até as nuvens: para que abundancia de aguas te cubra?
Almeida Antiga (1848)Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Almeida RecebidaPodes erguer tua voz até às nuvens, para que muitas águas venham em inundação e te cubram?
King James AtualizadaIs your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Basic English Bible"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
New International VersionCanst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
American Standard VersionOu ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou ordenarás aos raios que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ´Às suas ordens!`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ´Estamos às suas ordens?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ´Aqui estamos`?
Nova Versão InternacionalPode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
Nova Versão TransformadoraOu enviarás aos raios, para que saião? e te digão: eis-nos aqui?
Almeida Antiga (1848)Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Almeida RecebidaPorventura és tu que envias os relâmpagos, e eles te respondem: ´Eis que aqui estamos`?
King James AtualizadaDo you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Basic English BibleDo you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
New International VersionCanst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
American Standard VersionQuem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
Nova Versão InternacionalQuem dá intuição ao coração e instinto à mente?
Nova Versão TransformadoraQuem poz a sabedoria nas entranhas? ou, quem deu ao sentido o entendimento?
Almeida Antiga (1848)Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Almeida RecebidaQuem concedeu sabedoria aos corações e razão à mente?
King James AtualizadaWho has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Basic English BibleWho gives the ibis wisdom
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
American Standard VersionQuem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
Nova Versão InternacionalQuem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
Nova Versão TransformadoraQuem numerará as nuvens com sabedoria? e os odres dos ceos, quem os abaterá.
Almeida Antiga (1848)Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Almeida RecebidaAfinal, quem tem entendimento para compreender as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
King James AtualizadaBy whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Basic English BibleWho has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
New International VersionWho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
American Standard Versionpara que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?`
Nova Almeida Aualizada (2017)que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
Nova Versão Internacionalquando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
Nova Versão TransformadoraQuando o pó se rega para se endurecer: e os torrões se apegão huns aos outros?
Almeida Antiga (1848)quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Almeida Recebidaquando o pó se funde em massa e os torrões de terra se apegam uns aos outros?
King James AtualizadaWhen the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Basic English Biblewhen the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
New International VersionWhen the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
American Standard VersionCaçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Nova Versão Internacional´Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
Nova Versão TransformadoraPORVENTURA tu caçarás a presa para o leão velho? ou fartarás a fome dos filhos dos leões?
Almeida Antiga (1848)Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Almeida RecebidaOra, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes,
King James AtualizadaDo you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Basic English Bible"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
New International VersionCanst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
American Standard Versionquando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
Nova Almeida Aualizada (2017)quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
Nova Versão Internacionalenquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
Nova Versão TransformadoraQuando se agachão nos covis: e estão á espreita nas covas?
Almeida Antiga (1848)quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Almeida Recebidaquando se agacham em suas tocas ou passam horas à espreita no matagal?
King James AtualizadaWhen they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Basic English Biblewhen they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
New International VersionWhen they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
American Standard VersionQuem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Nova Versão InternacionalQuem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?`
Nova Versão TransformadoraQuem prepara aos corvos seu alimento, quando seus pintãos gritão a Deos; e andão vagueando, por não terem comer?
Almeida Antiga (1848)Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Almeida RecebidaQuem prepara para o corvo o alimento, quando sua ninhada clama a Deus e andam vagando, por não ter com o que se alimentar?
King James AtualizadaWho gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Basic English BibleWho provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
New International VersionWho provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
American Standard Version