Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SABES tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as corças?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
Nova Versão Internacional´Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
Nova Versão TransformadoraSabes tu o tempo em que as cabras monteses parem? ou consideraste as dores das cervas?
Almeida Antiga (1848)Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Almeida RecebidaSabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
King James AtualizadaHave you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Basic English Bible"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
New International VersionKnowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
American Standard VersionPodes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
Nova Versão InternacionalSabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
Nova Versão TransformadoraContarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo de seu parto?
Almeida Antiga (1848)Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Almeida RecebidaPode contar os meses que cumprem, ou sabes a hora do seu parto?
King James AtualizadaIs the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Basic English BibleDo you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
New International VersionCanst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
American Standard VersionElas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
Nova Versão InternacionalElas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
Nova Versão TransformadoraQuando se encorvão, produzem a seus filhos com quebrantamento: e lanção de si suas dores.
Almeida Antiga (1848)Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Almeida RecebidaElas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
King James AtualizadaThey are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Basic English BibleThey crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
New International VersionThey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
American Standard VersionSeus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
Nova Versão InternacionalOs filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
Nova Versão TransformadoraEsforção-se seus filhos, crecem com o trigo: sahem, e nunca mais tornão a ellas.
Almeida Antiga (1848)Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Almeida RecebidaSeus filhotes crescem saudáveis e vigorosos pelos campos; partem, e não voltam mais.
King James AtualizadaTheir young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Basic English BibleTheir young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
New International VersionTheir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
American Standard VersionQuem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
Nova Versão Internacional´Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
Nova Versão TransformadoraQuem despedio livre ao asno montes? e quem ao asno salvagem soltou das ataduras?
Almeida Antiga (1848)Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Almeida RecebidaQuem deu ao jumento selvagem a plena liberdade? Quem libertou esse animal forte e veloz das suas amarras?
King James AtualizadaWho has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Basic English Bible"Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
New International VersionWho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
American Standard Versionao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por moradas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
Nova Versão InternacionalEu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
Nova Versão TransformadoraAo qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Almeida Antiga (1848)ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Almeida RecebidaEu lhe dei o deserto para habitar, o leito seco dos lagos salgados por morada.
King James AtualizadaTo whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Basic English BibleI gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
New International VersionWhose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
American Standard VersionRi-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
Nova Versão InternacionalEle despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
Nova Versão TransformadoraRi-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Almeida Antiga (1848)Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Almeida RecebidaEle zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.
King James AtualizadaHe makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Basic English BibleIt laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
New International VersionHe scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
American Standard VersionOs montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
Nova Versão InternacionalOs montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
Nova Versão TransformadoraO que descobre nos montes, he seu pasto: e busca toda verdura.
Almeida Antiga (1848)O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Almeida RecebidaVagueia pelos montes na busca dos melhores pastos; da relva nova e verde.
King James AtualizadaHe goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Basic English BibleIt ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
New International VersionThe range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
American Standard VersionAcaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Querer-te-á servir, o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
Nova Versão Internacional´Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
Nova Versão TransformadoraOu, querer-te-ha servir o unicornio? ou tresnoitar á tua maniadoura?
Almeida Antiga (1848)Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Almeida RecebidaSerá que o boi selvagem consentiria em te servir? Ficaria, pois, junto à tua manjedoura?
King James AtualizadaWill the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Basic English Bible"Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
New International VersionWill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
American Standard VersionPorventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
Nova Versão InternacionalVocê consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
Nova Versão TransformadoraOu amarrarás ao unicornio com sua corda aos regos? ou gradará após ti os valles?
Almeida Antiga (1848)Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Almeida RecebidaConsegues com uma simples corda prender o boi selvagem ao arado? Seguirá ele a ti arando os vales?
King James AtualizadaWill he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Basic English BibleCan you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
New International VersionCanst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
American Standard VersionConfiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
Nova Versão InternacionalSendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
Nova Versão TransformadoraOu te confiarás delle, por ser grande sua força? e deixarás a seu cargo teu trabalho?
Almeida Antiga (1848)Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Almeida RecebidaConfiarás no boi apenas por causa da sua grande força, ou entregarás a ele a responsabilidade do trabalho duro que te pertence?
King James AtualizadaWill you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Basic English BibleWill you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
New International VersionWilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
American Standard VersionFiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
Nova Versão InternacionalPode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
Nova Versão TransformadoraOu lhe darás credito, de que te renderá tua semente, e a juntará em tua eira?
Almeida Antiga (1848)Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Almeida RecebidaFiarás dele que recolherá o teu trigo e o ajuntará na sua eira?
King James AtualizadaWill you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Basic English BibleCan you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
New International VersionWilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
American Standard VersionO avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
Nova Versão Internacional´A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
Nova Versão TransformadoraVem de ti as alegres azas dos pavões? ou as pennas da cegonha e da abestruz?
Almeida Antiga (1848)Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Almeida RecebidaA avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1
King James AtualizadaIs the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Basic English Bible"The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
New International VersionThe wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
American Standard VersionEle deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
Nova Almeida Aualizada (2017)A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
Nova Versão InternacionalEla põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
Nova Versão TransformadoraA qual deixa seus ovos na terra, e os aquenta em o pó:
Almeida Antiga (1848)Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Almeida RecebidaEla abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,
King James AtualizadaThat she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Basic English BibleShe lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
New International VersionFor she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
American Standard Versione se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
Nova Versão InternacionalNão se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
Nova Versão TransformadoraE osquece-se de que pé algum os pise; e os animaes do campo os calquem.
Almeida Antiga (1848)e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Almeida Recebidadespreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.
King James AtualizadaWithout a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Basic English Bibleunmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
New International VersionAnd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
American Standard VersionTrata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
Nova Versão InternacionalTrata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
Nova Versão TransformadoraEndurece-se para com seus filhos, como se não fossem os seus: debalde he seu trabalho, porquanto está sem temor.
Almeida Antiga (1848)Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Almeida RecebidaEla trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder.
King James AtualizadaShe is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Basic English BibleShe treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
New International VersionShe dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
American Standard Versionporque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
Nova Versão InternacionalPois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos a privou de sabedoria: e não lhe repartio entendimento.
Almeida Antiga (1848)porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Almeida RecebidaIsso porque Deus não lhe deu sabedoria, nem parcela alguma de bom senso.
King James AtualizadaFor God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Basic English Biblefor God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
New International VersionBecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
American Standard Versionmas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
Nova Versão InternacionalQuando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
Nova Versão TransformadoraA seu tempo se alevanta em alto: ri-se do cavallo, e do que cavalga sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Almeida RecebidaEntretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro.
King James AtualizadaWhen she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Basic English BibleYet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
New International VersionWhat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
American Standard VersionOu dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
Nova Versão Internacional´Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
Nova Versão TransformadoraOu tu darás força ao cavallo? ou vestirás seu pescoço com trovão?
Almeida Antiga (1848)Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Almeida RecebidaPorventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
King James AtualizadaDo you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Basic English Bible"Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
New International VersionHast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
American Standard VersionAcaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Nova Almeida Aualizada (2017)É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
Nova Versão InternacionalDeu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
Nova Versão TransformadoraOu espanta-lo-has, como a gafanhoto? horrivel he o fasto do espirro de seus narizes.
Almeida Antiga (1848)Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Almeida RecebidaFoste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante?
King James AtualizadaIs it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Basic English BibleDo you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
New International VersionHast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
American Standard VersionEscarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
Nova Versão InternacionalEle revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
Nova Versão TransformadoraEscarva a terra, e folga em sua força: e sahe ao encontro varão armado.
Almeida Antiga (1848)Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Almeida RecebidaEle escarva no vale e tem prazer em demonstrar a sua força, e sai altaneiro para enfrentar os guerreiros.
King James AtualizadaHe is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Basic English BibleIt paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
New International VersionHe paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
American Standard VersionRi-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
Nova Versão InternacionalRi do medo e nada teme; não foge da espada.
Nova Versão TransformadoraRi-se do temor, e não se espanta: e não torna a tras por causa da espada.
Almeida Antiga (1848)Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Almeida RecebidaEle ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,
King James AtualizadaIn his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Basic English BibleIt laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
New International VersionHe mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
American Standard VersionSobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os dardos brilham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
Nova Versão InternacionalFlechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
Nova Versão TransformadoraContra elle rangem a aliava, o ferro flamente da lança, e do dardo.
Almeida Antiga (1848)Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Almeida Recebidaa aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
King James AtualizadaThe bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Basic English BibleThe quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
New International VersionThe quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
American Standard VersionDe fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
Nova Versão InternacionalAgitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
Nova Versão TransformadoraSacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra: e não faz caso do soido da buzina.
Almeida Antiga (1848)Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Almeida RecebidaEnfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.
King James AtualizadaShaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Basic English BibleIn frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
New International VersionHe swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
American Standard VersionEm cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao soar das buzinas diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cada toque do clarim ele diz: ´Avante!` Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao toque da trombeta, ele relincha: ´Eia! ` De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
Nova Versão InternacionalRelincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
Nova Versão TransformadoraNa furia do soido das buzinas diz, Hea! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos Principes, e o jubilo.
Almeida Antiga (1848)Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Almeida RecebidaAssim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ´Eia!` De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas.
King James AtualizadaWhen it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Basic English BibleAt the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
New International VersionAs oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
American Standard VersionOu é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
Nova Almeida Aualizada (2017)´É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
Nova Versão Internacional´Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto, e abrir as asas para o sul?
Nova Versão TransformadoraOu vóa o gavião por tua intelligencia, e estende suas azas para o Sul.
Almeida Antiga (1848)É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Almeida RecebidaÉ por causa da tua inteligência que o falcão e os demais gaviões alçam voo e estendem as asas rumo ao sul?
King James AtualizadaIs it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Basic English Bible"Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
New International VersionIs it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
American Standard VersionOu é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
Nova Versão InternacionalÉ por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
Nova Versão TransformadoraOu a aguia se alevanta em alto a teu mandado, e poem seu ninho na altura?
Almeida Antiga (1848)Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Almeida RecebidaÉ por tua ordem que a águia se eleva e nas grandes alturas constrói o seu ninho?
King James AtualizadaOr is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Basic English BibleDoes the eagle soar at your command and build its nest on high?
New International VersionIs it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
American Standard VersionHabita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
Nova Versão InternacionalEla mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
Nova Versão TransformadoraNas penhas mora e trasnoita: no cume das penhas, e em lugares seguros.
Almeida Antiga (1848)Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Almeida RecebidaMora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza.
King James AtualizadaOn the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Basic English BibleIt dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
New International VersionOn the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
American Standard VersionDali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dali descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
Nova Versão InternacionalDali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
Nova Versão TransformadoraDesd`ali descobre a comida: seus olhos avistão desde longe.
Almeida Antiga (1848)Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Almeida RecebidaDali parte em busca de alimento; de longe seus olhos avistam e seguem sua presa.
King James AtualizadaFrom there he is watching for food; his eye sees it far off.
Basic English BibleFrom there it looks for food; its eyes detect it from afar.
New International VersionFrom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
American Standard VersionSeus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Nova Versão InternacionalSeus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está`.
Nova Versão TransformadoraE seus filhos chupão sangue: e aonde ha mortos, ahi está.
Almeida Antiga (1848)Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Almeida RecebidaSeus filhotes se alimentam de sangue, e, onde há mortos, ali ela se apresenta!`
King James AtualizadaHis young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Basic English BibleIts young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
New International VersionHer young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
American Standard Version