Disse mais o Senhor a Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESPONDEU mais o Senhor a Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse mais a Jó:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Jó:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Jó:
Nova Versão TransformadoraRespondeo mais Jehovah a Job, e disse.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Jó:
Almeida RecebidaE Yahweh disse mais a Jó:
King James Atualizada...
Basic English BibleThe Lord said to Job:
New International VersionMoreover Jehovah answered Job, and said,
American Standard VersionAcaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, responda a estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
Nova Versão Internacional´Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?`.
Nova Versão TransformadoraPorventura contender contra o Todopoderoso, he ensinar? quem quer reprender a Deos, responda a estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Almeida Recebida´Porventura aquele que contende com Shaddai, o Todo-Poderoso, terá argumentos para contestá-lo? Que responda, pois, a Deus aquele que o censura!`
King James AtualizadaWill he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.
Basic English Bible"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
New International VersionShall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
American Standard VersionEntão, Jó respondeu ao Senhor e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, em resposta ao Senhor, Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu ao Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão Jó respondeu ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão Job respondeo a Jehovah, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Almeida RecebidaEis, então, que Jó abre a boca para responder a Yahweh:
King James AtualizadaAnd Job said in answer to the Lord,
Basic English BibleThen Job answered the Lord:
New International VersionThen Job answered Jehovah, and said,
American Standard VersionSou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
Nova Versão Internacional´Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
Nova Versão TransformadoraEis que sou vil; que eu te responderia? minha mão ponho em minha boca.
Almeida Antiga (1848)Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Almeida Recebida´Sou pecador, como posso dignar-me a responder-te? Pelo contrário, tapo a minha boca com as mãos para evitar as palavras más.
King James AtualizadaTruly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
Basic English Bible"I am unworthy - how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
New International VersionBehold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
American Standard VersionUma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
Nova Versão InternacionalJá falei demais; não tenho mais nada a dizer`.
Nova Versão TransformadoraJa huma vez tenho fallado; porem mais não responderei: ou duas vezes; porem não proseguirei.
Almeida Antiga (1848)Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Almeida RecebidaFalei uma vez, mas não repetirei, ou mesmo duas vezes, porém não insistirei.`
King James AtualizadaI have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
Basic English BibleI spoke once, but I have no answer - twice, but I will say no more."
New International VersionOnce have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
American Standard VersionEntão, o Senhor, do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor, do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
Nova Versão InternacionalEntão, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Nova Versão TransformadoraENTÃO Jehovah respondeo a Job desda tempestade, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Almeida RecebidaEntão, do meio do redemoinho, o SENHOR dirigiu sua palavra a Jó:
King James AtualizadaThen the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Basic English BibleThen the Lord spoke to Job out of the storm:
New International VersionThen Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
American Standard VersionCinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
Nova Versão Internacional´Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
Nova Versão TransformadoraOra pois, cinge teus lombos como varão: eu te perguntarei, o tu me ensina.
Almeida Antiga (1848)Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Almeida Recebida´Prepara-te, como ser humano que és; Eu te indagarei e tu me responderás.
King James AtualizadaGet your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.
Basic English Bible"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
New International VersionGird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
American Standard VersionAcaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura também farás tu vão o meu juízo, ou me condenarás, para te justificares?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
Nova Versão Internacional´Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
Nova Versão TransformadoraPorventura tambem tu aniquilarás meu juizo? ou tu me condenarás, para to justificares?
Almeida Antiga (1848)Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Almeida RecebidaTu me submeterás a juízo? Haverás de condenar-me para te justificar?
King James AtualizadaWill you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
Basic English Bible"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
New International VersionWilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
American Standard VersionOu tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
Nova Versão InternacionalVocê é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
Nova Versão TransformadoraOu tens braço como Deos? ou podes trovejar com a voz, como elle?
Almeida Antiga (1848)Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Almeida RecebidaTens um braço tão forte quanto o de Deus, e tua voz pode trovejar como a dele?
King James AtualizadaHave you an arm like God? have you a voice of thunder like his?
Basic English BibleDo you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?
New International VersionOr hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
American Standard VersionOrna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orna-te pois de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
Nova Versão InternacionalEntão vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
Nova Versão TransformadoraOrna-te pois com excelleucia a alteza: e veste-te de magestade e gloria.
Almeida Antiga (1848)Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Almeida RecebidaSe for assim, então enfeita-te de excelência e dignidade; veste a ti de glória e esplendor.
King James AtualizadaPut on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
Basic English BibleThen adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
New International VersionDeck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
American Standard VersionDerrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
Nova Versão InternacionalDê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
Nova Versão TransformadoraEsparge os furores de tua ira: e attenta para todo soberbo, e o abate.
Almeida Antiga (1848)Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Almeida RecebidaDerrama, pois, a fúria da tua ira, atenta para todo arrogante e abate-o.
King James AtualizadaLet your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.
Basic English BibleUnleash the fury of your wrath, look at all who are proud and bring them low,
New International VersionPour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
American Standard VersionOlha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
Nova Versão InternacionalHumilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
Nova Versão TransformadoraAttenta para todo soberbo, e o deprime: e atropela aos impios em seu ugar.
Almeida Antiga (1848)Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Almeida RecebidaOlha para todo presunçoso e humilha-o; pisa com os pés os ímpios e malvados onde quer que se refugiem.
King James AtualizadaSend destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.
Basic English Biblelook at all who are proud and humble them, crush the wicked where they stand.
New International VersionLook on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.
American Standard VersionCobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
Nova Versão InternacionalEnterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
Nova Versão TransformadoraEsconde-os juntamente no pó: ata-Ihes seus rostos em occulto.
Almeida Antiga (1848)Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Almeida RecebidaEnterra-os todos juntos no pó; amarra-os na prisão dos mortos.
King James AtualizadaLet them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.
Basic English BibleBury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
New International VersionHide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place].
American Standard VersionEntão, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
Nova Versão InternacionalEntão eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
Nova Versão TransformadoraEntão tambem eu te louvarei: porquanto tua mão direita te haverá livrado.
Almeida Antiga (1848)Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Almeida RecebidaEntão eu também confessarei que a tua mão direita poderá te dar a vitória.
King James AtualizadaThen I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.
Basic English BibleThen I myself will admit to you that your own right hand can save you.
New International VersionThen will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
American Standard VersionContempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
Nova Versão Internacional´Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
Nova Versão TransformadoraVes aqui a Behemoth, ao qual fiz comtigo: que come herva, como o boi,
Almeida Antiga (1848)Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Almeida RecebidaAtenta, pois, para o behemôth, esse hipopótamo estranho, que Eu criei, da mesma maneira que criei a ti. Ele se alimenta da relva como o boi.
King James AtualizadaSee now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
Basic English Bible"Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
New International VersionBehold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
American Standard VersionSua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
Nova Versão InternacionalVeja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
Nova Versão TransformadoraEis que sua força está em seus lombos: e seu poder no embigo de seu ventre.
Almeida Antiga (1848)Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Almeida RecebidaA sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do ventre.
King James AtualizadaHis strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach.
Basic English BibleWhat strength it has in its loins, what power in the muscles of its belly!
New International VersionLo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
American Standard VersionEndurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
Nova Versão InternacionalSua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
Nova Versão TransformadoraQuando quer, seu rabo he como o cedro: os nervos de suas vergonhas estão entretecidos.
Almeida Antiga (1848)Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Almeida RecebidaEle enrijece a cauda como o cedro e a agita; os nervos de suas coxas são entrelaçados.
King James AtualizadaHis tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
Basic English BibleIts tail sways like a cedar; the sinews of its thighs are close-knit.
New International VersionHe moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
American Standard VersionOs seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
Nova Versão InternacionalSeus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
Nova Versão TransformadoraSeus ossos são como o forte metal: sua ossada he como barras de ferro.
Almeida Antiga (1848)Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Almeida RecebidaSeus ossos são como canos de bronze, e suas pernas como pilares de ferro.
King James AtualizadaHis bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.
Basic English BibleIts bones are tubes of bronze, its limbs like rods of iron.
New International VersionHis bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
American Standard VersionEle é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
Nova Versão InternacionalÉ ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
Nova Versão TransformadoraHe obra prima dos caminhos de Deos: o que o fez, lhe apegou sua espada.
Almeida Antiga (1848)Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Almeida RecebidaEle é uma obra-prima entre os feitos de Deus. Contudo, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada e dominá-lo a qualquer momento.
King James AtualizadaHe is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure.
Basic English BibleIt ranks first among the works of God, yet its Maker can approach it with his sword.
New International VersionHe is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.
American Standard VersionEm verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
Nova Versão InternacionalOs montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
Nova Versão TransformadoraPorquanto os montes lhe produzem pasto: porisso todos os animaes do campo folgão ali.
Almeida Antiga (1848)Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Almeida RecebidaOs montes lhes oferecem tudo o que produzem, e todos os animais selvagens brincam por perto.
King James AtualizadaHe takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
Basic English BibleThe hills bring it their produce, and all the wild animals play nearby.
New International VersionSurely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
American Standard VersionDeita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
Nova Versão InternacionalEle se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
Nova Versão TransformadoraDeita-se debaixo das arvores sombrias: no escondedouro das canas, e da lama.
Almeida Antiga (1848)Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Almeida RecebidaEle repousa debaixo dos lotos, no esconderijo dos juncos e no pântano.
King James AtualizadaHe takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.
Basic English BibleUnder the lotus plants it lies, hidden among the reeds in the marsh.
New International VersionHe lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
American Standard VersionOs lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
Nova Versão InternacionalOs arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
Nova Versão TransformadoraAs arvores sombrias o cobrem, cada qual com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cerção.
Almeida Antiga (1848)Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Almeida RecebidaOs lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
King James AtualizadaHe is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
Basic English BibleThe lotuses conceal it in their shadow; the poplars by the stream surround it.
New International VersionThe lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
American Standard VersionSe um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
Nova Versão InternacionalEle não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
Nova Versão TransformadoraEis que violenta ao rio, e não se apressa: confiando que o Jordão possa entrarem sua boca.
Almeida Antiga (1848)Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Almeida RecebidaQuando o rio se enfurece e transborda, ele não teme; sente-se plenamente seguro, ainda que o Jordão chegue às suas bordas.
King James AtualizadaTruly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
Basic English BibleA raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
New International VersionBehold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
American Standard VersionAcaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
Nova Versão InternacionalNinguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.`
Nova Versão TransformadoraPode-lo-hião porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Almeida Antiga (1848)Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Almeida RecebidaPoderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha?
King James AtualizadaWill anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
Basic English BibleCan anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
New International VersionShall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
American Standard Version